| While small arms are frequently associated with armed conflict, arms-related violations occur in many other contexts. | Хотя стрелковое оружие зачастую ассоциируется именно с вооруженным конфликтом, насилие с применением оружия наблюдается и во многих других ситуациях. |
| Small arms are used to violate, directly and indirectly, the entire spectrum of human rights. | Стрелковое оружие используется для нарушения, прямо или косвенно, всего комплекса прав человека. |
| In Albania, community-based pilot programmes provided health care, new schools and proper infrastructure to communities in exchange for arms and ammunition. | В Албании на основе пробных общинных программ в обмен на оружие и боеприпасы населению оказывались услуги в сфере здравоохранения, строились новые школы и создавалась соответствующая инфраструктура. |
| Due to their increasing availability, small arms play a critical role in many abuses against personal dignity. | Вследствие все более широкой доступности стрелковое оружие часто играет ключевую роль во многих преступлениях против человеческого достоинства. |
| Small arms have been smuggled into camps under the direct cover of "humanitarian assistance". | Стрелковое оружие тайно провозится в лагеря под видом "гуманитарной помощи"12. |
| Because of their lethality, small arms have the power to transform a basic violation of human rights into a profound one. | В силу своей смертоносности стрелковое оружие способно придать рядовому нарушению прав человека особо серьезный характер. |
| Cheaply produced small arms were seen as a lucrative export for nations in need of cash. | Дешевое в производстве стрелковое оружие стало рассматриваться как привлекательная статья экспорта для стран, нуждающихся в притоке валюты. |
| In this context, the European Union supports the effective implementation of the Economic Community of West African States moratorium on small arms. | В этом контексте Европейский союз выступает в поддержку эффективного осуществления моратория на стрелковое оружие, введенного Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
| Furthermore, small arms are everywhere and are easily available to both rebels and criminal elements. | Кроме того, повсеместное распространение получило стрелковое оружие, ставшее легко доступным как для мятежников, так и для преступных элементов. |
| In this regard, we believe that the greater onus must rest with the countries where the arms originate. | В этом плане мы считаем, что главная ответственность должна ложиться на страны, откуда поступает оружие. |
| Those, however, and others like them, were women who took up arms to fight against injustice. | Однако эти и другие подобные им женщины взялись за оружие для борьбы с несправедливостью. |
| We are equally concerned about the ease with which small arms are supplied to the region. | Мы в равной степени обеспокоены тем, что стрелковое оружие беспрепятственно поступает в регион. |
| The logic of the simple truth that armed conflict requires arms should be acted upon. | Логика той простой истины, что для вооруженного конфликта необходимо оружие, требует действий. |
| It is mainly through arms merchants or brokers that weapons are purchased for use by non-State actors. | Оружие для использования негосударственными субъектами приобретается главным образом через торговцев оружием или посредников. |
| By the same token, arms-importing countries should exercise moderation in their demand and thus avoid promoting arms races. | В то же время страны, импортирующие оружие, должны проявлять умеренность в своих потребностях и тем самым стараться не содействовать гонке вооружений. |
| Its smuggling activity enables the Revolutionary United Front to purchase arms, which fuel the continued conflict, despite the signing of ceasefire agreements. | Эта контрабанда дает возможность Объединенному революционному фронту приобретать оружие, что способствует продолжению конфликта после подписания соглашений о прекращении огня. |
| The Panel later verified in Guinea that the arms had never been ordered by the Defence Ministry there. | Позднее Группа провела проверку в Гвинее и установила, что министерство обороны никогда не заказывало это оружие. |
| For every demand, there is a commensurate supply - and this is applicable to every commodity, including arms. | На всякий спрос существует соразмерное с ним предложение, и это относится к любому товару, включая оружие. |
| These arms destroy the social fabric and constitute a menace to peace, development, democracy and human rights. | Это оружие разрушает социальные устои общества и представляет собой угрозу миру, развитию, демократии и правам человека. |
| Small arms are indeed as much a security challenge as they are a development problem. | Стрелковое оружие поистине является угрозой для безопасности, равно как и помехой для развития. |
| In the Caribbean region, small arms are used in most of the violent crimes that are committed against our law-abiding citizens. | В Карибском регионе стрелковое оружие применяется при совершении большинства насильственных преступлений против законопослушных граждан. |
| These types of arms have increased the forces of repression, a source of unspeakable human suffering, particularly among women and children. | Оружие этого типа играет на руку репрессивным силам и является источником неописуемых страданий людей, особенно женщин и детей. |
| However, small-scale fighting resumed after a number of break-away groups from the NMSP took up arms again. | Однако после того как ряд отколовшихся от этой партии групп вновь взялись за оружие, возобновились мелкомасштабные боевые действия. |
| Resources devoted to meeting children's most basic needs were meagre by comparison to global expenditure on arms and luxuries. | Ресурсы, выделяемые для удовлетворения самых элементарных потребностей детей, ничтожны по сравнению с глобальными расходами на оружие и предметы роскоши. |
| There are concerns that arms from other countries in the subregion might be heading to Guinea-Bissau. | Существуют опасения, что оружие из других стран субрегиона может направляться в Гвинею-Бисау. |