Following events in Albania in 1997, many criminal bands that had looted weapons from the Albanian army had been involved in arms trafficking and organized crime in Greece and other European countries. |
После событий 1997 года в Албании многие преступные группировки, похищавшие оружие у албанской армии, занимались незаконной торговлей оружием и совершали другие преступления в Греции и других европейских странах. |
Control over arms flows is sometimes rendered difficult by the facility with which they can be concealed, the permeability of borders and the inadequacy of public resources. |
Осуществление контроля над потоками вооружений зачастую сопряжено с немалыми трудностями в силу многочисленных возможностей, позволяющих утаивать это оружие, проницаемости границ и недостатка государственных ресурсов. |
While nuclear weapons indeed pose a potential danger, small arms and light weapons, which circulate without controls, destroy the lives of human beings every day - bereaving families, undermining countries' domestic security, damaging our economies and driving away opportunities. |
Если ядерное оружие создает потенциальную угрозу, то ничем не сдерживаемый поток стрелкового оружия и легких вооружений уже сейчас уносит жизни людей, несет горе семьям, подрывает внутреннюю безопасность, разваливает экономику и лишает возможностей. |
He has also sent instructions to the group led by Lt Col. Rutsholi group to recover a number of arms caches that he left in Ituri, including at the farm of Thomas Savo. |
Кроме того, он отправил инструкции для группы подполковника Рутшоли, согласно которым ей необходимо забрать оружие из нескольких тайников, оставленных им в Итури, в том числе на ферме Томаса Саво. |
We believe that the crux of the issue of small arms and light weapons is the existing channels whereby weapons fall into the illegal trade. |
Считаем, что суть проблемы незаконного ЛСО - в существовании каналов, по которым оружие попадает в нелегальный оборот. |
The organized efforts of a desperate population often means resorting to arms in defence against predatory security institutions, leading to armed conflict within the country. |
В таких ситуациях отчаявшееся население, чтобы защитить себя от произвола, часто самоорганизовывается и берется за оружие, что приводит к вооруженному конфликту внутри страны. |
Hello governments of rich countries selling arms to governments of poor countries who can't even afford to give them food. |
Да здравствуют правительства ведущих стран, которые продают оружие правительствам бедных стран, которые не могут себе позволить прокормить народ. |
Further details, Mr. Smith continued, had been uncovered regarding the spotting of a crew unloading arms from a Burkina-registered Boeing 727-14 on 26 and 29 February 1998, after flying from Ouagadougou to Monrovia airport. |
Более подробная информация, продолжал г-н Смит, была получена в отношении событий 26 и 29 февраля 1998 года, когда в аэропорту Монровии была замечена бригада, выгружавшая оружие из зарегистрированного в Буркина-Фасо самолета Боинг-724-14, прибывшего в Монровию из Уагадугу. |
In particular, some interlocutors acknowledged that the Government had provided arms to the non-rebellious tribes and that there was cooperation with some tribal leaders who would receive financial grants to assist in the fight against the rebels. |
В частности, некоторые собеседники признали, что правительство предоставило оружие не участвующим в повстанческом движении племенам и что оно заручилось содействием со стороны некоторых племенных лидеров, которые получили финансовые субсидии в обмен на помощь в борьбе против повстанцев. |
Purchased the arms. The clan fights the Jaleele clan (Beletweyne area) over livestock |
Оружие закуплено для клана, который воюет с кланом джалель (район Беледуэйне) из-за скота |
The predominant means of transport of the arms were ocean-going freighters, dhows and surface vehicles over the local road networks in the neighbouring States and Somalia. |
«Оружие в основном доставлялось крупными океанскими грузовыми судами, дау и автомобильным транспортом, который использовался на местных дорогах в соседних государствах и в Сомали». |
Two thirds of the ex-combatants remain unemployed and former combatants are likely to be tempted to take up arms again without prospects for long-term socio-economic opportunities. |
Две трети бывших комбатантов остаются безработными, что означает, что они могут вновь взяться за оружие, если у них не будет перспектив долгосрочного социально-экономического урегулирования. |
The Egyptian relevant authorities implement standing instructions to inspect all maritime cargo shipments that are suspected of containing illegal arms passing through the Suez Canal to the Democratic Republic of the Congo. |
Соответствующие египетские органы выполняют действующие распоряжения о том, чтобы досматривать любые партии морских грузов, когда имеются подозрения в том, что среди груза имеется незаконное оружие, следующее через Суэцкий канал в Демократическую Республику Конго. |
When Mutebutsi was Deputy Commander of the eighth military region, arms and ammunition collected by MONUC during cordon and search activities were handed over directly to him for safekeeping. |
Когда Мутебутси был заместителем командующего восьмым военным округом, оружие и боеприпасы, собранные МООНДРК в ходе мероприятий по блокированию районов и изъятию оружия, передавались непосредственно ему для хранения. |
As a result, an arrangement was reached whereby insurgents were to lay down arms in a government weapons buy-out programme in exchange for a commitment by the authorities to rehabilitate long-neglected neighbourhoods. |
В результате была достигнута договоренность, в соответствии с которой повстанцы должны сложить оружие в порядке реализации правительственной программы сдачи за денежное вознаграждение оружия, а власти в ответ на это обязуются восстановить сильно запущенные районы города. |
These statements regarding identity, security, power and respect tell us much about what was missing from the girls' lives and indicate some of the underlying root causes that lead them to take up small arms. |
Эти заявления относительно ощущения себя как личности, чувства безопасности, ощущения власти и внушения уважения много говорят нам о том, чего не хватало девочкам в жизни, и указывают на некоторые из основных первопричин, по которым они берут в руки стрелковое оружие. |
Bangladesh produces/imports small arms in a small quantity to meet her minimum security needs and it is well covered by the Charter of the United Nations. |
Бангладеш производит/импортирует стрелковое оружие в небольших количествах, необходимых для удовлетворения своих минимальных потребностей в обеспечении обороны, и это вполне вписывается в рамки Устава Организации Объединенных Наций. |
There have been a number of events recently which indicate the prominence of Karachi as a possible hub for al-Qa'idah-related groups and it is impossible to ignore the possibility of them receiving logistic support, including arms and ammunition. |
В последнее время имел место ряд событий, указывающих на роль Карачи в качестве возможного центра деятельности связанных с «Аль-Каидой» групп, через который они вполне могут получать материально-техническую поддержку, включая оружие и боеприпасы. |
An end-user certificate issued in Burkina Faso, authorizing a brokering company, Engineering and Technical Company Ltd., registered in Gibraltar, to obtain arms. |
Сертификат конечного пользователя, выданный в Буркина-Фасо и разрешающий посреднической компании «Инжинириг энд текникал компани лимитед», зарегистрированной в Гибралтаре, приобретать оружие. |
This process allows paramilitaries who have laid down their arms to benefit from significantly reduced prison sentences in return for confessions about human rights violations and reparations for their victims. |
Этот документ даёт право участникам военизированных формирований, сложившим оружие, на значительное сокращение тюремных сроков в обмен на признание своей вины в нарушениях прав человека и выплату компенсаций потерпевшим. |
The government of the state was seized in 1915 by Agustin Sangins, who declared himself in favor of Victoriano Huerta, prompting opponents to take up arms in the Huasteca area, Jacala and Tulancingo. |
Правительство штата было захвачено в 1915 году А. Санхинсом (Agustin Sangins), который объявил себя сторонником В. Уэрты (Victoriano Huerta), что побудило противников взять в руки оружие в районе Уастеки, Хакалы и Тулансинго. |
The exhibits, worthy of particular attention, are the trophies, captured by Russian troops during the Battle: flags, kettledrums, drums, banners' peaks, arms and Swedish officer decorations. |
Особое место на выставке занимают Трофеи Полтавской битвы: оружие, знамена, литавры и барабаны, шведские офицерские знаки. Среди них представлены личные вещи короля Карла XII, в том числе его полководческий жезл. |
Elba also came into the sights of the English, the Germans and the French who squabbled over it using diplomacy but also arms to gain possession of the island. |
В разные периоды истории Эльба принадлежала англичанам, немцам, французам, которые использовали не только дипломатию, но и оружие, чтобы завладеть этим островом. |
The Hanshu (which describes events up to 23 CE) mentions that it had 500 households, 3,500 individuals and 500 persons able to bear arms. |
Ханьшу, описывая события около 23 г. н. э, упоминает в городе 500 домов, 3500 жителей и 500 человек, способных носить оружие. |
Memon handled Tiger's funds, funded the training of 15 youths who were sent to Pakistan to learn handling arms and ammunition, purchased the vehicles used in the bombings, and stockpiled weapons. |
Якуб Мемон распоряжался материальными средствами своего брата Тайгера: финансировал обучение 15 молодых людей, которые были отправлены в Пакистан, где научились обращаться с оружием и боеприпасами; приобрел транспортные средства, использованные при теракте; раздобыл оружие. |