| Article 26: In all cases, the arms and ammunition involved in a crime shall be confiscated, in addition to the prescribed penalties. | Статья 26: Во всех случаях, помимо названных мер наказания, оружие и боеприпасы, задействованные в преступлении, подлежат конфискации. |
| That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. | Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности. |
| The major objective of the partnership is to reduce the demand for small arms in countries slated for inclusion in the Programme through reductions in violence. | Главной целью этого партнерства является уменьшение спроса на стрелковое оружие в странах, которые предполагается включить в Программу, посредством сокращения масштабов насилия. |
| All confiscated or collected small arms acquired without authorization, as well as inadequately marked weapons are usually destroyed as soon as possible. | Все конфискованное или собранное стрелковое оружие, приобретенное без разрешения, а также оружие, имеющее неправильную маркировку, обычно уничтожается в безотлагательном порядке. |
| The acquisition of arms is rooted in a State's concern for its security and independence, which are protected under the Charter of the United Nations. | Приобретая оружие, государство заботится о своей безопасности и независимости, защита которых гарантируется Уставом Организации Объединенных Наций. |
| If the situation arises, a manufacturer who proposes to export small arms or ammunition abroad would need to apply for a specific licence from the Minister for Home Affairs. | При возникновении указанной ситуации производитель, планирующий экспортировать стрелковое оружие или боеприпасы за границу, должен был бы обратиться за конкретным разрешением к министру внутренних дел. |
| In the area of peace-building, UNDP has been heavily involved in disarmament, demobilization and reintegration programmes, removing small arms from communities, rebuilding social capital and launching reconciliation processes. | В области миростроительства ПРООН активно участвует в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции, извлекая стрелковое оружие из общин, восстанавливая социальный капитал и начиная процесс примирения. |
| Most of the onus must fall on the States that provided arms to Somalia, and on their supplier States. | Главное бремя ответственности должны нести государства, которые непосредственно предоставляли оружие Сомали, а также их государства-поставщики оружия. |
| Therefore, while some external supporters may supply arms directly, many of the weapons and much of the ammunition will not remain with those factions. | Таким образом, хотя некоторые зарубежные покровители, возможно, и поставляют оружие напрямую, значительная часть поставляемого ими оружия и боеприпасов не остается в распоряжении получивших их группировок. |
| Unofficial sources confirmed that the Government of Liberia was indeed importing arms and ammunition as well as vehicles, in direct contravention of Security Council resolution 1343 (2001). | Неофициальные источники подтвердили, что правительство Либерии действительно импортирует оружие и боеприпасы, а также транспортные средства в явное нарушение резолюции 1343 (2001) Совета Безопасности. |
| The ease with which small arms can be obtained also adversely affected the safety of women, both in and out of conflict situations. | Та легкость, с которой приобретается стрелковое оружие, также угрожает безопасности женщин - как в условиях конфликта, так и в других ситуациях. |
| Violence, crime, intolerance, arms, drugs and trafficking in human beings are, unfortunately, abundant throughout the province. | Насилие, преступления, нетерпимость, оружие, наркотики и незаконная торговля людьми - всем этим, к сожалению, изобилует весь этот край. |
| Let us think about pain and happiness, poverty and development, that arms and disarmament can cause and cure. | Давайте лучше мыслить категориями боли и радости, нищеты и развития, которые могут причинять и исцелять оружие и разоружение. |
| Mr. Kadiri: Nuclear arms are undeniably the most dangerous and frightening weapons of mass destruction that have ever been designed by humankind. | Г-н Кадири: Ядерное оружие, безусловно, является наиболее опасным и наиболее страшным оружием массового уничтожения, которое когда-либо создавалось человечеством. |
| The main rationale for such a taxation is that arms expenditures divert substantive financial, material and human resources that could be otherwise invested in social programs. | Главной посылкой для введения таких налогов является то, что расходы на оружие отвлекают значительные финансовые, материальные и людские ресурсы, которые в противном случае могли бы быть вложены в социальные программы. |
| Finally, let me say that small arms is an issue that, above most others, requires strong political will and leadership. | В заключение позвольте мне отметить, что стрелковое оружие - это вопрос, который более других требует решительной политической воли и руководства. |
| Who are the arms manufacturers and merchants? | Кто производит оружие и кто им торгует? |
| There is therefore an urgent need to provide them with formal education, vocational training, and farming skills as an alternative to bearing arms. | Поэтому крайне необходимо дать им возможности для приобретения формального образования и профессиональной подготовки, а также фермерских навыков в качестве альтернативы тому, чтобы они опять взяли в руки оружие. |
| According to the Secretary-General's report, there are more than 639 million small arms floating around. | Согласно докладу Генерального секретаря в обороте находятся более 639 миллионов единиц стрелкового оружия, из них более 49 процентов - незаконное оружие. |
| We must make an effort to stop the trafficking of small arms and light weapons in Africa, which have the effect of actual weapons of mass destruction. | Мы должны направить наши усилия на пресечение торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями в Африке, которые, фактически, оказывают такое же воздействие, что и оружие массового уничтожения. |
| The United Nations, for example, hesitated to send a peacekeeping mission to Burundi because the rebels refused to lay down their arms before cantonment. | Организация Объединенных Наций, например, колебалась в отношении того, направлять ли миссию по поддержанию мира в Бурунди, поскольку повстанцы отказались сложить оружие до того, как они будут расквартированы. |
| The so-called Maoists have been using such arms to brutalize and kill innocent people, as well as to destroy private property and public infrastructure. | Так называемые маоисты используют это оружие для запугивания и убийств ни в чем не повинных людей, а также уничтожения частной собственности и объектов общественной инфраструктуры. |
| Those arms actually pose more of a danger to the general population of our country than weapons of mass destruction. | В сущности, это оружие является более опасным для населения нашей страны, чем оружие массового уничтожения. |
| But if we demonstrate a little patience and flexibility, the rebels will be encouraged to lay down their arms once they are cantoned. | Однако, если мы продемонстрируем немного выдержки и гибкости, то это побудит повстанцев сложить оружие после того, как они будут расквартированы. |
| The success of this initiative relies heavily on the cooperation of arms-producing States, as arms continue to enter the subregion and conflicts continue to persist. | Успех этой инициативы в значительной степени зависит от сотрудничества государств- производителей оружия, поскольку оружие по-прежнему поступает в этот субрегион, а конфликты продолжаются. |