| The eastern part of the country is reported to be under the control of opposition elements, who have taken over arms and ammunition from weapon depots. | Как сообщается, восточная часть страны находится под контролем оппозиционных сил, которые захватили оружие и боеприпасы, хранившиеся на оружейных складах. |
| A growing number of Somaliland residents have registered their firearms, and the price of arms and ammunition has increased relatively to other parts of Somalia. | Растущее число жителей Сомалиленда регистрирует свое огнестрельное оружие, а цены на оружие и боеприпасы выросли по сравнению с другими районами Сомали. |
| It appreciated the peaceful conduct of the 2010 general elections and the fact that a number of armed groups had exchanged their arms for peace. | Она дала высокую оценку мирному проведению всеобщих выборов 2010 года, а также тому факту, что некоторые вооруженные группы в интересах обеспечения мира сдали оружие. |
| There is a substantial risk that exported arms are used against the civilian population in the State of destination; | существует высокая вероятность того, что экспортированное оружие будет использовано против гражданского населения в государстве назначения; |
| (r) Assessing any risk that transferred arms will be used against the civilian population or diverted to unauthorized hands; | г) оценка любой опасности того, что переданное оружие будет использовано против гражданского населения или перенаправлено неуполномоченным пользователям; |
| When peace is broken and men take up arms, it is women who often take responsibility for ending violence and restoring peaceful life in their communities. | Когда нарушается мир и мужчины берутся за оружие, именно женщины вступают в дело и берут ответственность за прекращение насилия и восстановление мирной жизни обществ. |
| As part of its activities to promote dialogue, peace and reconciliation, UNIOGBIS has broadcast 10 radio programmes on security sector reform, political dialogue, human rights, gender and small arms. | В рамках своих мероприятий, направленных на развитие диалога, укрепление мира и достижение примирения, ЮНИОГБИС подготовило и выпустило 10 радиопрограмм, посвященных таким вопросам, как реформирование сектора безопасности, политический диалог, права человека, гендерные аспекты и стрелковое оружие. |
| How weapons arrive in conflict or post-conflict environments should be carefully monitored by those wishing to develop effective measures against illicit flows and the uncontrolled circulation of arms. | Желающие разработать эффективные меры, направленные против незаконных потоков и бесконтрольного оборота оружия, должны пристально интересоваться тем, как оружие попадает в конфликтные или постконфликтные районы. |
| By disrupting arms trafficking across the Gulf of Aden, counter-piracy operations have reportedly contributed to a significant increase in the cost of weapons. | Согласно сообщениям, операции по борьбе с пиратством, нарушив незаконный оборот оружия через Аденский пролив, способствовали значительному росту цен на оружие. |
| The main goal of the Dialogue should clearly be to bring all arms in Lebanon under the sole control of the Government of Lebanon. | Главная цель Диалога должна, несомненно, заключаться в том, чтобы поставить все находящееся в Ливане оружие под исключительный контроль правительства Ливана. |
| The military sector has also been given a prominent export role and concentrates on developing overseas markets for its locally produced military arms and equipment. | Военный сектор также играет важную роль в сфере экспорта, и производимые им оружие и военная техника поступают главным образом на рынки развивающихся стран. |
| I look forward to the presentation of a set of internationally accepted and validated standards on such arms and weapons, the development of which Ireland has been pleased to support. | Я рассчитываю на представление комплекса международно признанных и валидированных стандартов на такое оружие и вооружение, разработку которых Ирландия с радостью поддерживает. |
| Realizing the Government's goodwill, 17 out of 18 major armed insurgent groups have returned to the legal fold and exchanged arms for peace. | Осознав добрую волю правительства, 17 из 18 крупных вооруженных повстанческих формирований вернулись к местам своего проживания и сложили оружие в обмен на мир. |
| Rebel groups are still in possession of their arms, and many groups feel that disarmament, demobilization and reintegration commitments have not been honoured. | Повстанческие группы до сих пор сохраняют свое оружие, и многие группы считают, что обязательства по разоружению, демобилизации и реинтеграции не были соблюдены. |
| Sweden noted that it had strict regulations requiring that arms not be exported to countries in armed conflict in which there was a risk of violating humanitarian law. | Швеция отметила, что существуют строгие правила, запрещающие экспортировать оружие в страны вооруженных конфликтов, в которых существует риск нарушения норм гуманитарного права. |
| The Holy See supports and is involved in this important process in the clear knowledge that arms are not in any way equivalent to other goods in the marketplace. | Святой Престол поддерживает этот важный процесс и принимает в нем участие, ясно отдавая себе отчет в том, что оружие ни в коей мере не эквивалентно другим товарам на рынке. |
| As long as certain State and non-State actors provide Al-Qaida and affiliated individuals and entities with sanctuary, arms and financing, they will remain formidable and murderous adversaries. | До тех пор пока некоторые государственные и негосударственные субъекты будут предоставлять «Аль-Каиде», связанным с ней лицам и организациям убежище, оружие и финансирование, она будет оставаться грозным и смертельно опасным противником. |
| The Group believes that FDS-CI probably have little motivation to attempt to import arms and related materiel with which to engage the Forces nouvelles in a military confrontation. | Группа полагает, что СОБ-КИ, возможно, мало заинтересованы в том, чтобы пытаться импортировать оружие и соответствующие материальные средства для использования в целях военной конфронтации с «Новыми силами». |
| The Group believes that the combined body of evidence indicates that elements within the Forces nouvelles have acquired arms and related material in breach of the sanctions regime. | Группа считает, эти доказательства в своей совокупности указывают на то, что определенные элементы в рядах «Новых сил» приобретают оружие и соответствующие материальные средства в нарушение режима санкций. |
| When the Group received information regarding the location of the weapons, it was also informed that these arms had been hidden by Colonel Nakabaka. | Когда Группа получила информацию относительно местонахождения этого оружия, она также была проинформирована о том, что это оружие было спрятано полковником Накабакой. |
| The Group has been informed about several notable attempts by the Democratic Republic of the Congo authorities to purchase arms, ammunition and military equipment. | Группа была информирована о ряде известных попыток властей ДРК приобрести оружие, боеприпасы и военное имущество. |
| The Group notes that the Belgian legislation on brokering applies to Belgian nationals and companies independent of whether the arms or military material pass through Belgian territory. | Группа отмечает, что бельгийское законодательство о посредничестве применяется к бельгийским гражданам и компаниям независимо от того, следует ли оружие или военные материальные средства через территорию Бельгии. |
| Although not acceptable to everybody, it was necessary to lay down arms and avoid further death and destruction. | Хотя она и не для всех приемлема, она нужна для того, чтобы сложить оружие и избежать дальнейших разрушений и смертей. |
| The Government had also invited Al-Shabaab to lay down their arms and join the table for peaceful negotiations and dialogue, without preconditions. | Правительство также предложило "Аш-Шабааб" без каких-либо предварительных условий сложить оружие, сесть за стол мирных переговоров и принять участие в диалоге. |
| I know they are loyalists, except for one family among them which has taken up arms. | Я знаю, что все они верны правительству, за исключением одной из семей, которая взялась за оружие. |