The Government was planning to include all treaty body documents and human rights materials on a CD Rom, which would be distributed to all entities working in the human rights sector in Albania. |
Правительство планирует опубликовать документы всех договорных органов и правозащитные материалы на КД-ПЗУ, который будет распространен среди всех структур, занимающихся правами человека в Албании. |
The fact that the High Council of Justice was chaired by the President of Albania or, in his absence, the Minister of Justice tended to cast doubt on the independence of the judiciary. |
Тот факт, что председателем Высшего совета правосудия является президент Албании или - в его отсутствие - министр юстиции, порождает сомнения в отношении независимости судебных органов. |
Statements were made by the representatives of Romania, Barbados, Albania, the Republic of Moldova, Rwanda, Bulgaria, Zimbabwe, Colombia, Zambia, Fiji, Guatemala and Morocco. |
С заявлениями выступили представители Румынии, Барбадоса, Албании, Республики Молдова, Руанды, Болгарии, Зимбабве, Колумбии, Замбии, Фиджи, Гватемалы и Марокко. |
Small grants relating to the promotion of the Paris Principles at the national level were awarded to the national institutions of Albania, Ghana, Haiti, the Philippines, Uganda and Zambia. |
Национальным учреждениям Албании, Гаити, Ганы, Замбии, Уганды и Филиппин были предоставлены небольшие субсидии на цели пропаганды Парижских принципов на национальном уровне. |
Furthermore, his Government had supported important regional seminars in Africa, Europe, Central America, South-east Asia and Central Asia and had promoted the launching of a trust fund to finance the destruction of almost 12,000 tons of ammunition in Albania. |
Кроме того, Канада поддерживала важные региональные семинары в Африке, Европе, Центральной Америке, Юго-Восточной и Центральной Азии и способствовала учреждению целевого фонда, предназначенного для уничтожения примерно 12000 тонн боеприпасов в Албании. |
The Convention on the Rights of the Child was approved by a law of the Assembly of Albania in February 1992, delineating enjoyment of the rights of each child without any distinction because of race, ethnicity, economic or social status. |
В феврале 1992 года Парламент Албании утвердил Конвенцию о правах ребенка, в которой закрепляются права каждого ребенка без какого-либо различия по признаку расы, этнического происхождения, экономического или социального статуса. |
The Forum of the Roma Woman, a union of the Roma women organisations, which is intended to make a contribution to the change in the situation of the Roman woman in Albania, is in place now. |
Недавно создан Форум женщин рома, являющийся объединением женских организаций рома, которое ставит своей целью содействие изменению положения женщин рома в Албании. |
The page dedicated to Cultural heritage has detailed information on the legislative and administrative measures taken by the Albanian state for the protection and promotion of the cultural heritage and various cultural expressions in Albania. |
На странице культурного наследия приводятся подробные сведения о принимаемых албанским государством законодательных и административных мерах для охраны и пропаганды культурного наследия и различных форм культурного самовыражения населения Албании. |
The Organization also established close cooperation with the Resident Coordinator's office in Tirana and with the Government of Albania within the framework of the One-United Nations initiative. |
Организация также наладила тесное сотрудничество с бюро координатора-резидента в Тиране и с правительством Албании в рамках инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
In Albania, as well as in Ukraine, UNFPA collaborated with NGOs and private sector partners in developing a strategy/action plan in line with the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
В Албании и Украине ЮНФПА совместно с НПО и партнерами из частного сектора участвовал в разработке стратегии/плана действий в соответствии с Мадридским международным планом действий по проблемам старения. |
The Committee examined the completed questionnaire on implementation of the Convention in the period from 2003 to 2005, received from the Government of Albania on 18 February 2009 in reply to the letter from the Chair dated 24 November 2008. |
Комитет рассмотрел заполненный вопросник об осуществлении Конвенции в период 2003-2005 годов, полученный от правительства Албании 18 февраля 2009 года в ответ на письмо Председателя от 24 ноября 2008 года. |
Doubts about whether these funds will be made available in full, as well as the planned expenditure for the construction of the highway traversing Kosovo from Albania, place additional financial pressure on the Kosovo budget. |
Сомнения в отношении получения в полном объеме этих средств, а также средств для планируемого строительства шоссейной дороги из Албании через Косово приводят к дополнительному финансовому давлению на бюджет Косово. |
The delegations of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Albania and Montenegro presented their progress under the project to support the implementation and ratification of the Convention and its Protocols in Western Balkans countries, funded by the Netherlands. |
Делегации бывшей югославской Республики Македония, Албании и Черногории рассказали о ходе своей работы в рамках проекта поддержки осуществления и ратификации Конвенции и протоколов к ней в западных Балканских странах, финансируемого Нидерландами. |
No data are available for Albania, Bulgaria, Canada, France, Germany, Kazakhstan, Netherlands, Poland, Romania, Spain, United Kingdom, the United States of America and Uzbekistan. |
Этих данных нет по Албании, Болгарии, Германии, Испании, Казахстану, Канаде, Нидерландам, Польше, Румынии, Соединенному Королевству, Соединенным Штатам Америки, Узбекистану и Франции. |
The trend is however very different across countries of the region: in Portugal and Albania the trend was very positive; in Italy and, most significantly, Spain, it was negative. |
Однако наблюдаемые тенденции очень сильно различаются в разных странах региона: в Португалии и Албании она является весьма позитивной, а в Италии и особенно в Испании тенденция носит отрицательный характер. |
In part this was due to the prompt delivery of international assistance to Bosnia and Herzegovina and Serbia; it was also a result of the policy stimulus in Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Частично это объяснялось оперативным оказанием международной помощи Боснии и Герцеговине и Сербии, а в Албании и бывшей югославской Республике Македония это также явилось результатом принятия стратегических мер стимулирования. |
These small-scale environmental initiatives cover a huge range of projects, such as the protection of sea turtles in Albania, the solar powering of villages in Benin and the protection of the rare mountain bongo antelope in Kenya. |
Эти маломасштабные инициативы по охране окружающей среды охватывают целый ряд проектов, таких как охрана морских черепах в Албании, энергоснабжение деревень в Бенине от гелиоустановок и охрана редкой горной антилопы бонго в Кении. |
The Roma Woman Forum is already operating in our country which is a union of Roma women organizations, aiming at contributing to change the situation of Roma women in Albania. |
В стране уже действует Форум женщин рома в форме союза женских организаций рома, выступающих за улучшение положения женщин рома в Албании. |
The recommendations of the institution of the Ombudsman have been in coherence with the substance of the Agreement of Stabilization and Association; the latter prescribes as one of the obligations for our State the access at all levels of education and training in Albania. |
Рекомендация Управления омбудсмена соответствует существу Соглашения о деятельности учебных заведений, которое предписывает, что одной из обязанностей государства является обеспечение доступа к образованию и обучению в Албании на всех уровнях. |
This Memorandum is designed to foster cooperation, upgrade the degree of transparency and the contribution of civil society in the full-fledged efforts towards Albania's integration to the European and Euro-Atlantic structures as well as the maintenance and the well-balanced observance of partnership relations and opponence among them. |
Меморандум направлен на укрепление сотрудничества, повышение уровня гласности и упрочение вклада гражданского общества в широкомасштабные усилия по интеграции Албании в европейские и евро-атлантические структуры, а также на поддержание и надлежащее развитие партнерских отношений между ними. |
The delegation refuted the current application of the Kanun, which was applied in certain parts of Albania in medieval times, noting rather the need, in certain rural or poor areas, to improve enforcement of the laws. |
Албанская делегация отрицает факт применения Кануна, который действовал на территории Албании в средневековье, признавая в то же время необходимость совершенствования правоприменительной практики в некоторых сельских или бедных районах. |
For instance, the 1389 Kosovo Polje battle and the concept of "Greater Albania" were used by both sides to manipulate national consciousness and to incite the two communities to hatred and violence. |
Например, битва на Косовом поле 1389 года и концепция "Великой Албании" использовались обеими сторонами для манипулирования национальным самосознанием и для подстрекательства обеих общин к ненависти и насилию. |
In national parliaments, in 2008 the weakest representation of women was found in Georgia (6 per cent), Albania (7.1 per cent) and Malta (8.7 per cent). |
В 2008 году самое низкое представительство женщин в национальных парламентах наблюдалось в Грузии (6%), Албании (7,1%) и на Мальте (8,7%). |
In line with the Palermo Protocols and the Council of Europe Convention, Albania's approach to trafficking in human beings was based on the victims' human rights and focused on prevention, prosecution of criminals and protection of victims. |
В соответствии с Палермскими протоколами и Конвенцией Совета Европы подход Албании к торговле людьми основан на правах человека жертв и направлен на предупреждение преступности, преследование преступников и защиту жертв. |
The coexistence of three religions in Albania is a peculiar tendency in a region where religion has often been connected to nationalism and where fratricidal wars have been fought in the name of belief. |
Сосуществование трех религий в Албании - это особая тенденция в регионе, где религия очень часто связана с национализмом и где братоубийственные войны велись во имя веры. |