| Towards that end, Governments must take firm action to shift the allocation of resources from arms and military expenditures to human and social development. | С этой целью правительства должны осуществить решительные меры в целях обеспечения того, чтобы ресурсы выделялись не на оружие и военные расходы, а на гуманитарное и социальное развитие. |
| In this respect, States importing large amounts of arms have special responsibilities.] | В этой связи особую ответственность несут государства, импортирующие оружие в больших количествах.] |
| It considers that even those that do not export or import arms should make a "nil report" to indicate their commitment to the registration mechanism. | Она полагает, что даже те государства, которые не экспортируют или не импортируют оружие, должны представлять отчеты с "нулевыми" данными, что свидетельствовало бы об их приверженности механизму учета. |
| Small arms can be essential weapons of self-defence for any nation, and their possession, per se, does not necessarily impede development or increase insecurity. | Стрелковое оружие может быть жизненно важным для самообороны любого государства, и само по себе обладание им не обязательно препятствует развитию или подрывает безопасность. |
| The Special Rapporteur therefore feels compelled to urge the Governments concerned to dismantle such groups and ensure that arms distributed to them are returned to the security forces. | В связи с этим Специальный докладчик считает своим долгом настоятельно призвать соответствующие правительства расформировать такие отряды и обеспечить, чтобы розданное им оружие было возвращено силам безопасности. |
| During the same period, FADH had granted arms permits to tens of thousands of civilians and weapons had been distributed in large numbers. | В тот же самый период ВСГ выдали разрешения на ношение оружия десяткам тысяч гражданских лиц, а само оружие раздавалось в огромных количествах. |
| However, there has been little handing over of small arms or ammunition. | Однако стрелковое оружие и патроны были сданы в малых количествах. |
| As we recently learned, biological weapons, among the most horrifying arms known to man, are still in our midst. | Как мы недавно узнали, в мире по-прежнему существует биологическое оружие, один из самых ужасных видов оружия, известных человечеству. |
| His delegation believed that the Register should be gradually expanded to include all categories and types of destabilizing arms, including weapons of mass destruction. | По мнению Шри-Ланки, этот Регистр следует впоследствии расширить и включить в него все категории и виды дестабилизирующих вооружений, включая оружие массового уничтожения. |
| Some delegations questioned the assumption that such weapons were excessive and destabilizing by their very nature and pointed to the destabilizing effect of a massive accumulation of conventional arms. | Некоторые делегации поставили под сомнение тезис о том, что такое оружие является чрезмерным и дестабилизирующим по самой своей природе, и указали на дестабилизирующий эффект массированного накопления обычных вооружений. |
| All arms used by such groups, particularly if provided by the military, should be registered and their use subjected to strict control. | Все оружие, используемое такими группами, в особенности если оно было предоставлено военными, должно регистрироваться, а его применение должно подлежать строгому контролю. |
| Despite those prohibitions, the reality was often quite different; children under 12 were often given arms and encouraged to commit major atrocities. | Несмотря на эти запреты, реальное положение является совершенно иным; часто оружие предоставляется детям в возрасте до 12 лет, в результате чего они совершают акты жестокости. |
| Freedom isn't free, not even the freedom to bear arms. | Свобода - не свобода, если нельзя иметь оружие. |
| This is why we saw ourselves forced to take up arms and defend ourselves... | Поэтому мы сочли своим долгом взяться за оружие, и защищать себя... |
| arms, supplies, foreign currency. | оружие, припасы, иностранная валюта. |
| Demands that the perpetrators of the putsch put down their arms and return to their barracks; | требует, чтобы путчисты сложили оружие и возвратились в свои казармы; |
| Others included "Disarmament after the Cold War" and "Mines: inhuman classical arms" in French and Spanish respectively. | В число других программ вошли "Разоружение в период после"холодной войны" и "Мины: бесчеловечное классическое оружие" на французском и испанском языках, соответственно. |
| States which manufactured and sold arms should devote greater attention to strengthening their internal control measures to prevent the illegal export of weapons, particularly to Caribbean and other developing countries. | Государства, производящие и продающие оружие, должны уделить больше внимания укреплению своих внутренних контрольных мер в целях предупреждения нелегального экспорта оружия, особенно в государства Карибского бассейна и другие развивающиеся страны. |
| It is a simple fact in today's world that arms, ammunition and armaments are too easily accessible to those with the means to procure them. | Простым фактом современного мира является то, что оружие, боеприпасы и вооружение слишком доступны для тех, кто располагает средствами для их приобретения. |
| Investigating bodies were advised not to institute criminal proceedings against people not involved in grave offences against citizens' lives and well-being who voluntarily laid down their arms. | Органам предварительного следствия рекомендовалось не привлекать к уголовной ответственности лиц, не причастных к тяжким преступлениям против жизни и здоровья граждан и добровольно сложивших оружие. |
| In addition, self-defence committees have occasionally been involved in illegal activities, including drug trafficking, or they have used their arms to settle personal disputes. | Кроме того, члены комитетов самообороны участвуют иногда в незаконной деятельности, включая торговлю наркотиками, или применяют оружие при урегулировании личных конфликтов. |
| We make an urgent appeal to the parties concerned to return to the negotiating table and lay down their arms. | Мы самым настоятельным образом призываем заинтересованные стороны вернуться за стол переговоров и сложить свое оружие. |
| Therefore, I am not going to apologize to anyone for our having done everything possible to secure arms in order to survive. | Поэтому я не собираюсь ни перед кем извиняться за то, что мы делали все возможное, чтобы получать оружие и тем самым выжить. |
| It is also clear that such reconciliation will have to include those who refused to take up arms and - last but not least - the victims of war and violence. | Ясно также, что таким процессом примирения должны быть охвачены и те, кто отказался браться за оружие, и, наконец, но не в последнюю очередь, пострадавшие от войны и насилия. |
| (a) Retailers and wholesalers who buy and sell arms; | а) розничные торговцы и оптовики покупают и продают оружие; |