Tell us where the arms are... or you will be shot at dawn. |
Скажи, где оружие... или тебя расстреляют на рассвете. |
Right now we enjoy the Constitutional freedom to keep and bear arms. |
Сейчас у нас есть конституционное право хранить и носить оружие. |
They should also have all the missiles and small arms munitions we need. |
У них так же должны быть реактивные снаряды и ручное огнестрельное оружие. |
You could drop that sidearm, raise your arms and surrender... |
Ты можешь бросить оружие, поднять руки и сдаться... |
You refused to bear arms in defence of your country. |
Отказался взять в руки оружие и защищать свою страну. |
In some regions, arms are the basis for lucrative private maritime security enterprises, which may augment the already high demand for arms and result in increasing the insecurity of the local population and of commercial vessels transiting through the area. |
В некоторых регионах оружие является существенно важным инструментом прибыльной частной деятельности по обеспечению безопасности на море, что может еще более повысить и так уже высокий спрос на оружие и привести к повышению уровня угроз для местного населения и коммерческих судов, оказывающихся в данном районе. |
Arms deliveries to Irtogte are increasing and prices for arms have risen sharply owing to high demand. |
Количество оружия, поставляемого в Иртогте, растет, но еще быстрее растут цены на оружие ввиду большого спроса на него. |
The objectives of the United Nations Register of Conventional Arms would be defeated if the major producers of armaments did not curb the temptation to export conventional arms. |
Цель Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций не будет достигнута, если производители оружия не откажутся от соблазна экспортировать обычное оружие. |
In addition, the opposition was supplied with arms by criminal groups or arms-trading networks through the medium of the Bakaraaha Arms Market at Irtogte in Mogadishu. |
Кроме того, оружие поставлялось оппозиции преступными группами или сетями по торговле оружием через оружейный рынок «Бакараха» в Иртогте. |
Arms exporting countries should strengthen their systems pertaining to arms exports, in particular verifying the authenticity and country of issuance of the relevant documents. |
Странам, экспортирующим оружие, следует усовершенствовать их системы, имеющие отношение к экспорту оружия, в частности в том, что касается проверки действительности соответствующих документов и страны, в которой они были оформлены. |
The project "Small Arms and Gender" is aimed at mainstreaming gender perspectives into the academic and policy discussions of small arms reduction. |
Проект «Стрелковое оружие и гендерная проблематика» нацелен на включение гендерной проблематики в качестве основной темы в научные и политические обсуждения вопросов, касающихся сокращения объемов торговли стрелковым оружием. |
Arms manufacturers should make use of arms marking tools in their production process and should provide the technical information needed to identify and locate any arms that may be involved in illicit transfers. |
Производители оружия должны руководствоваться документом о маркировке оружия в процессе производства и предавать гласности эту техническую информацию, которая позволит выявлять и обнаруживать оружие, которое может попадать в сферу незаконной торговли. |
Because of the high demand for weapons and ammunition and the collusion of military commanders of the Transitional Federal Government, AMISOM and the Ethiopian military, with arms traders, new sources of arms for the Somali Arms Market opened up during the current mandate. |
В силу большого спроса на оружие и боеприпасы, а также сговора между командирами воинских подразделений переходного федерального правительства, АМИСОМ и вооруженных сил Эфиопии и торговцами оружием в течение нынешнего мандата Группы контроля в Сомали появились новые источники оружия для оружейных рынков страны. |
We call on other countries with non-strategic nuclear arms to follow the example of the Russian Federation and recall those arms to their own territory, eliminate all foreign infrastructure providing for quick deployment and stop preparations for their use with the involvement of non-nuclear-weapon States. |
Призываем другие страны, имеющие нестратегическое ядерное оружие, последовать примеру России и вывести его на свою территорию, ликвидировать всю зарубежную инфраструктуру, обеспечивающую его быстрое развертывание, и прекратить подготовку к его применению с привлечением неядерных государств. |
In this regard, Canada was heartened by the strong support among Member States for the General Assembly resolution calling for a comprehensive, legally binding instrument, establishing common international standards for the import, export and transfer of conventional arms, including small arms. |
В этой связи Канада обнадежена той решительной поддержкой, которую государства-члены оказали резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающей к разработке всеобъемлющего, обязательного в юридическом отношении документа, который установил бы общие международные стандарты в области импорта, экспорта и поставок обычного оружия, включая стрелковое оружие. |
It is our view that the establishment of comprehensive national laws and regulations is key to the enforcement of arms embargoes and sanctions and is the cornerstone for the reduction of illicit small arms and light weapons proliferation. |
По нашему мнению, создание всеобъемлющих национальных норм и правил является ключом для выполнения эмбарго на оружие и санкций, а также краеугольным камнем для сокращения распространения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
There are credible reports that the northern alliance still continues to receive arms from the outside and is engaged in launching offensives, and arms are coming not only from the neighbouring countries, but also from those outside the neighbourhood. |
Поступают достоверные сообщения о том, что северный альянс по-прежнему получает вооружения со стороны и предпринимает наступательные операции, и оружие ему поставляется не только из соседних стран, но и из тех, что находятся за пределами региона. |
Excessive use of force, including the misuse of small arms by detaining authorities, has resulted in the death and injury of detainees and prisoners of war and small arms have been used to carry out torture and ill-treatment, all in violation of international humanitarian law. |
Чрезмерное применение силы, в том числе неправомерное применение стрелкового оружия сотрудниками тюремных учреждений, приводит к гибели и увечьям заключенных и военнопленных, причем стрелковое оружие применяется для пыток и оказания грубого воздействия в нарушение международного гуманитарного права. |
States should adopt binding national laws containing export criteria that prohibit transfers of small arms where such arms are likely to be used to commit serious violations of international human rights or international humanitarian law. |
Государствам следует принять юридически обязывающие национальные законы, которые предусматривали бы критерии экспорта, запрещающие передачу стрелкового оружия, если существует вероятность, что такое оружие будет применяться для совершения серьезных нарушений международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
Governments shall take steps to ensure that no small arms are transferred across their borders into situations that would be expressly illegal, such as violations of Security Council arms embargoes; |
Правительства принимают меры для обеспечения того, чтобы никакое стрелковое оружие не передавалось через его границы в ситуациях, которые являются явно незаконными, например, нарушения эмбарго Совета Безопасности на поставку оружия; |
It commits States to establishing controls across a wide range of areas, including civilian possession (which is not covered in the Programme of Action), transfers of small arms and light weapons, manufacturing, marking and tracing, brokering, and enforcement of arms embargoes. |
Он обязывает государства принять меры контроля во многих областях, включая оружие, находящееся во владении гражданских лиц (что не охвачено в Программе действий), передачу стрелкового оружия и легких вооружений, производство, маркировку и отслеживание, брокерскую деятельность и обеспечение соблюдения эмбарго в отношении оружия. |
There is an increasing need to limit the supply of small arms and light weapons to Governments or parties authorized by Governments; legal restrictions should also be imposed on the trade in and possession of small arms and light weapons. |
Ощущается все более острая необходимость в ограничении поставок стрелкового оружия и легких вооружений, с тем чтобы такое оружие поставлялось лишь правительствам или сторонам, санкционированным правительствами; необходимо также ввести юридические ограничения на торговлю и обладание стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In the workshop, the small arms are taken from their packaging cases, and they are described by type and number, in accordance with the list of small arms and light weapons subject to destruction. |
В цехе стрелковое оружие извлекается из упаковочных ящиков и проводится его описание по типу и количеству в соответствии с требованиями инвентарной ведомости стрелкового оружия и легких вооружений, подлежащих уничтожению. |
Individuals can sell their legally owned arms through persons or entities that have the right to trade in arms of this type but must notify the permit issuing institution and receive its permission before doing so. |
Частные лица могут продавать принадлежащее им на законных основаниях оружие через лиц или организации, которые имеют право торговать оружием этого типа, но должны прежде чем продавать свое оружие уведомить об этом санкционирующее учреждение и получить от него соответствующее разрешение. |
The Shabaab also supplies the Somali Arms Markets with arms from its own caches or from stockpiles taken from Transitional Federal Government security forces during combat. |
Это оружие поступает из их собственных запасов или запасов, захваченных у сил безопасности переходного федерального правительства во время боевых действий. |