They should then register their personnel and arms pending the completion of the above process: the process of working out a deal by and for the Congolese themselves. |
Они должны затем зарегистрировать свой личный состав и оружие до завершения вышеуказанного процесса - процесса выработки соглашения самими конголезцами и в интересах самих конголезцев. |
In the following period, RENAMO became more autonomous, relying increasingly on the local population for provisions, and on the capture of arms from government forces. |
В последующий период РЕНАМО стало действовать более автономно, во все большей степени полагаясь на поддержку местного населения в снабжении и на оружие, захваченное у правительственных сил. |
One of the consequences of this situation is the paralysis of the process under which those who signed or would sign the 10 April 1996 peace charter and put down their arms had received public offers of amnesty. |
Одним из последствий такой ситуации является полная приостановка процесса, согласно которому те, кто подписал или хочет подписать Мирную хартию от 10 апреля 1996 года и сложит оружие, получит публичное заверение в амнистии. |
Italy: Recognized as of 1972 by law 772, as amended by law 6965 of December 1974, for those declaring themselves opposed to the use of arms in all circumstances for conscientious reasons based on religious, philosophical or moral convictions. |
Италия: признается с 1972 года, согласно закону 772, в который были внесены поправки законом 6965 в декабре 1974 года, для лиц, отказывающихся использовать оружие при любых обстоятельствах по соображениям совести, основанным на религиозных, мировоззренческих или моральных убеждениях. |
Those individuals discovered with arms who were not certified by IPTF to serve as police would be treated by IFOR [now SFOR] as armed civilians to be seized and disarmed. |
Лица, не прошедшие аттестацию СМПС для службы в полиции, у которых будет найдено оружие, будут рассматриваться СВС (ныне - СПС) как вооруженные граждане, подлежащие задержанию и разоружению. |
Perhaps the Committee should take account of the fact that the Kosovo Albanians had taken up arms because the Serbian leaders had decided to deprive them of all autonomy. |
Комитету, возможно, следует учитывать тот факт, что албанцы из Косово взялись за оружие, поскольку сербские руководители решили полностью лишить их автономии. |
The Caribbean community reiterated its request to those States which manufactured and sold small arms to devote greater attention to strengthening their domestic controls with a view to preventing the illegal export of such weapons. |
Сообщество Карибского бассейна вновь просит государства, производящие и продающие стрелковое оружие, уделять больше внимание укреплению внутренних рычагов контроля с целью недопущения незаконного экспорта этого оружия. |
Nevertheless, small arms were said to be available in the camps. On 22 August 1996, the Tanzanian police had arrested seven Rwandans on charges of conducting unspecified military-type activities, and were seeking a further two individuals on the same charge. |
Тем не менее, как говорят, стрелковое оружие в лагерях есть. 22 августа 1996 года танзанийская полиция арестовала семь руандийцев по обвинению в том, что они занимались неуточненной военной деятельностью, и разыскивала еще двух лиц в связи с тем же обвинением. |
The information acquired strengthened the Commission's belief that arms were reaching the former Rwandan government forces from a variety of sources via Eastern Europe, including the former Yugoslavia, and Zaire. |
Полученная информация укрепила убежденность Комиссии в том, что бывшие руандийские правительственные силы получают оружие из различных источников через Восточную Европу, включая бывшую Югославию, и Заир. |
According to the sources contacted, the arms are transported for the final leg of the trip by light aircraft capable of landing on small airstrips, including the one at Bunia near Lake Albert. |
Согласно запрошенным источникам, на заключительном этапе доставки оружие транспортируется легкими самолетами, способными приземляться на небольших аэродромах, включая аэродром в Бунии вблизи озера Альберт. |
Rather than landing at the relatively large airports of Goma and Bukavu, as was reported during the 1994-1995 period, these arms are now flown into small airstrips, possibly including Bunia near Lake Albert, some 300 kilometres north of Goma. |
Вместо того, чтобы совершать посадки в относительно крупных аэропортах Гомы и Букаву, как было в 1994-1995 годах, оружие теперь доставляют на маленькие аэродромы, возможно, включая Буниа около озера Альберт, примерно в 300 км к северу от Гомы. |
Nothing in the interim report proves that Zaire is training former Rwandan government forces in order to destabilize Rwanda and is supplying them with arms for that purpose. |
З. Ничто в промежуточном докладе не доказывает, что Заир осуществляет подготовку военнослужащих бывших руандийских вооруженных сил с целью дестабилизации Руанды и поставляет им оружие для этого. |
In fact, if Zaire had wanted to do this, it would have been permissible for it to return to those forces all the arms seized from them. |
В самом деле, если бы Заир хотел это сделать, он вполне мог бы вернуть бывшим руандийским вооруженным силам все изъятое у них оружие. |
The report also noted that 14 additional replies had been received from States on the implementation of paragraph 5 of resolution 733 (1992), 2/ and that the flow of arms into Somalia continued. |
В докладе также отмечалось, что еще от 14 государств были получены ответы, касающиеся осуществления пункта 5 резолюции 733 (1992) 2/, и что оружие продолжает поступать в Сомали. |
On 11 June, however, about 60 ULIMO-J and 120 LPC fighters gave up their arms to ECOMOG. |
Тем не менее 11 июня около 60 бойцов УЛИМО-Д и 120 бойцов ЛСМ сдали свое оружие ЭКОМОГ. |
In August 1996, the faction leaders once again committed themselves to lay down their arms and to cooperate fully with ECOWAS and the international community in implementing the new timetable for the Abuja Agreement. |
В августе 1996 года лидеры группировок вновь пообещали сложить оружие и всецело сотрудничать с ЭКОВАС и международным сообществом в выполнении нового графика осуществления Абуджийского соглашения. |
In his view, arms and other military equipment were entering the former Yugoslavia mostly by air, therefore necessitating measures to control the movement of air freight in the region. |
По его мнению, оружие и прочая военная техника поставляются в бывшую Югославию в основном воздушным транспортом, что обусловливает необходимость в принятии мер контроля за осуществлением грузовых воздушных перевозок в регионе. |
In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. |
Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
Allegations of the illegal delivery of arms to the former Rwandan government forces indicate overwhelmingly that the supply flights were destined for eastern Zaire, initially to Goma and Bukavu airports in Kivu Province, but more recently to smaller airstrips. |
Сообщения о незаконных поставках оружия бывшим руандийским правительственным силам убедительно свидетельствуют о том, что самолеты, перевозившие это оружие, приземлялись в восточной части Заира - первоначально в аэропортах Гомы и Букаву, провинция Киву, а в последнее время стали использовать менее крупные аэродромы. |
The overall trend is deemed positive, although IFOR has continued to discover undeclared weapons (mostly small arms), which have been disposed of, as necessary, in line with COMIFOR's stated policy post D+180 (17 June). |
Общая тенденция представляется позитивной, хотя СВС продолжают находить незаявленное оружие (в основном стрелковое), которое по мере необходимости изымается в соответствии с объявленной Командующим СВС политикой после Д 180 (1 июня). |
Next, I would like to touch upon three issues that are commonly observed in regions in conflict: small arms, anti-personnel landmines, and refugees and displaced persons. |
Теперь я хотел бы коснуться трех вопросов, которые обычно имеют актуальный характер в регионах конфликтов: это стрелковое оружие, противопехотные наземные мины, беженцы и перемещенные лица. |
We recognize the presence of Ms. Yoriko Kawaguchi in our midst today in the Council. Tanzania acknowledges and welcomes the increasing systemwide recognition by the United Nations of the dangers posed by small arms to regional and international peace and security. |
Мы отмечаем присутствие сегодня в этом зале г-жи Иорико Кавагути. Танзания отмечает и приветствует все более широкое признание всей системой Организации Объединенных Наций тех опасностей, которыми стрелковое оружие чревато для регионального и международного мира и безопасности. |
In addition to those measures, which seek to reduce supply, particular attention should be devoted to promoting a culture of non-violence both among political actors and in the educational systems of the affected countries, because that would help to significantly reduce the demand for small arms. |
Помимо мер, направленных на сокращение объема поставок, особое внимание следует уделять формированию культуры ненасилия, используя как участников политической жизни, так и системы образования в странах, сталкивающихся с этой проблемой, ибо это могло бы способствовать значительному сокращению спроса на стрелковое оружие. |
The attack forced many civilians to seek shelter outside the town, the Sudanese Armed Forces suffered dozens of casualties and SLM/A made off with quantities of arms, munitions, fuel and other supplies. |
Эта атака вынудила многих мирных жителей искать убежища за пределами города, ВСС потеряли десятки бойцов, а ОДС/А захватило оружие, боеприпасы, топливо и другие предметы снабжения. |
But the Monitoring Group determined with a reasonable degree of certainty that arms were supplied directly to either TFG or the opposition by Ethiopia, Yemen and another State in the region. |
В то же время Группа контроля с разумной степенью достоверности установила, что оружие поставлялось непосредственно переходному федеральному правительству или оппозиции Эфиопией, Йеменом и еще одним государством региона. |