However, since 4 July 2003, when there was a solemn and moving ceremony, the arms have fallen silent. |
Однако 4 июля 2003 года, когда состоялась торжественная и трогательная церемония, оружие перестало стрелять. |
The paper first defines the use of terms, including small arms, misuse, armed individuals and groups, and transfers. |
В начале документа дается определение используемых терминов, таких, как стрелковое оружие, неправомерное применение, вооруженные лица и группы лиц, а также передачи. |
For purposes of this paper, the term "small arms" shall be used to refer to all categories of weapons and ammunition included in the above definition. |
Для целей настоящего документа термин "стрелковое оружие" будет охватывать все категории вооружений и боеприпасов, включенные в вышеуказанное определение. |
As this statement demonstrates, Africa's partners understand the damage caused by the arms they sell to countries or factions at war. |
Это заявление свидетельствует о том, что партнеры африканских стран осознают ущерб, который наносит оружие, продаваемое ими странам или враждующим группировкам. |
Following a large gang fight in April, the decision was taken to make side arms available to the United Nations civilian police when necessary. |
После крупной драки между бандами в апреле было принято решение при необходимости выдавать сотрудникам гражданской полиции Организации Объединенных Наций личное оружие. |
Countries that produce and sell arms must exercise effective control over their exports and adopt measures to combat the manufacture and illegal sale of weapons. |
Страны, которые производят и продают оружие, должны осуществлять эффективный контроль над экспортом и принимать меры по борьбе с производством и незаконной продажей оружия. |
Then, all of this boomeranged in the Chechen conflict against Russia, when those fighters turned their arms against their own patrons. |
Затем все это бумерангом вернулось в чеченский конфликт против России, когда те же самые боевики обернули свое оружие против своих собственных покровителей. |
It is in these internal conflicts that small arms have had their primacy; they are used to commit widespread atrocities against civilians and non-combatants. |
Именно в этих внутренних конфликтах стрелковое оружие играет первостепенную роль, будучи использовано для совершения широкомасштабных преступлений против гражданского населения и некомбатантов. |
We note that the Central African Liberation Movement for Justice has committed to laying down its arms and entering into a dialogue with the Government. |
Мы отмечаем, что Движение центральноафриканских освободителей за справедливость обязуется сложить оружие и вступить в диалог с правительством. |
Without an incentive for former combatants to set down their arms, without offering alternative employment, a non-traumatic demobilization will continue to elude us. |
В отсутствие для бывших комбатантов стимулов сложить их оружие, в отсутствие предложения альтернативного трудоустройства безболезненный процесс демобилизации будет ускользать от нас и впредь. |
A tax on arms might well fall on importers rather than exporters and in that case disproportionately on developing countries since they are mostly net buyers. |
Налог на оружие можно было бы взимать не с экспортеров, а, скорее, с импортеров, и в этом случае его непропорциональная доля легла бы на развивающиеся страны, которые являются преимущественно чистыми импортерами. |
The demand for and misuse of small arms are clearly related to problems of poverty, underdevelopment, lack of security and injustice. |
Спрос на стрелковое оружие и злоупотребление им ясно обусловливается проблемами нищеты, отставанием в экономическом развитии, отсутствием безопасности и неравенством. |
Where are the extremist groups getting these arms and munitions? |
Откуда к экстремистам поступают оружие и боеприпасы? |
Weapons supplied to Burkina Faso by governments or private arms merchants have been systematically diverted for use in the conflict in Sierra Leone. |
Оружие, поставляемое правительствами или частными торговцами оружием в Буркина-Фасо, систематически перенаправляется для его использования в рамках конфликта в Сьерра-Леоне. |
It examined how weapons reach the Revolutionary United Front in Sierra Leone, in spite of United Nations arms embargoes being in place. |
Она изучала вопрос о том, как оружие попадало в руки Объединенного революционного фронта Сьерра-Леоне, несмотря на эмбарго на поставки оружия, введенное Организацией Объединенных Наций. |
We have seen this ourselves in our own region, the South Pacific, where small arms have exacerbated recent unrest and conflict. |
В собственном регионе - в южной части Тихого океана - мы были свидетелями того, как стрелковое оружие приводило к недавним волнениям и конфликту. |
In that regard, we remain concerned that rebel groups and other non-State actors continue to receive arms despite various initiatives by the Security Council. |
В этой связи мы по-прежнему обеспокоены тем, что повстанческие группы и другие негосударственные субъекты продолжают получать оружие, несмотря на различные инициативы Совета Безопасности. |
Without this, combatants could be driven, by the fear of destitution if nothing else, to keep their arms. |
Без этого комбатанты хотя бы из страха лишиться всего могут предпочесть сохранить свое оружие. |
It is when small arms are in the hands of these groups of people that the threats to international and regional peace and stability are increased manifold. |
Именно в тех случаях, когда стрелковое оружие оказывается в руках таких групп, угроза международному и региональному миру и стабильности возрастает многократно. |
Security Council resolution 1160 is still quite valid and applicable with regard to interdicting attempts to bring arms into Kosovo. Unfortunately, such activities continue. |
Резолюция 1160 Совета Безопасности сохраняет свою актуальность в полной мере в том, касается недопущения попыток ввозить в Косово оружие, а эти попытки, к сожалению, не прекращаются. |
The fact nevertheless remains that we must deplore that arms were sold and transferred on the basis of some of those false end-user certificates. |
Тем не менее, конечно, приходится сожалеть о том, что это оружие было продано и поставлено по некоторым из этих фальшивых сертификатов конечного потребителя. |
The fact that these arms remain at the disposal of various practically uncontrollable groups and armed units cannot but give rise to particular alarm. |
Не может не вызывать особой тревоги тот факт, что это оружие остается в распоряжении различных практически неуправляемых групп и вооруженных формирований. |
However, taking up arms or carrying out other duties for armed groups does not necessarily and automatically entail an improvement in children's food security situation. |
Однако когда дети берутся за оружие или выполняют другие функции для вооруженных групп, это не обязательно автоматически влечет за собой улучшение их положения в отношении продовольственной безопасности. |
In other words, a holistic approach is needed, which addresses the causes driving the demand for arms, such as poverty and social deprivation. |
Другими словами, нужен целостный подход, рассматривающий такие причины, порождающие спрос на оружие, как нищета и отсутствие социальных прав. |
The first priority, at the outset of the post-conflict national reconciliation period, is that former combatants lay down their arms so as to create a secure environment. |
Первым приоритетом, в начале постконфликтного периода национального примирения, является то, чтобы комбатанты сложили свое оружие в целях обеспечения безопасной обстановки. |