This situation flows from [a variety of factors, including, inter alia,] the sovereign right of States to acquire arms for their defence, including arms from outside sources. |
Такое положение обусловлено [различными факторами, в том числе, в частности] суверенным правом государств приобретать оружие в целях обороны, включая оружие, которое поступает из внешних источников. |
All States have the inherent right of self-defence as enshrined in the Charter of the United Nations and therefore have the right to acquire arms for their defence, including arms from outside sources. |
Все государства обладают неотъемлемым правом на самооборону, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и в этой связи имеют право приобретать оружие в целях обороны, включая оружие, которое поступает из внешних источников. |
This view was disputed by others, however, and the example was given of a State which in selling arms to another State discovered that the purchasing State intended to use those arms to commit genocide. |
Однако с этой точкой зрения не согласились другие члены Комиссии и в этой связи был приведен пример государства, которое, продавая оружие другому государству, обнаруживает, что покупающее это оружие государство намеревается использовать его для совершения актов геноцида. |
States receiving arms have a responsibility to seek to ensure that the quantity and level of sophistication of their arms imports are commensurate with their legitimate self-defence and security requirements and that they do not contribute to instability and conflict in their countries or regions. |
Государства, получающие оружие, должны стремиться к обеспечению того, чтобы импортируемое ими оружие по своим количественным и качественным показателям было соразмерно их законным потребностям самообороны и безопасности и чтобы оно не способствовало росту нестабильности и разжиганию конфликтов в их странах или регионах. |
In addition to the arms surrendered by former UNITA combatants in the quartering areas, 56 caches of arms and ammunitions scattered throughout the country have been uncovered. |
Бывшие бойцы УНИТА сдали оружие в районах расквартирования; кроме того, в разных районах страны было обнаружено 56 тайников с оружием и боеприпасами. |
The Conference on small arms yet again impressed upon all those associated with it the tragic suffering that small arms have inflicted upon people all over the world and reaffirmed the urgent need to halt the excessive accumulation and illicit transfer of these weapons. |
Конференция по стрелковому оружию вновь привлекла внимание всех, кто был с ней связан, к тем трагическим страданиям, которые стрелковое оружие несет людям во всем мире, и подтвердила настоятельную необходимость положить конец чрезмерному накоплению и незаконной передаче такого оружия. |
No State's rights should be abridged, especially not the right to self-defence according to Article 51 of the Charter, or the right to import, export, transfer and manufacture arms or to acquire arms for legitimate national security needs. |
Не должно быть ущемлено ни одно из прав государства, в частности право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава или право импортировать, экспортировать, передавать или производить оружие либо приобретать его для удовлетворения законных потребностей, связанных с обеспечением национальной безопасности. |
This is ironic coming from a country that in the 1980s diverted arms given to the Afghan Mujahideen and in the 1990s, when that source ran dry, turned to the world for more arms. |
Это горькая ирония, поскольку она исходит от страны, которая в 80-е годы перехватывала оружие, предназначавшееся для афганских муджахединов, а в 90-е годы, когда этот источник иссяк, обратилась к миру за дополнительным оружием. |
According to the authorities, the equipment of paramilitary groups is not a case of individual distribution of arms but concerns "groups of people carefully selected, who are trained by the armed forces and who return the arms once the operation has been completed". |
Согласно утверждению властей, оснащение полувоенных групп не принимает форму индивидуального распределения оружия, а речь идет о "группах тщательно отобранных людей, которые обучены вооруженными силами и которые возвратят оружие после завершения операции". |
(a) Small arms (in view of the international conference on illicit trafficking in small arms and light weapons in 2001); |
а) стрелковое оружие (в контексте международной конференции по незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений в 2001 году); |
Given that small arms are inoperable without ammunition, the flow of ammunition for small arms and light weapons must also be brought under control. |
С учетом того, что стрелковое оружие не применяется без боеприпасов, необходимо также поставить под контроль приток боеприпасов как к стрелковому оружию, так и к легким вооружениям. |
While we agree that small arms by themselves do not cause conflicts, the fact that these arms exacerbate conflicts and create obstacles to efforts aimed at the peaceful resolution of conflicts needs to be emphasized. |
Мы согласны с тем, что стрелковое оружие само по себе не является причиной возникновения конфликтов, однако необходимо подчеркнуть тот факт, что этот вид оружия усугубляет конфликты и создает препятствия усилиям, направленным на их мирное урегулирование. |
In general, arms-producing or supplier States have a responsibility to seek to ensure that the quantity and level of sophistication of exported arms do not contribute to instability and conflict in their regions or in other countries and regions or to illicit trafficking in arms. |
В целом, государства, производящие оружие или осуществляющие его поставку, обязаны принимать меры к обеспечению того, чтобы объемы и уровень технического совершенства экспортируемых вооружений не порождали нестабильности и конфликтов в их регионах и в других странах и регионах и не способствовали незаконному обороту оружия. |
Norway believes that it is necessary to focus more closely on the factors that create demand for illicit small arms and on ways to minimize the detrimental effects of illicit small arms on development efforts. |
Норвегия считает, что необходимо уделить больше внимания факторам, которые порождают повышенный спрос на стрелковое оружие, а также поискам средств для сведения к минимуму того разрушительного воздействия, которое оказывает незаконный оборот стрелкового оружия на предпринимаемые усилия в области развития. |
Service line 4, small arms reduction, disarmament and demobilization of ex-combatants builds on the trust fund for support to prevention and reduction of proliferation of small arms and light weapons, which was integrated with the CPR TTF. |
Направление деятельности 4, сокращение спроса на стрелковое оружие, разоружение и демобилизация бывших комбатантов, строится на основе целевого фонда в поддержку предупреждения и сокращения масштабов распространения стрелкового оружия и легких вооружений, что вошло в сферу деятельности ТЦФ ПКВ. |
Cooperation and coordination between the countries that produce, those that export and those that import small arms, in order to reduce the supply and demand for such arms; |
сотрудничество и координация между странами-производителями, странами-экспортерами и странами-импортерами стрелкового оружия в целях уменьшения предложения и спроса на такое оружие; |
It is encouraging to note that some progress is being made in this area, including the emergence of innovative ideas such as the "arms for development" and "arms for food" programmes, as well as practical disarmament measures in some communities. |
Вселяет некоторую надежду тот факт, что в этой области имеет место определенный прогресс, включая появление новаторских идей, например программ «оружие в обмен на развитие» и «оружие в обмен на продовольствие», а также практические меры по разоружению, предпринимаемые в некоторых общинах. |
In spite of inherent difficulties, the recent destruction of over 1,000 small arms in Agadez, Niger, has shown that, with sheer determination and the cooperation of the United Nations, donor communities and civil society, small arms can be collected and destroyed. |
Несмотря на возникающие трудности, недавнее уничтожение более одной тысячи единиц стрелкового оружия в Агадесе, Нигер, свидетельствует о том, что опираясь на решимость и сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций, стран-доноров и гражданского общества, стрелковое оружие может быть собрано и уничтожено. |
Somali arms brokers from Mogadishu confirmed to the Panel that it remains easy for them to obtain quantities of arms and ammunition at the Ethiopian border: the trade is controlled by Somalis who speak Amharic and buy weapons from individual soldiers on the Ethiopian side of the border. |
Сомалийские торговцы оружием из Могадишо подтвердили Группе, что для них по-прежнему не представляет труда приобретать партии оружия и боеприпасов на эфиопской границе: торговля контролируется сомалийцами, которые говорят на амхарском языке и покупают оружие у отдельных военнослужащих на эфиопской стороне границы. |
Preventing Al-Qaida, the Taliban and their associates from acquiring arms will require States to curb the flow of arms to all non-State actors and their associates all over the globe. |
Чтобы помешать «Аль-Каиде», «Талибану» и связанным с ними лицам и организациям приобретать оружие, государства должны сократить поставки оружия всем негосударственным субъектам и их сообщникам по всему миру. |
That prohibition could be invoked in situations where a transferring State supplies small arms to another State with knowledge that those arms are likely to be used in a violation of human rights or humanitarian law. |
На этот запрет можно было бы ссылаться в случаях, когда передающее государство поставляет стрелковое оружие другому государству, зная при этом, что это оружие, судя по всему, будет использовано для совершения нарушений прав человека или гуманитарного права. |
The effect of this principle is to prohibit States from transferring small arms to another State knowing that the other State will use the arms in violation of international law. |
Смысл этого принципа заключается в том, чтобы запретить государствам передавать стрелковое оружие какому-либо другому государству, зная, что это другое государство будет использовать оружие в нарушение норм международного права. |
A number of measures were advocated; among them, we might mention the project of "arms for development", which was initiated by Canada and certain donor countries - a project that is intended to set up micro-projects to help those who turn in their arms. |
Был предложен ряд мер; среди них можно отметить проект «развитие в обмен на оружие», который инициирован Канадой и некоторыми другими странами-донорами, - проект, цель которого состоит в организации микропроектов для оказания помощи тем, кто сдает свое оружие. |
It has been said that men do not fight because they have arms; they have arms because they deem it necessary to fight. |
Говорят, что люди воюют не потому, что у них есть оружие, а имеют оружие, потому что считают, что нужно воевать. |
To our perhaps simplistic way of thinking, a person with arms is an armed element and can be identified as such unless he or she has hidden the arms away. |
На наш, может быть, несколько упрощенный взгляд, вооруженный элемент - это человек с оружием, и он может быть идентифицирован как таковой, если только он или она не спрятали оружие. |