It shares the concern of the Secretary-General at the negative consequences for international peace and security which often arise from the illicit traffic in conventional weapons, including small arms, and takes note of his view that the search for effective solutions to this problem should begin now. |
Он разделяет озабоченность Генерального секретаря по поводу того, что незаконная торговля обычным оружием, включая стрелковое оружие, часто влечет за собой негативные последствия для международного мира и безопасности, и отмечает его мнение о том, что к поискам эффективных решений этой проблемы необходимо приступить сейчас. |
Those who buy and sell such arms illicitly have amply demonstrated how little value they attach to the right to life and the right of every human being to live in peace. |
Те, кто покупает и продает такое оружие незаконно, убедительно продемонстрировали, какую ценность представляет для них право на жизнь и право каждого человека жить в мире. |
States should define, in accordance with their national laws and regulations, which arms are permitted for civilian use and which may be used or possessed by the military and police forces. |
Государства должны определить, в соответствии со своими национальными законами и положениями, какое оружие разрешается использовать гражданскому населению и какое оружие могут применять или иметь военные и полицейские силы. |
We had to ease the return to a productive civilian life of those who had taken up arms and given them opportunities for development, so as to avoid a return to the socio-economic conditions which had led to war, which could destroy the peace. |
Мы должны были способствовать возвращению к продуктивной гражданской жизни всех тех, кто взялся за оружие, и предоставить им возможности для развития с тем, чтобы избежать возврата к тем социально-экономическим условиям, которые привели к войне, которые могли разрушить мир. |
The Abkhaz side, however, is concerned that the returnees would include persons who had fought in the recent conflicts and who would represent a threat to internal security because they might take up arms again. |
Однако абхазская сторона опасается, что среди возвращающихся будут лица, которые участвовали в боевых действиях в ходе недавних конфликтов и которые будут представлять угрозу внутренней безопасности, поскольку могут вновь взяться за оружие. |
On 2 May 1995, Croatian soldiers looted the encampments of the United Nations troops stationed in Western Slavonia and seized their arms and personal effects, including $25,000 in cash. 5 |
2 мая 1995 года хорватские солдаты ограбили лагерь военнослужащих Организации Объединенных Наций, дислоцированных в Западной Славонии, и захватили их оружие и личные вещи, в том числе 25000 долл. США наличными 5/. |
He reported that even though he had laid down his arms, he was singled out of a line of people and shot with the result that he suffered serious head injuries and the loss of his right eye. |
По его словам, несмотря на то, что он сложил оружие, его отделили от остальных и выстрелили в него, в результате чего он был тяжело ранен в голову и потерял правый глаз. |
We are intrigued by the fact that the arms manufacturing countries persist in producing these terrible engines of destruction, especially when it has been proved that this area is not particularly profitable for them. |
Нас интересует, почему страны, производящие оружие, упорно продолжают производство этих ужасных разрушительных инструкментов, особенно когда доказано, что эта область не особенно выгодна для них. |
Despite their size, small arms are in the end proving more deadly, and they remain a grave threat to populations and a destabilizing factor for States at both the national and the regional levels. |
Несмотря на свой небольшой размер, стрелковое оружие в конечном итоге оказывается более смертоносным и по-прежнему таит в себе серьезную угрозу для населения и является дестабилизирующим фактором для государств как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The delegation of Sweden held the view that as long as nuclear arms existed there remained a need for the non-nuclear-weapon States to receive firm assurances against the use or threat of use of such weapons. |
Делегация Швеции придерживалась мнения о том, что пока существует ядерное оружие, сохраняется и необходимость того, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, получили твердые гарантии против применения или угрозы применения такого оружия. |
The Special Rapporteur calls on all parties to conflicts, international or internal, to respect the norms and standards of international human rights and humanitarian law which protect the lives of the civilian population and those combatants who are captured or lay down their arms. |
Специальный докладчик призывает все стороны конфликтов - будь то международных или внутренних - соблюдать нормы и стандарты международного права в области прав человека и гуманитарного права, защищающие жизнь представителей гражданского населения и тех комбатантов, которые захвачены в плен или сложили оружие. |
During the course of 1992 there was extensive public discussion in Ukraine on radio, television and in the press, on the theme "What need has Ukraine for nuclear arms?". |
На протяжении 1992 года в Украине осуществлялась широкая общественная дискуссия (радио, телевидение, пресса) "Зачем Украине ядерное оружие". |
The insurgencies would lay down their arms once the Constitution was adopted and they would only do so with a disciplined Government, and not with a civilian Government. |
Повстанцы сложат оружие, как только будет принята конституция, и сделают это только при наличии "дисциплинированного", а не гражданского правительства. |
Any person who has been in possession of arms, explosives or other weapons and who voluntarily turns them over to the authorities shall not be prosecuted (art. 3); |
лицо, которое хранило оружие, взрывчатые вещества или иные предметы такого рода и добровольно сдало их властям, освобождается от ответственности (статья З); |
It has brought to the fore commitment to peace agreements by parties to the conflicts, a number of whom have found it convenient to take up their arms again to fight for causes that they believe could only be won on the battlefield. |
Это вывело на первый план вопрос о приверженности мирным соглашениям сторон в конфликте, многие из которых сочли целесообразным вновь взяться за оружие для того, чтобы бороться за те цели, которых, как они полагают, можно добиться только на поле сражения. |
This is why we appeal to the RUF, their allies, arms suppliers and supporters to immediately release our children, including those whom they abducted during their invasion of our capital in January this year. |
Вот почему мы призываем ОРФ, его союзников, тех, кто поставляет ему оружие, и его сторонников немедленно освободить наших детей, в том числе тех, кого они похитили во время вторжения в нашу столицу в январе текущего года. |
'Article 92. No person, group or organization may possess or own arms or other similar elements indicated by a law approved with a qualified quorum, without due authorization granted in conformity with the latter. |
Статья 92 - Никакое лицо, группа или организация не могут иметь в своем распоряжении оружие и другие аналогичные орудия, определяемые законом, принятым квалифицированным большинством, без соответствующего разрешения, выданного в соответствии с законом. |
The international focus on disarmament has also shifted from nuclear disarmament to include issues relating to transparency in the transfer of arms and the non-use of conventional weapons that cause great bodily harm, such as land-mines and chemical and biological weapons. |
Произошел перенос внимания, уделяемого международным сообществом разоружению, с ядерного разоружения, и сейчас оно включает вопросы, касающиеся транспарентности поставок вооружений и неприменения обычных вооружений, которые наносят чрезмерные повреждения, как например, наземные мины и химическое и биологическое оружие. |
Apart from the far-reaching measures of arms reduction, both nuclear and conventional, a treaty banning chemical (The President) |
Помимо далеко идущих мер в области сокращения вооружений, как ядерных, так и обычных, уже заключен договор, запрещающий химическое оружие. |
Nevertheless, it was regrettable that the new draft did not characterize the employment of illegal arms as a crime, and that it referred only to weapons calculated to cause unnecessary suffering, such as poisonous weapons. |
При этом она выражает сожаление по поводу того, что новый проект не относит к преступным деяниям применение незаконного оружия и что в нем названо лишь оружие, могущее причинить излишние страдания, в частности отравляющие вещества. |
The Constitution of Mexico allows its citizens to have arms in their possession in their homes for their protection and legitimate defence, except weapons expressly forbidden by law or reserved for the exclusive use of the armed forces or national guard. |
Конституция Мексики предусматривает право граждан иметь оружие в своем жилище для обеспечения своей безопасности и для законной защиты, за исключением оружия, запрещенного законом, и оружия, предоставленного в исключительное пользование армии и национальной гвардии. |
The Commission is convinced that the ex-FAR and Interahamwe have continued to receive arms and ammunition, both through their close links with other armed groups in Angola, Burundi, Uganda and elsewhere, and most recently, from the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Комиссия убеждена в том, что бывшие вооруженные силы Руанды и "интерахамве" продолжают получать оружие и боеприпасы благодаря своим тесным связям с другими вооруженными группами в Анголе, Бурунди, Уганде и в других странах, а совсем недавно - с правительством Демократической Республики Конго. |
I condemn these serious violations and abuses of human rights and international humanitarian law and call again on the RUF and the AFRC to desist from attacks against their unarmed compatriots and to lay down their arms and surrender. |
Я осуждаю эти серьезные нарушения и ущемления прав человека и норм международного гуманитарного права и вновь призываю ОРФ и РСВС прекратить нападения на своих безоружных соотечественников, сложить оружие и сдаться. |
The continued resistance of remnants of AFRC and RUF, and especially their perpetration of appalling atrocities, was strongly condemned, and they were called upon to lay down their arms and surrender to the Government. |
Продолжающееся сопротивление со стороны остатков РСВС и ОРФ, и особенно совершаемые ими ужасающие жестокости, вызвали самое решительное осуждение, и к ним был обращен призыв сложить оружие и сдаться правительству. |
The second point on which no consensus has been reached is whether the rebels should disarm upon the signing of a ceasefire agreement whether or not Government forces remain under arms. |
Второй вопрос, по которому не был достигнут консенсус, состоит в следующем: должны ли повстанцы в любом случае разоружиться после подписания соглашения о прекращении огня, независимо от того, сохранят правительственные войска свое оружие или нет? |