| Our offer to them still stands, if they lay down their arms. | Наше предложение к ним остается в силе при условии, что они сложат оружие. |
| Often this requires more than simply the laying down of arms and the shaking of hands. | Часто для этого требуется большее, чем просто сложить оружие и обменяться рукопожатием. |
| Forcing children to carry arms rather than letting them develop peacefully is one of the cruellest acts. | Принуждение детей носить оружие, вместо того чтобы дать им возможность развиваться в условиях мира, является одним из наиболее жестоких деяний. |
| The title of the agenda item under consideration by the Council is "Small arms". | Пункт повестки дня, вынесенный на рассмотрение Совета, называется «Стрелковое оружие». |
| Small arms are today a threat to peace and security. | Сегодня стрелковое оружие создает угрозу миру и безопасности. |
| The Act empowers the Commissioner of Police to regulate the issuing of arms certificates. | Закон уполномочивает комиссара полиции регулировать выдачу разрешений на оружие. |
| Forces loyal to the Government of Liberia have captured and presented to ECOWAS arms and ammunition supplied to the new Sierra Leonean army. | Силы, верные правительству Либерии, захватили и представили ЭКОВАС оружие и боеприпасы, которые были поставлены новой армии Сьерра-Леоне. |
| The dimensions of the threat posed by small arms require us to act globally. | Масштабы угрозы, которую представляет стрелковое оружие, требуют от нас глобальных действий. |
| Moreover, the weapons-exporting countries need to assume a greater degree of responsibility in their operations relative to small arms and light weapons. | Кроме того, страны, экспортирующие оружие, должны взять на себя большую степень ответственности при осуществлении своих операций со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| It is therefore essential that arms-producing countries exercise restraint and ensure that the arms they produce do not reach the areas in question. | Поэтому производящим оружие странам совершенно необходимо проявлять сдержанность и обеспечивать, чтобы производимые ими вооружения не достигали районов конфликтов. |
| Small arms are primarily owned and used by men. | Стрелковое оружие, как правило, имеют и применяют мужчины81. |
| All Angolans were called upon to lay down their arms, abandon violence and live in harmony. | Ко всем ангольцам был обращен призыв сложить оружие, отказаться от насилия и жить в согласии. |
| The troika issues an appeal to all armed UNITA elements to lay down their arms and participate in the civil life of the country. | Тройка обращается ко всем вооруженным элементам УНИТА с призывом сложить оружие и влиться в гражданскую жизнь страны. |
| Procedures used with regard to companies that intend to export arms. | Процедуры, применяемые в отношении компаний, намеревающихся экспортировать оружие. |
| More than 11,000 rebel soldiers have thrown down their arms and hundreds of others continue to do so each month. | Свыше 11000 солдат-повстанцев сложили оружие, а сотни других делают это каждый месяц. |
| It is estimated that 90 per cent of all conflict-related deaths and injuries are caused by small arms. | По оценкам, 90 процентов всех убитых и раненных в ходе вооруженных конфликтов приходится на стрелковое оружие. |
| It was clearly stated that the problem lay with the legitimate end-users, who might subsequently resell the arms to rebels. | Было четко заявлено, что проблема упирается в законных конечных пользователей, которые впоследствии могли бы перепродавать оружие повстанцам. |
| According to the Government of Lebanon, the arms were being moved within the country. | По сообщениям правительства Ливана, оружие перевозилось в пределах страны. |
| In the period during which ICU controlled Mogadishu, the prices of arms dropped dramatically. | В период, когда Могадишо находился под контролем СИС, цены на оружие резко понизились. |
| The combatant or combatants had laid down their arms or freely surrendered. | Такой комбатант или комбатанты сложили оружие или сдались на милость победителя». |
| Recognized governments should not hand over the imported arms to any political groups or insurgent groups. | Признанные правительства не должны передавать ввезенное оружие каким-либо политическим группам или группам мятежников. |
| The international instrument needs to stipulate appropriate measures to ensure that the arms reach and remain with the intended end-user. | Международный документ должен предусматривать соответствующие меры, позволяющие обеспечить, чтобы оружие поступило к предполагаемому конечному пользователю и оставалось в его руках. |
| Members of the Taliban should lay down their arms and participate in the accountability and reconciliation process. | Участникам движения «Талибан» надлежит сложить оружие и принять участие в процессе установления ответственности и примирения. |
| He is also deeply concerned that Rwandan interahamwe are reportedly receiving training and arms in some African countries. | Он также глубоко озабочен тем, что руандийские "имтерахамве", по сообщениям, проходят подготовку и получают оружие в некоторых африканских странах. |
| It cannot be excluded that ammunition and small arms still enter the country. | Нельзя исключать, что боеприпасы и стрелковое оружие по-прежнему поступают в страну. |