The report addresses a variety of issues, but I would like to refer specifically to three points that we consider to be of particular concern: security issues, especially small arms and DDR; cooperation and coordination among United Nations missions; and governance. |
В докладе рассматривается множество вопросов, но я бы хотел сказать конкретно о трех моментах, которые мы считаем особенно важными; это вопросы безопасности, в особенности стрелковое оружие и РДР; сотрудничество и координация между миссиями Организации Объединенных Наций; и управление. |
Furthermore, Ukraine supports the Security Council in its strong condemnation of all those who have given assistance, including through the supply of arms and mercenaries, to the rebels in Sierra Leone. |
Кроме того, Украина поддерживает Совет Безопасности в его решительном осуждении всех тех, кто оказывал помощь, в том числе поставляя оружие и наемников, мятежникам в Сьерра-Леоне. |
He failed to understand why the presence of retired Red Army soldiers from the former Soviet Union in Estonian territory made it impossible to buy small arms in Estonia. |
Г-н Решетов не понимает, почему по причине проживания на эстонской территории отставных красноармейцев из бывшего Советского Союза, в Эстонии нельзя приобретать мелкокалиберное оружие. |
Programmes included support to strengthen controls over small arms and light weapons - through, for instance, legislative reforms, stockpile management and voluntary collection and destruction campaigns - and initiatives aimed at addressing the range of factors fuelling the demand for weapons. |
Соответствующие программы включали в себя содействие усилению контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями путем, в частности, пересмотра законов, налаживания системы управления запасами и проведения кампаний по добровольной сдаче и уничтожению оружия и осуществление инициатив, направленных на устранение различных факторов, усиливающих спрос на оружие. |
It is little wonder that the Millennium Declaration mentions the problem of small arms and light weapons as an issue that poses as serious a challenge to the security of humankind as do nuclear weapons. |
Неудивительно, что в Декларации тысячелетия проблема стрелкового оружия и легких вооружений выделяется как вопрос, создающий не менее серьезную проблему для безопасности человечества, чем ядерное оружие. |
His Government did not permit the export of weapons to any country and strictly controlled civilian possession of small arms; he hoped that other countries would do likewise. |
Его правительство не разрешает экспортировать оружие в какую бы то ни было страну и осуществляет строгий контроль в отношении владения стрелковым оружием гражданскими лицами. |
Strategies can also include eliminating the flow of illegal small arms, such as through post-conflict schemes in which vouchers or cash are offered in exchange for weapons. |
Стратегии могут также предусматривать ликвидацию потоков незаконного стрелкового оружия, например за счет осуществления в постконфликтный период планов выдачи расписок или наличных средств в обмен на оружие. |
Referring to question 10, he said that police shootings did occur and had recently increased owing to an upsurge in crime and to the proliferation of small arms, many of which entered Kenya from neighbouring countries. |
Касаясь вопроса 10, он отмечает, что полиция действительно применяет огнестрельное оружие, причем в последнее время это происходит все чаще в связи с ростом преступности и распространением стрелкового оружия, бóльшая часть которого ввозится в Кению из соседних стран. |
The Special Committee emphasizes that the rules of engagement for United Nations civilian police personnel mandated and required to carry arms should be formulated keeping in mind the potentially dangerous situations likely to be encountered by such personnel in the performance of their duties. |
Специальный комитет подчеркивает, что правила применения вооруженной силы персоналом гражданской полиции Организации Объединенных Наций, который имеет право и должен носить стрелковое оружие, должны разрабатываться с учетом потенциально опасных ситуаций, в которых могут оказаться такие сотрудники при выполнении своих обязанностей. |
An estimated 50 to 60 per cent of the world's trade in small arms is legal - but legally exported weapons often find their way into the illicit market. |
Примерно 50 - 60 процентов мирового объема торговли стрелковым оружием является законным, но законно экспортируемое оружие часто просачивается затем на незаконный рынок. |
One month after the incidents had taken place, the seven perpetrators had been arrested by police and arms, including machetes and bayonets, had been seized. |
Через месяц после этих инцидентов полицией были арестованы семь виновных, а также было конфисковано оружие, включая мачете и штыки. |
The Temporary Chairman said that, by electing an individual with broad experience and deep knowledge in the field of disarmament and a skilled representative of a country affected by the scourge of small arms, the Committee had demonstrated its determination to conduct its business effectively. |
Временно исполняющий обязанности Председателя говорит, что Комитет, избрав своим Председателем лицо, обладающее обширным опытом и глубокими познаниями в области разоружения, и компетентного представителя страны, страдающей от бедствия, каковым является стрелковое оружие, продемонстрировал свою решимость эффективно провести свою работу. |
Liberia, along with other ECOWAS member States, has also called upon the new RUF leadership to show good faith by returning all seized arms, ammunition and equipment to UNAMSIL. |
Либерия вместе с другими государствами - членами ЭКОВАС также призвала новое руководство ОРФ продемонстрировать добрую волю, вернув все захваченное оружие, боеприпасы и оборудование МООНСЛ. |
While the local defence units are not specifically regulated by law, they are de facto under the responsibility of the regular armed forces of Uganda and receive their training and arms from UPDF. |
Хотя в законодательстве нет конкретных положений, регулирующих деятельность местных отрядов обороны, такие отряды де-факто находятся в ведении регулярной армии Уганды и именно УПДФ организуют их подготовку и выдают им оружие. |
The IFC commits to addressing human rights in its sustainability policy framework and has an exclusion list that screens out investments in sectors such as arms and tobacco. |
МФК придерживается принципов защиты прав человека в рамках своей политики устойчивого развития и ведет список изъятий, по которому исключаются инвестиционные проекты в таких секторах, как оружие и табак. |
We have learned much from war: that dialogue is more powerful than arms; that respect is the greatest impediment to confrontation. |
Нас многому научила война; мы узнали, что диалог является более мощным средством, чем оружие; что уважение является самым серьезным препятствием на пути конфронтации. |
However, if EU countries start competing for a share of the Chinese market, the Russians could soon be tempted to sell their best arms to the communist regime in Beijing. |
Однако если страны ЕС начнут конкурировать за долю на китайском рынке, скоро у россиян может возникнуть соблазн начать продавать свое лучшее оружие пекинскому коммунистическому режиму. |
Now it may be European arms in the hands of the Chinese that will be aimed at American troops protecting a democracy with 23 million inhabitants (in other words, as many people as in all the Nordic countries combined). |
А теперь европейское оружие в руках китайцев, возможно, будет нацелено на американские войска, защищающие демократическую страну с населением 23 миллиона человек (иными словами, столько же, сколько во всех скандинавских странах, вместе взятых). |
Faced by a United States bent upon bloody vengeance, Pakistan's military establishment scurried to join the US-led coalition and take up arms against its own creation, the Taliban. |
Перед лицом желания кровавой мести со стороны Соединенных Штатов пакистанские военные круги поспешили присоединиться к возглавляемой Америкой коалиции и поднять оружие против своего собственного творения - талибов. |
They included most of the problems currently facing the world, among them poverty, armed conflicts, environmental degradation, forced displacement of populations, landmines, small arms, terrorism, organized crime, infectious diseases, drugs and natural disasters. |
К их числу относится большинство проблем, которые стоят перед человечеством в настоящее время, таких, как нищета, конфликты, ухудшение состояния окружающей среды, насильственное перемещение населения, наземные мины, стрелковое оружие, терроризм, организованная преступность, инфекционные болезни, наркотики и стихийные бедствия. |
However, let us make no mistake about it, what today seriously threatens peace, the security of women, men and children in Africa are small arms and anti-personnel mines. |
Однако давайте не будем заблуждаться на этот счет: именно стрелковое оружие и противопехотные мины представляют сегодня серьезную угрозу миру, безопасности женщин, мужчин и детей в Африке. |
Those countries supplying arms to Burma expose themselves to charges of complicity in the war crimes and crimes against humanity committed by the dictatorship. |
Страны, которые поставляют в Бирму оружие, подлежат обвинению в соучастии в военных преступлениях и преступлениях против человечности, совершенных диктатурой. |
The majority of wars were currently fought with small arms, the use and proliferation of which posed a grave threat to peace, particularly on the African continent. |
В ходе большинства современных войн воюющие стороны использовали стрелковое оружие, применение и распространение которого представляет собой серьезную угрозу миру, особенно на африканском континенте. |
JOHANNESBURG - Although the Chinese ship that was carrying arms to Zimbabwe, the An Yue Jiang, has reportedly turned back, we don't know where else President Robert Mugabe's military and paramilitary forces may be acquiring weapons. |
ЙОХАННЕСБУРГ - Несмотря на заверения в том, что китайский корабль «An Yue Jiang», везший оружие в Зимбабве, повернул обратно, мы не знаем, из каких еще источников военные и полувоенные организации президента Роберта Мугабе могут приобретать оружие. |
While nuclear weapons pose a permanent danger to us all, small arms in my country sow permanent insecurity and hamper our economic development efforts. |
Хотя ядерные державы создают постоянную угрозу для нас всех, стрелковое оружие в моей стране порождает постоянную опасность и сдерживает усилия в целях экономического развития. |