There is a substantial risk, in the State of destination that exported arms are diverted to a recipient not fulfilling the aforementioned parameters. |
существует высокая вероятность того, что в государстве назначения экспортированное оружие будет перенаправлено получателю, не соответствующему вышеупомянутым параметрам. |
Last summer, as a new flag went up in Juba, former soldiers laid down their arms, men and women wept with joy and children finally knew the promise of looking to a future that they will shape. |
И этим летом, когда в Джубе был поднят новый флаг, бывшие солдаты сложили оружие, мужчины и женщины плакали от радости, а дети наконец узнали, как прекрасно может быть будущее, которое они будут строить сами. |
However, total transaction revenues tell only part of the story; countries often sell ageing and surplus arms for a fraction of their real value or give them away. |
Однако общий объем поступлений от таких сделок лишь приоткрывает истинное положение вещей; зачастую страны продают устаревшее оружие или его излишки за бесценок или отдают его задаром. |
Primary sources of supply remain Yemen and Ethiopia, although contributions to the Transitional Federal Government from the United States, Uganda and other parties have also entered Somali arms markets. |
Главными источниками снабжения по-прежнему являются Йемен и Эфиопия, хотя на сомалийский оружейный рынок также попадает оружие, которое поставляется переходному федеральному правительству Соединенными Штатами, Угандой и другими странами. |
This phenomenon is generating a new demand for weapons and is changing the paradigms of the arms market throughout the region, as well as posing new challenges for firearms control. |
А это порождает новый спрос на оружие, изменяет схемы функционирования рынков оружия во всем регионе и создает новые проблемы в области контроля над огнестрельным оружием. |
President Salva Kiir Mayardit has reiterated his declaration of amnesty to all those who have taken up arms for whatever reason, so that they can join us in the work of building our new nation. |
Президент Сальва Киир Маярдит подтвердил свое решение об амнистии всех тех, кто по каким-либо причинам взялся за оружие, с тем чтобы они могли присоединиться к нашей работе по строительству нашего нового государства. |
Drugs, arms and human trafficking dominate the global stage, while Mother Nature is undergoing extreme changes, leaving death, destruction and disaster in her wake. |
Наркотики, оружие и торговля людьми доминируют на мировой арене, в то время как в природе происходят резкие изменения, сопровождаемые гибелью людей, разрушениями и катастрофами. |
The perception that nuclear arms were a means to political prominence had been reinforced by the unfortunate identification of the permanent members of the Security Council with the five nuclear-weapon States recognized by the Treaty. |
Мысль о том, что ядерное оружие является средством политического влияния, была подтверждена тем печальным обстоятельством, что именно постоянные члены Совета Безопасности являются теми пятью государствами, обладающими ядерным оружием, которые упоминаются в Договоре. |
The Group believes that the "successful" criteria cannot be used if parties are given prior notice of inspection because of the potential for the relocation or caching of arms and related materiel. |
Группа считает, что критерий «успешности» не может быть применим, если стороны получают предварительное уведомление о предстоящей проверке, поскольку существует потенциальный риск того, что оружие и соответствующие материальные средства могут быть перемещены или спрятаны в тайниках. |
The situation is even more alarming in countries emerging from conflict where such arms are in the hands of criminal groups, thus increasing violence, on the one hand, and seriously threatening local and regional security, on the other. |
Эта ситуация вызывает особую тревогу в странах, выходящих из состояния конфликта, где такое оружие находится в руках преступных групп, усугубляя тем самым насилие, с одной стороны, и создавая серьезную угрозу местной и региональной безопасности, с другой. |
In recent years, the internal armed conflict has moved towards the periphery and border regions of the country, forcing guerrilla groups to retreat and operate in small groups, at times dressed as civilians, using small arms and anti-personnel mines in a widespread manner. |
В последние годы внутренний вооруженный конфликт сместился в направлении периферийных и пограничных районов страны, а партизанские группы вынуждены отступать и действовать малочисленными группами, иногда используя гражданскую одежду и часто применяя стрелковое оружие и противопехотные мины. |
Pakistan has an interest in a stable State on its western border, and it is clear that pressure from Pakistan on insurgents could be critical in encouraging them to lay down their arms. |
Пакистан заинтересован в существовании стабильного государства у своей западной границы, и совершенно очевидно, что давление на мятежников со стороны Пакистана может оказаться решающим для того, чтобы заставить их сложить оружие. |
In contrast to the wide availability of arms and explosives in areas of instability, States have had more success in denying listed groups access to advanced weapons, such as man-portable air defence systems or nuclear, biological and chemical weapons. |
Хотя в нестабильных районах имеются самое различное оружие и взрывчатые вещества, государства добились более успешных результатов в перекрытии включенным в перечень группам доступа к таким современным видам оружия, как переносные зенитно-ракетные комплексы, а также к ядерному, биологическому и химическому оружию. |
Interviews held by the Group in Boma, Matadi and Kinshasa confirmed that the ship contained arms and ammunition; one FARDC officer cited specific weapon types, but the Group was unable to verify this information. |
Проведенные Группой в Боме, Матади и Киншасе опросы подтвердили, что на борту этого судна находилось оружие и боеприпасы; один офицер ВСДРК назвал конкретные виды оружия, однако эту информацию Группа проверить не смогла. |
They called on armed groups to lay down their arms and encouraged stakeholders in Chad to further promote the momentum of reconciliation after the signing of the Tripoli peace agreement on 25 July 2009. |
Они призвали вооруженные группы сложить оружие и предложили заинтересованным сторонам в Чаде и впредь содействовать динамике процесса примирения после подписания 25 июля 2009 года Трипольского мирного соглашения. |
Under no circumstances should such arms be transferred to non-State entities or bodies (this prohibition does not apply to national liberation movements) without a prior import authorization issued by the State in whose territory these entities or bodies are established. |
Это оружие ни в коем случае не должно передаваться негосударственным субъектам (на национальные освободительные движения это ограничение не распространяется) без получения предварительного разрешения на импорт от государства, на территории которого расположены эти субъекты. |
The Libyan insurgents who had taken up arms had been ordinary citizens who had had to defend themselves, and they had behaved with discipline for the most part. |
Ливийские повстанцы, взявшие в руки оружие, были обычными гражданами, которым пришлось защищаться, и в основном они вели себя дисциплинированно. |
It had been a military rebellion, not a popular movement, which had contravened the peace agreement and had led regular forces to take up arms to protect civilians. |
Препятствовал заключению мирного соглашения и вынудил регулярные войска взяться за оружие для защиты гражданского населения именно военный мятеж, а не народное движение. |
The comments made by the delegation of the Plurinational State of Bolivia revealed a lack of understanding of the scale or effects of the more than 40 years of dictatorship in Libya, where ordinary citizens had been forced to take up arms. |
Замечания со стороны делегации Многонационального Государства Боливия выявляют отсутствие понимания масштабов и последствий более чем 40-летней диктатуры в Ливии, где рядовые граждане были вынуждены взяться за оружие. |
Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. |
Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
The Geneva Forum has held 17 meetings in the past year on a wide range of issues, such as conflict goods, global security, biological weapons, small arms and explosive remnants of war. |
В истекшем году Женевский форум провел 17 встреч по широкому кругу вопросов, таких, как природные богатства в конфликтных районах, глобальная безопасность, биологическое оружие, стрелковое оружие и взрывоопасные пережитки войны. |
Today, for countries and regions such as our own, these arms constitute veritable weapons of mass destruction, fuel and perpetuate conflicts, propagate crime and the risks of terrorism, and undermine sustainable development. |
Сегодня в странах и регионах, подобных нашему, эти вооружения представляют собой самое настоящее оружие массового уничтожения, которое способствует подпитыванию и затягиванию конфликтов, распространению преступности и угрозы терроризма, а также подрывают устойчивое развитие. |
As a substitute for military service, an alternative civil service was available for citizens aged from 18 to 27 years who belonged to a registered religious organization whose members were not allowed to bear arms or serve in the armed forces. |
Гражданам в возрасте от 18 до 27 лет, принадлежащим к зарегистрированным религиозным организациям, членам которых не разрешается брать в руки оружие и служить в вооруженных силах, предоставлена возможность нести альтернативную гражданскую службу в качестве замены военной службы. |
Living in peace, reducing the arms build-up and ensuring that people who produce the weapons stop producing them - the time has come to make these considerations a supreme goal of our peoples in this Millennium. |
Жить в условиях мира, сократить арсеналы вооружений и добиться, чтобы люди, которые производят оружие, прекратили его производить, - настало время сделать эти соображения высшей целью наших народов в этом тысячелетии. |
The inclusion of small arms and light weapons is supported because such weapons cause immense suffering to people within the Great Lakes and Horn of Africa regions and bordering States. |
Включение в этот перечень стрелкового оружия и легких вооружений приветствуется, поскольку такое оружие причиняет безмерные страдания жителям региона Великих озер и Африканского Рога, а также пограничных государств. |