On 30 April, the Rwandese Government radio called on people to take up arms against "the enemy" (the Tutsis) all over Rwanda. |
30 апреля руандийское правительственное радио призвало народ взяться за оружие в борьбе против "врага" (тутси) по всей стране. |
Following the cessation of hostilities, we shall issue an appeal to all Croat volunteers in central Bosnia to lay down their arms and return to their normal civilian lives. |
После прекращения военных действий мы обратимся с призывом ко всем хорватским добровольцам в Центральной Боснии сложить оружие и вернуться к своему нормальному гражданскому образу жизни. |
Only they can agree to lay down their arms and end the violence which for these many months has only served to demonstrate that no side can prevail in the pursuit of military victory. |
Только они могут договориться о том, чтобы сложить оружие и положить конец насилию, которое на протяжении уже многих месяцев показывает лишь то, что ни одна из сторон не может одержать военную победу. |
The State should define which arms are permitted by law for civilian use and which may be used or possessed by the military and police forces. |
Государства должны определить, какое оружие может на законных основаниях использоваться гражданским населением и какое оружие могут применять или иметь в своем распоряжении вооруженные силы и полиция. |
Moreover, the young Tutsi in the capital have followed the bad example of the young Hutu in also seeking to acquire arms. |
З. С другой стороны, молодые тутси в столице, следуя плохому примеру молодых хуту, также пытаются приобрести себе оружие. |
Noting with deep concern that in violation of resolution 788 (1992) arms continue to be imported into Liberia, exacerbating the conflict, |
с глубокой озабоченностью отмечая, что в нарушение резолюции 788 (1992) в Либерию по-прежнему импортируется оружие, что усугубляет конфликт, |
By spending millions to keep or take weapons out of the hands of our potential adversaries, we are saving billions in arms costs and putting it to better use. |
Затрачивая миллионы на то, чтобы забрать оружие из рук своих потенциальных противников, мы экономим миллиарды с точки зрения своих оружейных расходов и более оптимального использования этих средств. |
As to the commitment to regulate the bearing of arms, the Mission expresses its deep and grave concern, on the threshold of the culmination of the process of peace negotiations, at the alarming percentage of Guatemalan civilians who carry firearms. |
В связи с обязательством, касающимся регулирования права ношения оружия, Миссия выражает глубокую озабоченность по поводу того, что накануне завершения процесса мирных переговоров у вызывающего большую тревогу числа граждан Гватемалы имеется оружие. |
Regional tensions and rivalries fuelled regional arms races that posed disturbing dangers for international security, but the NPT offered the assurance, through international inspection, that States were adhering to their undertakings not to acquire nuclear weapons. |
Региональная напряженность и соперничество разжигают гонку вооружений в масштабах регионов, ставя под угрозу международную безопасность, в то время как ДНЯО с помощью механизма международных инспекций обеспечивает гарантии того, что государства выполняют свои обязательства не приобретать ядерное оружие. |
The Special Rapporteur is also convinced that the United Nations should create suitable machinery as soon as possible to monitor the supply of arms to Rwanda and Burundi to ensure that they are not used to commit further violations of the human rights of the civilian population. |
Докладчик все более убеждается в том, что Организации Объединенных Наций надлежит очень быстро создать адекватные механизмы для наблюдения за поставками оружия в Руанду и Бурунди, таким образом, чтобы это оружие не послужило совершению новых нарушений прав человека, в частности в отношении гражданского населения. |
The views of Member States on the contents of the paper and the ensuing discussions would, hopefully, lead to the formulation of a set of principles that can serve as a guide for parties seeking to control conventional arms at the regional and subregional levels. |
Точки зрения государств-членов по содержанию документа и последующим дискуссиям приведут, надо надеяться, к разработке комплекса принципов, которые могут служить в качестве руководства для сторон, стремящихся контролировать обычное оружие на региональном и субрегиональном уровнях. |
The overriding principle of the Cotonou Agreement was to achieve disarmament and demobilization of the warring factions, which agreed that they would give up their arms in exchange for participating in the formation of a new government. |
Всеохватывающий принцип Соглашения Котону заключается в достижении разоружения и демобилизации воюющих фракций, которые согласились сложить оружие в обмен на участие в формировании нового правительства. |
The bill infringes the rights of the people to keep and bear arms.! |
аконопроект ущемл€ет права людей хранить и носить оружие! |
Look, when you closed the banks for a month and then reopened them with limited withdrawals, we supported you even though our people were up in arms. |
Когда вы закрыли бАнки на месяц а затем открыли с ограничениями, мы поддержали вас, хотя люди взялись за оружие. |
These groups or gangs operate under the direction of the military, which arms and protects them, and act with complete impunity. |
Эти подразделения или группировки действуют под руководством военных, имеют оружие, пользуются покровительством военных и действуют совершенно безнаказанно. |
To that end, efforts were being made to identify ways in which confidence-building measures could be used at a regional level to allay the fears which caused countries to accumulate arms, thereby provoking conflicts which might otherwise be averted. |
С этой целью предпринимаются усилия по определению путей применения мер укрепления доверия на региональном уровне, с тем чтобы рассеять опасения, основываясь на которых страны накапливают оружие и таким образом провоцируют конфликты, которые в ином случае можно было бы избежать. |
In an era in which several States are striving to acquire nuclear arms and the materials for their production, thereby increasing the risk of creating a multitude of nuclear stockpiles, it is significant that the Slovak Republic has joined activities designed to counter such strivings. |
Показательно, что в эпоху, когда целый ряд государств стремятся приобрести ядерное оружие и материалы для его производства, таким образом увеличивая опасность создания большого числа ядерных запасов, Словацкая Республика присоединилась к деятельности, направленной на противостояние подобным усилиям. |
In Angola, it is unfortunate that war persists and continues to claim many victims, despite the initiatives made to induce the belligerent brothers to lay down their arms. |
В Анголе достоин сожаления тот факт, что продолжается война, которая по-прежнему требует принесения многих жертв, несмотря на инициативы, предпринятые с целью побудить воюющих братьев сложить оружие. |
His Government considered that a climate of peace was an essential precondition for respect for human rights, and had appealed to the militants to lay down their arms, an appeal which had been rejected. |
Его правительство полагает, что мирная обстановка является необходимым условием для уважения прав человека; в этой связи оно призвало повстанцев сложить оружие, однако этот призыв был отвергнут. |
The Government offered a general amnesty to members of the Timorese resistance who surrender their arms, and it was reported to have released some who had been apprehended. |
Правительство объявило о всеобщей амнистии для тех бойцов тиморского сопротивления, которые сложат оружие, и есть сообщения о том, что некоторые задержанные были выпущены правительством на свободу. |
As to the Banyamulenge, if they believed they had been treated unfairly by the authorities, they should appeal through the appropriate legal mechanisms, rather than resorting to force of arms. |
Что касается баньямуленге, то, если они считают, что власти несправедливо с ними обошлись, им следует представить апелляцию через соответствующие правовые механизмы, а не браться за оружие. |
Priority had been given to national reconciliation among all the races of Myanmar, with the result being that nearly all armed groups had laid down their arms and were now participating fully in the national political process to shape their own destiny. |
Приоритетное внимание уделялось достижению национального примирения между всеми этническими группами Мьянмы, благодаря чему почти все вооруженные группы сложили оружие и в полной мере участвуют в национальном политическом процессе, определяя свою собственную судьбу. |
I am come here honorably, with no request for mercy, to surrender my arms and my horses |
Я прибыл к тебе, чтобы с честью, не умоляя о пощаде, сложить оружие вместе с моими людьми, и... |
Portugal was, in fact, guilty of practically instigating civil war by deliberately turning over its arms and ammunition to one particular minority group, FRETILIN, which to this day still enjoys Portugal's unflagging support. |
Португалия фактически несет ответственность за подстрекательство к гражданской войне, так как она намеренно передала свое оружие и боеприпасы одной конкретной группировке - ФРЕТИЛИН, - находящейся в меньшинстве и до сих пор пользующейся неослабевающей поддержкой со стороны Португалии. |
The Commission further considers it unacceptable that, in spite of the various agreements signed by the warring factions committing themselves to a cease-fire and the pursuit of an agreed peace process, there is an increasing resort to arms in the settlement of differences. |
Комиссия считает также неприемлемым тот факт, что, несмотря на различные договоренности, подписанные враждующими группировками, взявшими на себя обязательство прекратить военные действия и продолжать согласованный мирный процесс, при урегулировании разногласий все чаще применяется оружие. |