On 26 March 2003 the President of Liberia, Charles G. Taylor, told the press that Liberia had "ordered arms in this country under Article 51 of the Charter of the United Nations". |
26 марта 2003 года президент Либерии Чарльз Дж. Тейлор заявил представителям печати о том, что Либерия «заказала в этой стране оружие в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций». |
To date, the only attempt at closer coordination has been the tripartite meetings of the sanctions Committees on Sierra Leone, Liberia and Angola, particularly in the areas of arms embargoes, diamonds and travel bans. |
На сегодня единственная попытка более тесного сотрудничества была предпринята на трехсторонних заседаниях комитетов по санкциям по Сьерра-Леоне, Либерии и Анголе, в частности в областях эмбарго на оружие, алмазы и запретов на поездки. |
We appeal to Savimbi and the armed faction under his leadership to respond to the Angolan Government's peace initiative by laying down their arms and starting peace negotiations with the Government as soon as possible. |
Мы призываем Савимби и возглавляемую им вооруженную фракцию откликнуться на мирную инициативу ангольского правительства и как можно быстрее сложить оружие и начать мирные переговоры. |
It would be fitting to have a discussion on these recommendations, in particular since they have the advantage of arising from the concrete experience of the experts in these monitoring groups in dealing with arms embargoes in specific cases. |
Было бы вполне уместным обсудить эти рекомендации, в частности потому, что они основаны на конкретном опыте экспертов, входящих в группы контроля, при решении вопроса о введении эмбарго на оружие в конкретных случаях. |
In the case of Liberia and Sierra Leone, women were also very successful in actually going out into the fields, mountains and places were there were no roads to persuade young child soldiers to lay down arms and to be part of the disarmament process. |
В случае Либерии и Сьерра-Леоне женщины также добились значительного успеха, действительно отправившись на поля, в горы и в места, где не было дорог, чтобы убедить юных детей-солдат сложить оружие и принять участие в процессе разоружения. |
These arms come from countries that must be called upon to live up to their responsibility to cooperate with us to stem the flow of these lethal weapons and to enter into legally binding agreements for the effective registration and monitoring of transfers of these weapons of widespread destruction. |
Мы обращаемся к странам, из которых поступает это оружие, с призывом выполнить их обязательства, сотрудничать с нами в деле сдерживания потока этого смертоносного оружия и заключить юридически обязательные соглашения по эффективной регистрации и контролю за передачей этого оружия, сеющего широкомасштабные разрушения. |
As noted in the preambular part, the submission of this draft resolution arose from the collective awareness in our subregion of the danger posed by small arms to the security of our peoples and the development and stability of our States. |
Как отмечается во вступительной части, представление этого проекта резолюции обусловлено общим пониманием в странах нашего субрегиона той опасности, которую представляет стрелковое оружие для безопасности наших народов, а также для развития и стабильности наших государств. |
In its implementation, African States must not forget the importance of the ways in which these arms are supplied and the great responsibility of the States bordering the countries where conflicts are currently taking place. |
При соблюдении этого моратория африканские государства не должны забывать о важности ликвидации каналов, по которым поступает это оружие, а также об огромной ответственности, которая ложится на государства, граничащие со странами, в которых происходят конфликты. |
No arms permit is issued to any of the listed individuals and entity or to any person likely to be involved in the future with such individuals, groups, undertakings or entities. |
Разрешения на оружие не выдаются никаким лицам и организациям, включенным в перечень, или лицам, подозреваемым в том, что в будущем они могут быть связаны с такими лицами, группами, предприятиями или организациями. |
As to the fight against the illicit traffic in small arms and light weapons, we are concerned, as the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs noted, about the increase and illegal flow of those weapons, which have become weapons of mass destruction. |
Что касается борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, то мы обеспокоены тем, что, как отметил заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения, наметился рост незаконного оборота этих вооружений, которые уже превратились в оружие массового уничтожения. |
The proliferation of small arms and light weapons in many regions of the developing world, particularly Africa, has made those weapons a real threat to peace, security and stability. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах развивающегося мира, в частности в Африке, превратило такое оружие в реальную угрозу миру, безопасности и стабильности. |
While the threat of weapons of mass destruction is awesome, small arms and light weapons are killing people every day at a rate that, cumulatively, amounts to monumental destruction. |
При том что оружие массового уничтожения представляет ужасную угрозу, тем не менее от стрелкового оружия и легких вооружений ежедневно погибает столько людей, что в совокупности это можно назвать уничтожением колоссальных масштабов. |
The proliferation and excessive accumulation of small arms and light weapons around the world - and particularly in Africa, where they are still the weapons of choice in intra-State conflict - have not abated. |
Масштабы распространения и чрезмерного накопления стрелкового оружия и легких вооружений во всем мире - особенно в Африке, где на такое оружие существует большой спрос во внутригосударственных конфликтах, - не уменьшились. |
The issue of small arms requires the urgent attention of the United Nations, as these weapons are used in many of the conflicts around the world and are a cause of a very high loss of life, especially of women and children. |
Проблема стрелкового оружия требует особого и безотлагательного внимания со стороны Организации Объединенных Наций, поскольку это оружие используется во многих конфликтах во всем мире, и в результате его применения гибнет большое число людей, прежде всего женщин и детей. |
It is forbidden to bear arms in Chile, unless the weapon in question is stored in the bearer's place of residence, workplace or other protected location. |
В Чили запрещается также ношение оружия - оружие должно храниться либо по месту жительства, либо по месту работы, либо в месте, подлежащем охране. |
Venezuelans or foreigners who, without the authorization of the Government of the Republic, manufacture, acquire or send arms bound for Venezuela, or in any manner promote their entry into Venezuelan territory. |
Венесуэльские граждане или иностранцы, которые без разрешения правительства Республики изготовляют, приобретают или поставляют оружие или боеприпасы в Венесуэлу или способствуют каким-либо образом его доставке на венесуэльскую территорию. |
According to the above mentioned conditions no arms, explosives, dangerous substances and/or other risk materials can enter or exit and/or be imported or exported in or out of the area under the jurisdiction of the Republic of Croatia without adequate licenses and approvals. |
Согласно упомянутым выше требованиям оружие, взрывчатые вещества, опасные вещества и/или опасные материалы не могут ввозиться или импортироваться на территорию, находящуюся под юрисдикцией Республики Хорватии, или вывозиться или экспортироваться с этой территории без надлежащих лицензий и разрешений. |
It is prohibited to use means of force and coercion that, within the meaning of the Penal Code, constitute arms or narcotic substances, as well as those that have a distressing or hypnotic effect. |
Запрещается использовать силу и меры физического принуждения, которые, по определению Уголовного кодекса, квалифицируются как оружие или наркотические вещества, а также те их них, которые оказывают болевое или гипнотическое воздействие на человека. |
Among them were the need to limit and monitor the purchase and possession of weapons by civilians, not only to curb the culture of violence but also to prevent arms that were originally legal from being diverted to an illegal trade. |
Речь идет о необходимости ограничить приобретение и хранение оружия гражданскими лицами и установить за этим контроль, причем не только с целью вести борьбу с культурой насилия, но и с целью не допустить, чтобы изначально «законное» оружие сделалось объектом незаконной торговли. |
However, two rounds of formal peace negotiations with them broke down, owing to their untenable demands outside the framework of the present Constitution and their refusal to lay down arms and to come into the political mainstream. |
Однако два раунда официальных мирных переговоров с ними были сорваны из-за их неприемлемых требований, выходивших за рамки действующей Конституции, и из-за их отказа сложить оружие и интегрироваться в политическую жизнь страны. |
1.2 Individuals and communities in conflict-affected areas face significantly reduced threats to social and physical security from mines, explosive remnants of war and small arms |
1.2 Существенное снижение угрозы, которую представляют мины, неразорвавшиеся боеприпасы, оставшиеся со времен войны, и стрелковое оружие, для социальной и физической безопасности отдельных лиц и общин в затронутых конфликтом районах |
It must also ensure that countries that already have nuclear capability reduce and eventually eradicate their nuclear arms so that they become a thing of the past. |
Агентство должно также обеспечить, чтобы ядерные страны сократили свои ядерные арсеналы и в конечном итоге ликвидировали их, чтобы ядерное оружие ушло в прошлое. |
The Panel was able to inspect the arms and ammunition received under the exemptions granted by the Committee to the United States on 25 August 2005 and 10 March 2007. |
Группа имела также возможность осмотреть оружие и боеприпасы, полученные на основании исключений, предоставленных Комитетом правительству Соединенных Штатов Америки 25 августа 2005 года и 10 марта 2007 года. |
However, in the issuing of arms licences, the Commissioner of Police is advised by a National Committee which comprises of representation from the Royal Police Force of Antigua and Barbuda, ONDCP and the Police Service Commission (PSC). |
Однако, что касается выдачи лицензий на оружие, Комиссар полиции консультируется с Национальным комитетом, который состоит из представителей Королевских вооруженных сил Антигуа и Барбуды, НУБНОД и Комиссии полицейской службы (КПС). |
That is, table 1 includes one column for arms recorded in each case and one column for ammunition recorded in each case. |
То есть, в таблице 1 есть колонка, в которой указано оружие, зарегистрированное в каждом случае, и колонка с указанием боеприпасов, задокументированных в каждом случае. |