It does not make nuclear arms obsolete in a single stroke, but it will curb both horizontal and vertical proliferation and bring nuclear disarmament closer. |
Это не делает ядерное оружие устаревшим одним росчерком пера, но ограничит как горизонтальное, так и вертикальное его распространение, а также приближает эру ядерного разоружения. |
The pace of nuclear disarmament is picking up, largely because the countries whose arms are directly involved have moved in bold but practical increments. |
Темпы ядерного разоружения ускоряются в большой степени благодаря тому, что страны, оружие которых непосредственно затрагивается, смело предпринимают все новые практические шаги. |
The police/militia employed for this purpose may carry personal arms; |
Используемая для этой цели полиция/милиция может иметь личное оружие. |
Once betrayed, we want to make sure that the Maoists renounce violence and lay down their arms before the fresh talks begin. |
Поскольку маоисты уже обманывали нас, мы хотели бы убедиться в том, что они готовы отказаться от насилия и сложить оружие, прежде чем мы снова начнем с ними переговоры. |
As long as we have arms, we will have wars. |
Пока у нас есть оружие, мы будем вести войны. |
Of great concern is the inadequacy of existing regulation and the relative ease with which small arms can be bought and sold and enter the contraband trade. |
Большую обеспокоенность вызывает неадекватность существующего регламентирования и относительная легкость, с которой можно приобрести и продать стрелковое оружие и заняться контрабандной торговлей. |
We call upon the opposition groups which remain outside the Djibouti Agreement to lay down their arms, renounce violence and join the reconciliation process. |
Мы призываем другие оппозиционные группы, не подписавшие Джибутийское соглашение, сложить оружие, отказаться от применения насилия и присоединиться к процессу примирения. |
As a first step, member States might focus on records of light weapons, with a view to expanding the register to small arms at a later stage. |
В качестве первого шага государства-члены могли бы сосредоточиться на регистрации легких вооружений с перспективой распространения этого регистра на более позднем этапе и на стрелковое оружие. |
Small arms are the weapons of choice for today's combatants, because of their ease of use and availability. |
Стрелковое оружие - это оружие, которое предпочитают современные комбатанты, поскольку его легко применять и оно доступно. |
But then, when there is little conflict it seems that arms flow out of the country. |
С другой стороны, когда конфликт затихает, оружие, похоже, вывозится за пределы страны. |
At the same time, the Government of Côte d'Ivoire and other parties to the conflict seemed to have all the arms they wanted. |
В то же время правительство Кот-д'Ивуара и другие стороны в конфликте, как представляется, имели все необходимое им оружие. |
Fighters wishing to lay down their arms must be confident that there is a job for them to go to. |
Боевики, желающие сложить оружие, должны быть уверены в том, что они будут обеспечены работой. |
This ongoing attention is especially necessary inasmuch as small arms are a common denominator of the armaments process for all United Nations Member States, because these weapons exist everywhere. |
Такое неослабное внимание особенно необходимо в силу того, что стрелковое оружие является общим знаменателем процессов вооружения всех государств-членов Организации Объединенных Наций, поскольку это оружие существует повсеместно. |
The focus in Africa is particularly important as small arms are spreading violence and preventing post-conflict peace-building efforts in many countries in the continent. |
Сосредоточение внимания на Африке имеет особо важное значение, поскольку стрелковое оружие способствует распространению насилия и мешает усилиям по постконфликтному миростроительству во многих странах континента. |
For these reasons, we urge States to include on the agenda of the United Nations Conference the humanitarian effects of small arms. |
Поэтому мы настоятельно призываем государства включить в повестку дня Конференции Организации Объединенных Наций вопрос о гуманитарных последствиях, которые влечет за собой стрелковое оружие. |
However, in the coming decades the potential for the development of particularly heinous and indiscriminate arms will continue to outpace the ability of mankind to respond. |
Однако в предстоящие десятилетия потенциал разработки исключительно смертоносного оружия неизбирательного действия будет и далее опережать способность человечества реагировать на это оружие. |
Also, as a result of its actions, arms and weapons have been effectively confiscated from the camps and security has been enhanced. |
Кроме того, в результате его действий стрелковое и другое оружие в лагерях было эффективно конфисковано, а охрана была усилена. |
We have proposed the creation of a strategic restraint regime in South Asia encompassing nuclear-weapons and confidence-building measures, a conventional balance of arms and the resolution of underlying disputes. |
Мы предложили создать режим стратегической сдержанности в Южной Азии, охватывающий ядерное оружие и меры укрепления доверия, обычный баланс вооружений и урегулирование имеющихся разногласий. |
In Barbados there is no automatic right to bear arms, and on the contrary, only licensed firearm holders are allowed to do so. |
На Барбадосе нет автоматического права на ношение оружия - наоборот, носить огнестрельное оружие могут только те, у кого имеется на это лицензия. |
Therefore it is very important to deal with such issues as border controls, mercenaries, small arms and light weapons and refugees from a regional perspective. |
Поэтому очень важно рассматривать такие вопросы, как пограничный контроль, использование наемников, стрелковое оружие и беженцы, с региональной точки зрения. |
As a country recently emerging from a conflict situation, Angola has been following with concern the increasing threat to international peace and security caused by small arms. |
Являясь страной, которая недавно преодолела конфликтную ситуацию, Ангола с тревогой следит за возрастающей угрозой для международного мира и безопасности, которую создает стрелковое оружие. |
At the same time, the Panel began to receive reports with growing frequency of preparations by factions to obtain arms and ammunition in the immediate future. |
Одновременно Группа стала все чаще получать сообщения о том, что группировки готовятся получить в ближайшем будущем оружие и боеприпасы. |
The trend showed that arms had been supplied to the different warring parties: |
Эта тенденция свидетельствует о том, что оружие поставлялось различным противоборствующим сторонам: |
Today, ships export arms to Somalia and return carrying biscuits, ghee, tinned and powdered milk and cooking oil. |
Сегодня эти суда поставляют в Сомали оружие, а возвращаются с печеньем, топленым маслом, консервированным и сухим молоком и растительным маслом. |
The international community must know more about the trade in natural resources that fuels conflicts, and about the trafficking, financing and transportation of weapons in violation of arms embargoes. |
Международное сообщество должно больше знать о торговле природными ресурсами, которая подпитывает конфликты, о контрабанде, закупках и перевозке оружия в нарушение эмбарго на оружие. |