We recalled that in resolution 1804 the Council had asked the armed groups operating in the east, and especially the Forces démocratiques de la libération du Rwanda, to immediately lay down their arms and to participate in the voluntary disarmament and repatriation process. |
Мы напомнили, что в резолюции 1804 Совет призвал вооруженные группировки, действующие на востоке, и в особенности Демократические силы освобождения Руанды, немедленно сложить оружие и принять участие в процессе разоружения, а также в процессе добровольной репатриации. |
In May 1869, as General-in-Chief of the Cuban Liberation Army, he landed at Mayarí with 300 men, and with enough arms, ammunition and supplies for the 6,000 additional men whom he hoped would rise to join the rebellion. |
В мае 1869 года он в этом качестве высадился в Маяри, имея с собой 300 человек, а также оружие, боеприпасы и предметы снабжения ещё для 6.000 человек, которых он надеялся найти на месте. |
Everywhere they are allowed to pass without a guard; and while to the other tribes we display only our arms and our camps, to them we have thrown open our houses and country-seats, which they do not covet. |
Они повсюду свободно передвигаются, и мы не приставляем к ним стражи; и если другим племенам мы показываем лишь наше оружие и наши укрепленные лагери, то для них, не проявляющих ни малейшей жадности, мы открыли наши дома и поместья. |
According to the Hanshu, Qiemo/Cherchen had "230 households, 1,610 individuals and 320 persons able to bear arms." |
Согласно «Ханьшу», в период ранней Хань царство Цемо насчитывало 230 домов, 1610 жителей и 320 человек, способных держать оружие в руках. |
However, in some States, there are problems of insufficient State control, licensing or authorization of the manufacture of such goods, and of the stockpiles of arms kept by manufacturers and dealers. |
В докладе делается вывод о том, что такое оружие должно быть поставлено под контроль государств и что государства должны осуществлять такой контроль ответственным образом, в том числе проявляя надлежащую сдержанность в отношении накопления и передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
The successful collaboration of Yemeni and Saudi authorities in clamping down on weapons availability and weapons trafficking across the shared border has had an appreciable impact in the Yemeni arms markets, where a 10 to 15 per cent increase in the price of weapons has recently been noted. |
Благодаря успешному сотрудничеству йеменских и саудовских властей в сокращении количества оружия и ограничении его контрабанды через общую границу произошли значительные изменения на оружейном рынке Йемена, где недавно было отмечено 10-15-процентное увеличение цен на оружие. |
Both the leadership of the opposition in Mogadishu and Habsade, the member of the opposition in charge of Baidoa, purchased arms from BAM in apparent anticipation of the fight for Baidoa. |
Руководство оппозиции в Могадишо и представитель оппозиции Хабсаде, контролирующий Байдабо, закупали оружие, явно готовясь к боевым действиям за контроль над Байдабо. |
The Monitoring Group has determined during the current mandate period that arms flows from Yemen to Somalia came not only from criminal groups (to BAM for purchase by the opposition) but also from the Government of Yemen directly to TFG. |
В течение действия нынешнего мандата Группа контроля установила, что поставки оружия из Йемена в Сомали поступают не только через преступные группы (на рынок «Бакараха», где оружие приобретается представителями оппозиции), но и от правительства Йемена непосредственно переходному федеральному правительству. |
The requirements stipulated in the Act for possessing arms for civilian use (so-called military weapons are for the exclusive use of the armed forces and police) are as follows: |
Что касается требований упомянутого Закона в отношении владения небоевым оружием (боевое оружие предназначено исключительно для вооруженных сил и полиции), то они включают: |
While the production of these arms is looked upon by some as a local craft and the weapons produced are considered to be of low quality, they still provide a low-cost option and enhance the accessibility of weapons in the region. |
Хотя некоторые считают производство такого оружия «местным кустарным промыслом» и существует мнение, что изготовляемое оружие не отличается высоким качеством, такое производство предоставляет возможность приобретать его по низким ценам и способствует расширению доступа к оружию в регионе. |
Peter was up in arms at the thought of his daughter dating a "wiener" like Quagmire, while Lois played her "wise mother" card." |
Питер держал наготове оружие, направляя его в сторону Куагмира, в то время, как Лоис взяла на себя роль "мудрой мамы".» |
The purpose of the operation was, while fighting the Bolsheviks, to ensure the existence of a hard core of the Don Army around which the Cossacks could regroup and take up arms. |
Задача этого похода заключалась в том, чтобы, не прерывая борьбы с большевиками, сохранить до весны здоровое и боеспособное ядро, вокруг которого донские казаки могли бы вновь сплотиться и поднять оружие. |
Tuor found arms and armour in the ruins of Vinyamar left there centuries ago by Turgon at the command of Ulmo, and then met Ulmo himself at the coast of Belegaer. |
В руинах Виньямара Туор обнаружил оружие и доспехи, оставленные несколько веков назад Тургоном по указанию Ульмо, и здесь первым из людей сподобился встречи с самим Ульмо на берегу Белегаэра. |
No additional troops or other armed formations shall be brought into the conflict zone (into the territory of Abkhazia) and there shall be no mobilization, unapproved movement of troops and other formations, deliveries of arms and ammunition or construction of military infrastructure. |
В зону конфликта (на территорию Абхазии) не будут вводиться дополнительные войска и другие вооруженные формирования, не будут проводиться мобилизация, несогласованные перемещения войск и иных формирований, завозиться оружие и боеприпасы, строиться объекты военной инфраструктуры. |
S/1994/648 English Page this war situation and some of them did in fact take up arms and fight alongside Ugandans and it is there that they acquired some military skills and entered the ranks of the Ugandan army. |
Руандийские беженцы в Уганде также были затронуты этой войной, и некоторые из них действительно взяли в руки оружие и воевали наряду с угандийцами, и в результате этого они приобрели некоторые военные навыки и влились в ряды угандийской армии. |
However, the presence of dozens of Croatians in civilian clothes carrying side arms in full view without interference by the police, considerably added to local tension in the days following the offensive. |
Однако то, что десятки хорватов в штатской одежде открыто носили оружие, на что полиция не обращала внимания, во многом усиливало напряженность в этом районе в первые дни после наступления. |
In accordance with the above understanding, United Nations security officers would be authorized to bring the required arms and ammunition into Rwanda and to import other security equipment such as ballistic vests, binoculars and training ammunition necessary for their work. |
В соответствии с вышеизложенным пониманием сотрудники по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций доставят в Руанду необходимое оружие и боеприпасы и завезут другое связанное с безопасностью оборудование, например пуленепробиваемые жилеты, бинокли и учебные боеприпасы, необходимые для их работы. |
While reports have been received that some individual ECOMOG soldiers may have been involved in looting or may have provided arms to fighters, such actions were neither systematic nor a matter of policy. |
Хотя имеются сообщения о том, что отдельные солдаты ЭКОМОГ, возможно, принимали участие в грабежах и, возможно, передавали оружие бойцам, такие действия не имели систематического характера и они не являются следствием преднамеренной политики. |
The first real sign of the future turn of events was the "Banyamulenge mutiny" of February 1998, when Banyamulenge soldiers defied President Kabila's orders to lay down their arms and took refuge in Remera and Itombwe, refusing to be transferred to other military regions. |
ЗЗ. Первым серьезным предостережением явился "мятеж баньямуленге", когда в феврале 1998 года вооруженные баньямуленге не подчинились приказу президента Кабилы сдать оружие и, воспротивившись попыткам перевести их в другие военные округа, бежали в Ремеру и Итомбве. |
(c) The corrosive impact on civil society by the creation of a vicious circle between an acuter sense of personal insecurity and a higher demand for small arms; |
с) ослабления гражданского общества в результате возникновения порочного круга, характеризующегося усилением чувства отсутствия личной безопасности и ростом спроса на стрелковое оружие; |
Following the attacks by RUF on UNAMSIL and its movements in the direction of Freetown, many ex-Sierra Leone Army and Civil Defence Force scombatants have taken up arms and are likely to remain armed at least for as long as RUF continues its attacks. |
После нападений ОРФ на МООНСЛ и его продвижения в направлении Фритауна многие комбатанты бывшей армии Сьерра-Леоне и из состава сил гражданской обороны вновь взялись за оружие и, по-видимому, не сложат его по меньшей мере до тех пор, пока ОРФ не прекратит нападения. |
Similarly, small arms are the dominant tools of criminal violence in ostensibly non-conflict societies, and the rate of firearms-related homicides in post-conflict societies frequently outnumbers battlefield deaths. |
Это оружие может также иметь отношение к увеличению числа насильственных смертей среди сотрудников Организации Объединенных Наций и военнослужащих-миротворцев, а также среди сотрудников гуманитарных и неправительственных организаций, работающих в зонах конфликтов. |
In the case of the Somali Marines, for example, who are of the Saleeban sub-clan, they purchase arms for use by their pirate assault crews and to strengthen their militias. |
Что касается сомалийских «морских пехотинцев», которые, например, принадлежат к подклану салебан, то они закупают оружие для своих пиратских групп захвата и для укрепления своих групп ополченцев. |
FARC-EP, ELN and the paramilitary groups held their ground with a high concentration of military force in peripheral areas, even seeking control of strategic zones, which offered either a direct outlet to the sea or a corridor for the transit and trafficking of drugs and arms. |
КРВС-НА, АНО и военизированные формирования сосредоточили значительную часть своей военной мощи в отдаленных районах, при этом они стремились установить контроль за стратегическими районами, для того чтобы иметь прямой выход к морю или для того чтобы провозить наркотики и оружие и торговать ими. |
Written by Jackie Seck, "West Africa small arms moratorium: high-level consultations on the modalities for the implementation of PCASED", also includes the final text of the code of conduct adopted in December 1999. |
В докладе, подготовленном Джеки Сек и озаглавленном «Мораторий на стрелковое оружие в Западной Африке: консультации высокого уровня по методам осуществления Программы по вопросам координации помощи в области безопасности и развития в Африке», содержится также окончательный текст кодекса поведения, принятого в декабре 1999 года. |