Any active measures to reduce citizens' demand for small arms must, however, be matched by an increase in security provided by the State as a basis for sustainable capacity. |
Однако любые активные меры по снижению спроса со стороны граждан на стрелковое оружие должны дополняться укреплением безопасности, которую государство должно обеспечивать в целях создания устойчивого потенциала. |
On or about 23 July 2007, two dhows allegedly from Eritrea arrived with arms for the Shabaab camps at Dhusamareeb, and on 28 January 2008, insurgents arrived aboard speedboats. |
Примерно 23 июля 2007 года две лодки, прибывшие согласно сообщениям, из Эритреи, доставили оружие для лагерей отрядов «Шабааб» в Дусамаребе, а 28 января 2008 года на побережье высадились повстанцы, которые прибыли на быстроходных катерах. |
In a wider context, small arms are not only a security issue, they are also a development issue. |
В более широком контексте стрелковое оружие является не только проблемой безопасности, но и проблемой развития. |
At the same time, small arms seem to be the weapons of choice in most of the conflicts addressed by the Security Council. |
При этом создается впечатление, что в большинстве конфликтов, которыми занимается Совет Безопасности, предпочтительным видом вооружения является именно стрелковое оружие. |
In the African continent small arms could be said to be weapons of mass destruction, judging by the number of deaths that they are directly and indirectly responsible for. |
На Африканском континенте стрелковое оружие можно было бы назвать оружием массового уничтожения, судя по числу жертв, ставших прямым или косвенным результатом его применения. |
Moreover, the report implies that it is the principal duty of the Security Council or its components or of peacekeeping missions set up under its authority to enforce arms embargoes. |
Кроме того, в докладе отмечается, что основная обязанность Совета Безопасности и его компонентов или учрежденных в соответствии с его полномочиями миротворческих миссий состоит в выполнении эмбарго на оружие. |
It limits the bearing of arms to persons the nature of whose work so requires, such as policemen and members of the armed forces and the judiciary. |
Носить оружие разрешается только лицам, которым это необходимо по роду работы, таким, как полицейские и представители вооруженных сил и судебных органов. |
when the arms, dual-use goods or technologies are intended for a State within whose territory military operations are being conducted, or which is party to a military conflict. |
когда оружие, товары и технологии двойного назначения предназначены для государства, на территории которого ведутся военные действия или которое является участником военного конфликта. |
The mission calls on countries from which arms are exported to West Africa to review more scrupulously the issuance of end-user certificates and to take action against those transgressing national laws or United Nations sanctions in this respect. |
Миссия призывает страны, из которых оружие экспортируется в Западную Африку, более тщательно контролировать выдачу сертификатов конечного пользователя и принять меры против тех, кто нарушает национальные законы или санкции Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
There are also reports that some warlords who have no support from outside Somalia obtain arms and weapons from two front-line States and from inside Somalia. |
Имеются также сообщения о том, что некоторые «военные бароны», не получающие никакой помощи из-за пределов Сомали, приобретают оружие и вооружения из двух приграничных государств и внутри Сомали. |
Dhows are generally unregulated and are known to be involved in the smuggling of cigarettes, liquor and other items; there is no certainty that they carry arms, although this is also possible. |
Такие суда, как правило, никак не регулируются, и, насколько известно, они причастны к контрабандному провозу сигарет, спиртных напитков и других изделий; нельзя с уверенностью говорить о том, что в число таких изделий входит оружие, хотя и это возможно. |
During the meetings with Ethiopian government officials, the Group was categorically told that Ethiopia did not supply arms to Somali factions and that its military did not conduct operations inside Somalia. |
В ходе встреч с эфиопскими должностными лицами Группе было категорично заявлено, что Эфиопия не поставляет оружие сомалийским группировкам и что эфиопские военные не проводят операций на территории Сомали. |
The sanctions regime established under the 1267 Committee of the Security Council has aimed to promote a climate in which Al-Qaida will have difficulty raising, accessing and moving money, purchasing arms and crossing international borders. |
Введенный под руководством Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, режим санкций нацелен на создание таких условий, в которых «Аль-Каиде» будет сложно мобилизовывать денежные средства, получать к ним доступ и переводить их, закупать оружие и пересекать международные границы. |
Provide any information concerning attempts by Somali factions to purchase weapons from the arms market, either directly or via a broker or third party, since 2002. |
Просьба сообщить любую информацию о попытках сомалийских группировок закупить оружие на оружейном рынке либо напрямую, либо через брокера или третью сторону, с 2002 года. |
We firmly believe deliberations on this issue must lead to an international instrument that effectively disciplines the legal trade in conventional arms without interfering with the right of States to manufacture, import, export, transfer and retain such weapons. |
Мы твердо уверены в том, что обсуждение этого вопроса должно привести к созданию международного документа, который эффективно упорядочит законную торговлю обычными видами оружия, не нарушая при этом права государств производить, импортировать, экспортировать, передавать и сохранять такое оружие. |
Licences valid for 6 months are issued to enterprises registered within the Latvian Commercial Register or governmental institutions for each separate export, import and transit transaction in strategic goods, including arms and weapons. |
Лицензии, действующие в течение шести месяцев, выдаются предприятиям, зарегистрированным в латвийском регистре торгово-промышленных предприятий, или государственным учреждениям для каждой отдельной операции, связанной с экспортом, импортом или транзитом стратегических товаров, включая оружие и вооружения. |
Nevertheless, UNMIL has uncovered significant caches of mortar shells, all calibre, small arms, and three heavy machine guns and spare parts for them. |
Тем не менее МООНЛ обнаружила значительные схроны, в которых находились минометные мины всех калибров, стрелковое оружие, три тяжелых пулемета и запасные части к ним. |
The former Prime Minister was known to be closely involved in many of the ceasefire agreements, whereby the ethnic parties were permitted to retain their arms, maintain their territories and engage in economic activity until a new Constitution was introduced. |
Бывший премьер-министр был известен тем, что непосредственно участвовал в заключении многих соглашений о прекращении огня, в рамках которых этническим группам было разрешено оставить у себя оружие, сохранить за собой свои территории и заниматься экономической деятельностью до принятия новой конституции. |
Women must have a central role in efforts to disarm communities in post-conflict situations and to construct confidence-building measures that decrease the demand for small arms if such efforts are to succeed. |
Женщины должны играть одну из главных ролей в усилиях по разоружению общин в условиях после завершения конфликтов и разработке мер укрепления доверия, способных уменьшить спрос на стрелковое оружие в случае успеха таких усилий. |
Given the role that small arms play in the lives of girl child soldiers, it is useful to consider how these two areas of work intersect. |
С учетом той роли, которую стрелковое оружие играет в жизни девочек-солдат, полезно рассмотреть вопрос о том, как пересекаются эти две области работы. |
As Security Council resolution 1325 has shown us, women and girls, like men and boys, are profoundly impacted by the experience of violent conflict and small arms. |
Как показано в резолюции Совета Безопасности 1325, стрелковое оружие и конфликты с применением силы в полной мере затрагивают женщин и девочек, а также мужчин и мальчиков. |
Small arms also bring fear into the lives of girl child soldiers and the use of these weapons can leave them struggling under the burden of guilt and uncertainty about the future. |
Стрелковое оружие также приносит страх в жизнь девочек-солдат, и применение этого оружия может вызвать в них страдания под бременем вины и неуверенности в будущем. |
(b) Individuals, such as brokers, who knowingly transfer small arms into situations where they are used to commit serious human rights violations shall be prosecuted as accomplices to those crimes. |
Ь) Отдельные лица, например посредники, преднамеренно переправляющие стрелковое оружие туда, где оно используется для совершения серьезных нарушений прав человека, преследуются в судебном порядке как соучастники этих преступлений. |
(b) Governments shall exercise heightened scrutiny to avoid transfers of weapons to other Governments or to individuals or groups that may use the small arms to commit human rights violations. |
Ь) Правительства осуществляют усиленный контроль во избежание передачи оружия другим правительствам, отдельным лицам или группам, которые могут использовать стрелковое оружие для совершения нарушений прав человека. |
The militias have been supplied with equipment, arms and uniforms by government officials and have participated in joint ground attacks on civilians, often with aerial bombardment from the air force. |
Ополченцы получают через правительственных чиновников технику, оружие и форму и участвуют в совместных наземных операциях против гражданских лиц, часто сопровождающихся воздушными бомбардировками, осуществляемыми военно-воздушными силами. |