Towards that end, Governments must take firm action to shift the allocation of resources from arms and military expenditures to human and social development. |
С этой целью правительства должны осуществить решительные меры в целях обеспечения того, чтобы ресурсы выделялись не на оружие и военные расходы, а на гуманитарное и социальное развитие. |
In this respect, States importing large amounts of arms have special responsibilities.] |
В этой связи особую ответственность несут государства, импортирующие оружие в больших количествах.] |
It considers that even those that do not export or import arms should make a "nil report" to indicate their commitment to the registration mechanism. |
Она полагает, что даже те государства, которые не экспортируют или не импортируют оружие, должны представлять отчеты с "нулевыми" данными, что свидетельствовало бы об их приверженности механизму учета. |
Small arms can be essential weapons of self-defence for any nation, and their possession, per se, does not necessarily impede development or increase insecurity. |
Стрелковое оружие может быть жизненно важным для самообороны любого государства, и само по себе обладание им не обязательно препятствует развитию или подрывает безопасность. |
The Special Rapporteur therefore feels compelled to urge the Governments concerned to dismantle such groups and ensure that arms distributed to them are returned to the security forces. |
В связи с этим Специальный докладчик считает своим долгом настоятельно призвать соответствующие правительства расформировать такие отряды и обеспечить, чтобы розданное им оружие было возвращено силам безопасности. |
During the same period, FADH had granted arms permits to tens of thousands of civilians and weapons had been distributed in large numbers. |
В тот же самый период ВСГ выдали разрешения на ношение оружия десяткам тысяч гражданских лиц, а само оружие раздавалось в огромных количествах. |
However, there has been little handing over of small arms or ammunition. |
Однако стрелковое оружие и патроны были сданы в малых количествах. |
As we recently learned, biological weapons, among the most horrifying arms known to man, are still in our midst. |
Как мы недавно узнали, в мире по-прежнему существует биологическое оружие, один из самых ужасных видов оружия, известных человечеству. |
His delegation believed that the Register should be gradually expanded to include all categories and types of destabilizing arms, including weapons of mass destruction. |
По мнению Шри-Ланки, этот Регистр следует впоследствии расширить и включить в него все категории и виды дестабилизирующих вооружений, включая оружие массового уничтожения. |
Some delegations questioned the assumption that such weapons were excessive and destabilizing by their very nature and pointed to the destabilizing effect of a massive accumulation of conventional arms. |
Некоторые делегации поставили под сомнение тезис о том, что такое оружие является чрезмерным и дестабилизирующим по самой своей природе, и указали на дестабилизирующий эффект массированного накопления обычных вооружений. |
All arms used by such groups, particularly if provided by the military, should be registered and their use subjected to strict control. |
Все оружие, используемое такими группами, в особенности если оно было предоставлено военными, должно регистрироваться, а его применение должно подлежать строгому контролю. |
Despite those prohibitions, the reality was often quite different; children under 12 were often given arms and encouraged to commit major atrocities. |
Несмотря на эти запреты, реальное положение является совершенно иным; часто оружие предоставляется детям в возрасте до 12 лет, в результате чего они совершают акты жестокости. |
Freedom isn't free, not even the freedom to bear arms. |
Свобода - не свобода, если нельзя иметь оружие. |
This is why we saw ourselves forced to take up arms and defend ourselves... |
Поэтому мы сочли своим долгом взяться за оружие, и защищать себя... |
arms, supplies, foreign currency. |
оружие, припасы, иностранная валюта. |
Demands that the perpetrators of the putsch put down their arms and return to their barracks; |
требует, чтобы путчисты сложили оружие и возвратились в свои казармы; |
Others included "Disarmament after the Cold War" and "Mines: inhuman classical arms" in French and Spanish respectively. |
В число других программ вошли "Разоружение в период после"холодной войны" и "Мины: бесчеловечное классическое оружие" на французском и испанском языках, соответственно. |
States which manufactured and sold arms should devote greater attention to strengthening their internal control measures to prevent the illegal export of weapons, particularly to Caribbean and other developing countries. |
Государства, производящие и продающие оружие, должны уделить больше внимания укреплению своих внутренних контрольных мер в целях предупреждения нелегального экспорта оружия, особенно в государства Карибского бассейна и другие развивающиеся страны. |
It is a simple fact in today's world that arms, ammunition and armaments are too easily accessible to those with the means to procure them. |
Простым фактом современного мира является то, что оружие, боеприпасы и вооружение слишком доступны для тех, кто располагает средствами для их приобретения. |
Investigating bodies were advised not to institute criminal proceedings against people not involved in grave offences against citizens' lives and well-being who voluntarily laid down their arms. |
Органам предварительного следствия рекомендовалось не привлекать к уголовной ответственности лиц, не причастных к тяжким преступлениям против жизни и здоровья граждан и добровольно сложивших оружие. |
In addition, self-defence committees have occasionally been involved in illegal activities, including drug trafficking, or they have used their arms to settle personal disputes. |
Кроме того, члены комитетов самообороны участвуют иногда в незаконной деятельности, включая торговлю наркотиками, или применяют оружие при урегулировании личных конфликтов. |
We make an urgent appeal to the parties concerned to return to the negotiating table and lay down their arms. |
Мы самым настоятельным образом призываем заинтересованные стороны вернуться за стол переговоров и сложить свое оружие. |
Therefore, I am not going to apologize to anyone for our having done everything possible to secure arms in order to survive. |
Поэтому я не собираюсь ни перед кем извиняться за то, что мы делали все возможное, чтобы получать оружие и тем самым выжить. |
It is also clear that such reconciliation will have to include those who refused to take up arms and - last but not least - the victims of war and violence. |
Ясно также, что таким процессом примирения должны быть охвачены и те, кто отказался браться за оружие, и, наконец, но не в последнюю очередь, пострадавшие от войны и насилия. |
(a) Retailers and wholesalers who buy and sell arms; |
а) розничные торговцы и оптовики покупают и продают оружие; |