The documentary had featured a Bulgarian company, Kintex, whose executives, who were named in the programme, were portrayed as being prepared to deliver arms to Rwanda in violation of the United Nations embargo. |
В документальном фильме, в котором упоминалась болгарская компания "Кинтекс", говорилось о том, что неназванные в программе руководящие работники этой компании готовы поставлять оружие в Руанду в нарушение эмбарго Организации Объединенных Наций. |
The UPDF has always come out to track down these bandits whenever they make incursions into Uganda from their bases in the Sudan and has in the process captured some prisoners-of-war, arms, SAF military uniforms and abductees who have been trained against their will. |
УНОС всегда удавалось отразить нападения этих бандитов, когда они проникали в Уганду со своих баз в Судане, и захватить пленных, оружие, военную форму суданских вооруженных сил и похищенных суданцами лиц, проходивших обучение против их воли. |
In preparation for the second battle for control of Baidoa, the TFG forces of Sheik Madobe, Shatiguduud and others were supplied with a steady flow of arms from Ethiopia. |
При подготовке ко второму этапу боевых действий по установлению контроля над Байдабо поддерживающие переходное федеральное правительство ополченцы шейха Мадобе и Шатигудуда и другие лица постоянно получали оружие из Эфиопии. |
In each of the difficult post-cold-war conflicts today, common features arise: illegal arms have not been confiscated, radio transmitters incite peoples to violence and direct and proxy terrorism is still a chosen instrument for winning political advantage. |
Сегодня в каждом из сложных конфликтов периода после "холодной войны" прослеживаются общие черты: незаконное оружие не подвергается конфискации, радиопередачи подстрекают народы к насилию, и прямой и осуществляемый чужими руками терроризм все еще остается излюбленным средством достижения политических преимуществ. |
The attack, launched by the joint forces of General Malik and the Hezb-i-Wahdat, followed the issuance of Malik's order not to surrender arms to the militia. |
Наступление, начатое объединенными силами генерала Малика и партии "Хезби-Вахдат", началось после того, как Малик издал приказ не сдавать оружие боевикам. |
It is a region where arms are being acquired at the rate of $10-$15 billion a year and threats of use of force are held out. |
Это регион, где приобретается оружие на суммы в 10 - 15 млрд. долл. США в год и где постоянно существует угроза применения силы. |
New displacement is also fuelled by cross-border raids by armed groups which receive arms and safe haven on both sides of the Chad-Sudan border, thereby rapidly pushing the conflict towards a regional escalation. |
Новым перемещениям также способствуют трансграничные рейды вооруженных групп, которые получают оружие и прибежище по обе стороны границы между Чадом и Суданом, тем самым быстрыми темпами способствуя перерастанию конфликта в региональный. |
Every year small arms take the lives of thousands of people all over the world, and there is still much that needs to be done in order to make progress in the strategies designed to prevent, combat and eradicate this grave scourge. |
Каждый год стрелковое оружие становится причиной гибели тысяч людей во всем мире, и предстоит сделать еще немало для того, чтобы добиться прогресса в реализации стратегий, направленных на предотвращение и искоренение этого бедствия и борьбу с ним. |
We welcome the recommendation by the Panel of Experts that the moratorium on small arms declared by the Economic Community of West African States should be broadened to include an information exchange mechanism for all weapons types procured by ECOWAS member States. |
Мы приветствуем рекомендацию Группы экспертов в отношении необходимости укрепления моратория на стрелковое оружие, провозглашенного Экономическим сообществом западноафриканских государств, и учреждения в этих целях механизма обмена информацией по всем видам оружия, закупаемого государствами-членами ЭКОВАС. |
Some of the groups retain their arms, which, however, does not cause security problems, according to government interlocutors, and all ceasefire groups work together with the Government on developing their respective regions. |
Некоторые из групп сохранили свое оружие, что, однако, согласно представителям правительства, не порождает проблем в области обеспечения безопасности, и все группы, подписавшие соглашение о прекращении огня, работают совместно с правительством над развитием соответствующих районов. |
Over the past 50 years, small arms have become enormously more lethal, the average assault rifle now laying down the volume of fire of early machine guns. |
В течение последних 50 лет стрелковое оружие становится все более смертоносным, и в настоящее время самый простой автомат обладает большей убойной силой, чем пулеметы ранних образцов. |
Both the leadership of the opposition in Mogadishu and Habsade, the member of the opposition in charge of Baidoa, purchased arms from BAM in apparent anticipation of the fight for Baidoa. |
Оппозиция использует оружие, закупленное на рынке «Бакараха», для борьбы с переходным федеральным правительством за контроль за стратегически важным городом Байдабо. |
Pending the total elimination of nuclear weapons, it is imperative that the Conference on Disarmament take charge of the elaboration of a binding legal instrument guaranteeing the non-use of such arms against States that have renounced the military use of nuclear energy under the NPT. |
До тех пока не будет полностью уничтожено ядерное оружие, необходимо, чтобы Конференция по разоружению возглавила работу по разработке имеющего обязательную юридическую силу документа о гарантиях неприменения такого оружия против государств, которые отказались от использования ядерной энергии в военных целях согласно ДНЯО. |
The ease with which these weapons can be purchased and transferred is a matter of serious concern in many regions of the world, including the Horn of Africa, if only because such arms have been responsible for about 90 per cent of the deaths in conflicts. |
Та легкость, с которой такое оружие можно приобрести и передать далее, вызывает серьезную обеспокоенность во многих регионах мира, включая район Африканского Рога, тем более что на долю именно такого оружия приходится 90 процентов всех случаев гибели людей в ходе конфликтов. |
Embargoes on military-style weapons and arms may have impeded terrorists from obtaining them, but this has not stopped attacks, whether with smaller armaments or commonly available materials that can be transformed - via information widely available on the Internet - into instruments capable of inflicting mass casualties. |
Введение эмбарго на боевое оружие, возможно, создало препятствия для их получения террористами, однако не положило конец нападениям с использованием как легких вооружений, так и общедоступных материалов, которые могут быть преобразованы в средства, способные вызвать значительные потери. |
It should also be noted that during November and up to the Ethiopian attack in December 2006, the Shabaab continued to obtain arms and conduct training in order to strengthen their overall military capability. |
Следует также отметить, что в течение ноября и вплоть до наступления, начатого Эфиопией в декабре 2006 года, силы «Шабааб» продолжали получать оружие и заниматься боевой подготовкой в целях укрепления их общего военного потенциала. |
This is corroborated by information given by General Jacinto Bandua, a UNITA defector who reported to the Mechanism that Air Cess flights were known to combine arms with general cargo in order to disguise their missions. |
Это подтверждается информацией, представленной дезертировавшим из УНИТА генералом Жасинту Бандуа, который сообщил Механизму о том, что в целях сокрытия истинной цели рейсов оружие перевозилось на летательных аппаратах «Эйр Сесс» вместе с грузами обычного назначения. |
Even after armed conflict has subsided, small arms often leave a culture of violence, which continues to contribute to much of the human misery and economic and social disruption in war-torn societies. |
Даже после прекращения вооруженного конфликта стрелковое оружие зачастую ведет к возникновению культуры насилия, которая выступает в роли важного фактора, содействующего сохранению человеческих страданий и социально-экономических проблем в разрушенных войной обществах. |
It was unfortunate that two vital elements - sales to non-State actors and private ownership of arms - had had to be abandoned. |
Приходится сожалеть, что за рамками текста остались два чрезвычайно важных элемента: продажа оружия негосударственным субъектам и оружие в руках частных лиц. |
They have undertaken to rein in the militias by disarming persons who brandish arms in public, arresting and prosecuting those who carry out, incite or threaten violence, and closing down militia roadblocks. |
Они обязались обуздать военизированные формирования путем разоружения лиц, открыто носящих оружие, ареста и судебного преследования тех, кто осуществляет акты насилия, подстрекает к ним или угрожает ими, и закрытия дорожных контрольно-пропускных пунктов, выставляемых военизированными формированиями. |
But Humala's detractors claim he took up arms to help the escape of Montesinos, who was already wanted by the law, but managed to flee aboard a sailboat towards Galapagos on the day of the coup. |
Но противники Хумала утверждают, что он взялся за оружие, чтобы помочь улизнуть Монтесиносу, который уже находился в розыске, но успел ускользнуть на борту парусной лодки в сторону Галапагосских островов в день переворота. |
When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). |
Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
For example, a private stationed at the Kebkabiya headquarters of the 7th Infantry Brigade described how in April 2003, Musa Hilal brought in some 3,000 men who were taken through the proper enlistment procedure and issued arms and identification cards. |
Например, рядовой, который был дислоцирован в штабе седьмой пехотной бригады в Кебкабийе, рассказал, как в апреле 2003 года Муса Хилал привел примерно 3000 человек, которые прошли необходимую процедуру зачисления и получили оружие и удостоверения личности. |
A sound security environment should be created expeditiously to ensure the orderly progress of reconstruction, and the programme of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration should be carried out without delay to keep arms out of the hands of ex-combatants. |
Необходимо как можно скорее создать благоприятную обстановку в области безопасности с целью обеспечения последовательного прогресса в деле восстановления и оперативного осуществления программы разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции для того, чтобы изъять оружие у бывших комбатантов. |
Yet we read with grave concern in the New York Times just last week that, between them, two of the giants of this Organization export arms worth nearly $20 billion every year - the majority, of course, to developing nations. |
В то же время нас глубокого взволновало опубликованное в «Нью-Йорк таймс» на прошлой неделе сообщение о том, что две страны, являющиеся столпами этой Организации, ежегодно экспортируют оружие в общей сложности на сумму почти 20 млрд. долл. |