In the Millennium Report of the Secretary General, then Secretary-General Kofi Annan said that small arms could be described as weapons of mass destruction because of the number of fatalities that they caused. |
В Докладе тысячелетия Генерального секретаря тогдашний Генеральный секретарь Кофи Аннан заявил о том, что стрелковое оружие можно назвать оружием массового уничтожения из-за огромного количества человеческих жизней, которое оно уносит. |
He thanked the Sudan for its contributions to the peace process, and called on all Member States to exert influence on those still under arms to participate in negotiations and put an end to the conflict there. |
Он выражает благодарность Судану за его вклад в мирный процесс и призывает все государства-члены повлиять на тех, кто еще не сложил оружие, для обеспечения их участия в переговорах и прекращения там конфликта. |
About 5 per cent bore arms at one time or the other for violent purposes; |
около 5 процентов населения в тот или иной момент времени использовало оружие в насильственных целях; |
We therefore call on those States that produce small arms and ammunition to enact appropriate measures to reduce their illicit export, which threatens the security and stability of the Caribbean. |
Поэтому мы призываем те государства, которые производят стрелковое оружие и боеприпасы, принять соответствующие меры для борьбы с их незаконным экспортом, который угрожает безопасности и стабильности в Карибском регионе. |
These arms and munitions were seized and the related suspects were handed over to judicial authorities. |
Это оружие и эти боеприпасы были конфискованы, а подозреваемые лица были переданы судебным органам; |
In those camps, military training, arms, ammunition and, occasionally, uniforms and salaries were provided. |
В этих лагерях они получили военную подготовку, оружие, боеприпасы, а иногда - военную форму и денежное содержание. |
(b) Clans. A number of prominent clans purchased and stockpiled arms; |
Ь) Кланы: Ряд известных кланов закупили оружие и создали его запасы; |
He reported on discussions within the Committee on the interim report of the Panel of Experts, which found that arms continue to flow into Darfur in violation of the provisions of resolution 1591 (2005). |
Он проинформировал об обсуждениях в рамках Комитета промежуточного доклада Группы экспертов, согласно выводам которого оружие продолжает поступать в Дарфур в нарушение положений резолюции 1591 (2005). |
The Panel was presented with several allegations that the aircraft delivered military supplies to El Geneina ranging from wooden boxes suspected of containing arms and ammunition to military vehicles. |
Группа получила несколько сообщений о том, что этот самолет доставлял в Эль-Генейну военные материалы, которые включали деревянные ящики, содержавшие, как подозревается, оружие и боеприпасы, а также военные транспортные средства. |
From a sectoral programming perspective refugee flows, small arms, youth gangs and natural resource management are promising areas for regional cooperation. |
с точки зрения секторальной перспективы осуществления программ, потоки беженцев, стрелковое оружие, борьба с молодежными бандами и рациональное использование природных ресурсов являются многообещающими областями для регионального сотрудничества. |
So far, the two Governments have avoided entering into discussions with rebel groups, arguing they should first lay down their arms and back up the reconciliation process. |
До сих пор два правительства избегали диалога с повстанческими группами, заявляя, что они должны сначала сложить оружие и поддержать процесс примирения. |
Even in States with little central authority, it is unlikely that arms, materiel or technical assistance would be openly provided to individuals or entities on the Consolidated List. |
Даже в тех государствах, где нет сильной центральной власти, оружие, техника и техническая помощь вряд ли будут открыто предоставляться лицам или организациям, включенным в Сводный перечень. |
The Monitoring Group knows from its work that the seaport of El Ma'an has been, and continues to be, a gateway for arms and military materiel entering Somalia. |
В ходе своей работы Группа контроля установила, что порт Эль-Маан служил и продолжает служить воротами, через которые оружие и военное имущество попадает в Сомали. |
The arms were offloaded onto seven trucks that were covered to conceal the nature of the cargo. |
Оружие было погружено на семь грузовиков и прикрыто так, чтобы не было видно, что в них находится. |
Furthermore, the Security Council demands that those who use violence in an attempt to subvert the political process must cease hostilities, lay down their arms and participate in that process. |
Кроме того, Совет Безопасности требует, чтобы те, кто использует насилие в попытке подорвать политический процесс, прекратили боевые действия, сложили оружие и приняли участие в этом процессе. |
In addition, many of these "civil wars" include "external elements", such as support and involvement by other States in varying degrees, supplying arms, providing training facilities and funds, and so forth. |
Кроме того, многие из этих "гражданских войн" включают в себя "внешние элементы", такие как поддержка и причастность в разной степени других государств, поставляющих оружие, предоставляющих учебные лагеря и финансовые средства и т.д. |
In Mauritius, all arms and ammunition which are normally meant for civilian use, are subject to control by the Police and Customs Departments at our entry and exit points. |
В Маврикии все оружие и все боеприпасы, предназначенные, как правило, для гражданского использования, подвергаются контролю со стороны полицейского и таможенного управлений в пунктах ввоза и вывоза. |
One year ago, I came to this Hall with even more distressing news: that an illegal new military base was being built in South Ossetia by those who hoped that arms and violence could triumph over the will of the people. |
Год назад я сообщил присутствующим в этом зале еще более тревожную новость: о незаконном строительстве в Южной Осетии новой военной базы теми, кто надеялся, что оружие и насилие могут взять верх над волей людей. |
The traffic in small arms and light weapons knows no borders and the weapons end up in the trained hands of child soldiers. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями не признает никаких границ, и при этом само оружие в конечном счете оказывается в руках детей-солдат. |
Indeed, illegal firearms have been confiscated through those operations, and in 2001 we received technical assistance that made it possible to destroy some 4,240 confiscated and redundant State-owned small arms. |
В ходе таких операций не раз изымалось незаконное огнестрельное оружие, и, благодаря полученной в 2001 году технической помощи, мы смогли уничтожить примерно 4240 единиц конфискованного и находящегося в собственности государства избыточного стрелкового оружия. |
Almost 13 years after the advisory opinion was handed down, Mexico considers that it remains fully in force and calls attention to the grave danger that nuclear arms represent. |
Хотя это заключение было вынесено почти 13 лет назад, для Мексики оно остается в полной мере актуальным и предупреждает о серьезной опасности, которую представляет собой ядерное оружие. |
While we applaud this development, let us not forget that there are weapons still being produced that have killed far more people than nuclear arms in the tragic history of humanity. |
Хотя мы приветствуем это мероприятие, нельзя забывать о том, что все еще производится оружие, которое погубило гораздо больше людей, чем ядерное оружие, в трагической истории человечества. |
While weapons of mass destruction destroy human beings by the thousand with one blow, small arms kill thousands one by one and day by day. |
Если оружие массового уничтожения уничтожает тысячи людей одним ударом, стрелковое оружие убивает тысячи по одному и день за днем. |
The Government has also launched a campaign for the disarmament of the civilian population and given three weeks for the registration of illegally owned arms. |
Правительство также начало проводить кампанию по разоружению гражданского населения и установило трехнедельный срок, в течение которого незаконно находящееся на руках у населения оружие должно быть зарегистрировано. |
This legislation provides for the granting of benefits by reducing the penalty of deprivation of liberty to a maximum of eight years for those who demobilize, lay down their arms and cease hostilities. |
Этот закон предусматривает, что тем, кто демобилизуется, сложит оружие и прекратит участие в боевых действиях, наказание, связанное с лишением свободы, будет назначаться на меньший срок, максимум до восьми лет. |