The penal legislation and the penal procedural legislation in Albania provide for the sequestration and confiscation of assets or bank accounts pertaining to a criminal offence as well as any related benefit. |
Уголовное законодательство и уголовно-процессуальное законодательство в Албании предусматривают секвестр и конфискацию активов или банковских счетов, имеющих отношение к уголовным преступлениям, а также к любой связанной с ними прибыли. |
This list has been made available to the banks so that they can identify and freeze possible banking assets of these people deposited with the banks in Albania and can report immediately if these people open new accounts. |
Указанный список был разослан в банки с тем, чтобы они могли установить и заморозить возможные банковские активы таких лиц, которые имеют счета в банках Албании, и немедленно сообщить, если такие лица открывают новые счета. |
The festival has been praised for the diversity of music it has brought to the public, providing a great mixture of singers and bands from Albania with those from neighboring countries, a large portion coming from Kosovo, Macedonia, Montenegro and other areas. |
Фестиваль получил высокую оценку за разнообразие музыки, которую он принес обществу, обеспечивая отличную смесь певцов и коллективов из Албании с соседними странами, значительная часть которых поступает из Косово, Македонии, Черногории и других стран. |
He believed that reforms should be based on an industrial economic policy, the center of which would be an Albanian bourgeoisie, whose commerce with Europe would be encouraged and it would pay lower taxes, while that social class would heavily support the industrial development of Albania. |
Он считал, что реформы должны базироваться на промышленной экономической политике, в центре которой будет албанская буржуазия, чья торговля с Европой должна поощряться, за счет снижения налогов, и которая будет, в значительной степени, поддерживать промышленное развитие Албании. |
Her career started when she was 11 years old in the talent show "Young Voices of Albania", winning the first prize, and two-time winner of the "Young Voices of Shkodra". |
Её карьера началась когда ей было 11 лет и она выступила на фестивале «Молодые голоса Албании» где она выиграла первый приз и затем 2 раза выигрывала конкурс «Shkodra Festival Contest». |
The Albanian Navy performs mainly Coast Guard duties, and recently the Albanian parliament has approved some amendments to the articles of the actual Law on the Coast Guard in Albania, in order to improve the necessary legal framework due to efforts at European Union-NATO integration. |
Албанская Морская Бригада выполняет главным образом обязанности Береговой охраны, и недавно албанский парламент одобрил некоторые поправки к статьям фактического Закона по Береговой охране в Албании, чтобы улучшить необходимые правовые рамки из-за усилий в европейской интеграции НАТО союзом. |
Charles signed a treaty with them and was proclaimed King of Albania "by common consent of the bishops, counts, barons, soldiers and citizens" promising to protect them and to honor the privileges they had from Byzantine Empire. |
Карл подписал с ними договор, и был провозглашён королём Албании «по общему согласию епископов, графов, баронов, солдат и граждан», пообещав защищать их и подтвердив привилегии, которые они имели в Византийской империи. |
On 1 November 2016, Lindita was confirmed to be taking part in Festivali i Këngës 55, Albania's national final for the Eurovision Song Contest 2017, with the song "Botë". |
1 ноября 2016 года Линдита подтвердила, что будет принимать участие в «Festivali i Këngës 55», национальном отборе Албании на «Евровидение-2017» в Киеве, с песней «Botë». |
It is located 187 kilometres (116 mi) away from Tirana, the capital of Albania, and 20 kilometres (12 mi) from the Macedonian border. |
Он расположен 187 километров (116 миль) от Тираны, столицы Албании, и в 20 километрах (12 миль) от границы с Македонией. |
Such conduct is in contravention of the Charter of the United Nations, the CSCE Helsinki Final Act and the Charter of Paris, which the Government of Albania professes to observe, but does so only in word, not in deed. |
Такое поведение противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, Хельсинкскому заключительному акту СБСЕ и Парижской хартии, о соблюдении которых правительство Албании во всеуслышание заявляет, придерживаясь их, однако, лишь на словах, а не на деле. |
Minister Serreqi grossly attacked the Federal Republic of Yugoslavia at the moment when Yugoslavia was expecting Albania's reply to a number of proposals for a dialogue and to its initiative for a meeting between the two Foreign Ministers in New York. |
Министр Серречи обрушился с грубыми нападками на Союзную Республику Югославию в тот момент, когда Югославия ожидала ответа от Албании на ряд предложений о диалоге и на выдвинутую ею инициативу относительно встречи между двумя министрами иностранных дел в Нью-Йорке. |
By his public and formal calling for a conflict in Kosovo and Metohija and by Albania's obligation to intervene if this happens, the Albanian President encourages separatists and extremists within the Albanian national minority to commit irresponsible and unlawful acts. |
Публично и официально призывая к конфликту в Косово и Метохии и объявляя об обязательстве Албании вмешаться, если он будет развязан, албанский президент поощряет сепаратистов и экстремистов в среде албанского национального меньшинства к совершению безответственных и незаконных актов. |
Requests for placing Kosovo and Metohija under United Nations protectorate and North Atlantic Treaty Organization military protection uncover the real nature of Albania's policy towards the Federal Republic of Yugoslavia. |
Просьбы о том, чтобы превратить Косово и Метохию в протекторат Организации Объединенных Наций и взять их под военную защиту Организации Североатлантического договора, демонстрируют реальный характер политики Албании по отношению к Союзной Республике Югославии. |
For example, workers who lose their jobs due to an external shock, such as those in Albania, suffer a decline in income which, in turn, reduces aggregate demand and output. |
Например, рабочие, которые теряют свои места в результате воздействия внешних факторов, - что и происходит в Албании - утрачивают часть своих доходов, что, в свою очередь, сокращает совокупный спрос и объем производства. |
It is logical to assume that it could break out only if Albanian separatists in Kosovo and Metohija, supported by Albania, decided to secede forcibly, so that it is very pertinent to ask whether the Albanian Foreign Minister had such circumstances in mind. |
Логично предположить, что она может начаться только в том случае, если албанские сепаратисты в Косово и Метохии, поддержанные Албанией, решат насильственно отделиться, и поэтому возникает вопрос, не именно ли этот случай и имел в виду министр иностранных дел Албании. |
The international community that attentively follows the events in the Balkans cannot but clearly see that the policy of permanent terror, assassinations, searches, maltreatment that the Serb troops of occupation and the Belgrade political authorities implement in Kosova are accompanied with border provocations against Albania simultaneously. |
Международное сообщество, которое внимательно следит за событиями на Балканах, не может не видеть, что политика постоянного террора, убийств, обысков, плохого обращения, которую сербские оккупационные войска и белградские политические власти осуществляют в Косово, одновременно сопровождается провокациями на границах, направленными против Албании. |
The Federal Republic of Yugoslavia proposed to Albania a meeting of their respective Ministers of the Interior and initiated again a meeting of the main Joint Commission on Border Incidents in accordance with the bilateral agreement on measures for preventing and solving border incidents. |
Союзная Республика Югославия предложила Албании провести встречу на уровне министров внутренних дел и вновь выступила инициатором проведения заседания Главной совместной комиссии по пограничным инцидентам в соответствии с двусторонним соглашением о мерах по предотвращению и урегулированию пограничных инцидентов. |
Romania and Albania sent participants to a training course organized in November 1993 at the Palais des Nations in Geneva on the preparation of periodic reports, as well as training sessions for teachers on human rights education. |
Представители из Румынии и Албании приняли участие в практикумах, организованных в ноябре 1993 года во Дворце Наций в Женеве по вопросу о подготовке периодических докладов, а также в учебных семинарах для преподавателей по вопросу просвещения в области прав человека. |
He pointed out a number of inaccuracies in the reply of the representative of Albania, including the assertion that there were several ethnic minorities in Greece. |
Что касается ответа делегации Албании, то представитель Греции отмечает в нем несколько неточностей, в том числе и утверждение, согласно которому в Греции есть несколько национальных меньшинств. |
The Special Rapporteur once again notes that real estate claims by several churches in a number of eastern European countries, such as Albania, have still not been successful despite the progress made in terms of religious freedom since the changes in those countries' regimes. |
Специальный докладчик вновь отмечает, что требования ряда церквей в некоторых странах Восточной Европы, в частности в Албании, о возвращении их недвижимого имущества все еще не удовлетворены, несмотря на прогресс, достигнутый в области религиозной свободы после произошедшей в этих странах смены режимов. |
In Albania, the Bank has supported economic reforms with its Critical Imports Project, which initially addressed the shortages and main supply-side constraints, and later provided support for the stabilization of the economy and stimulation of the supply response. |
В Албании Банк оказывает поддержку экономическим реформам через свой Проект критических импортных товаров, который первоначально предусматривал решение проблемы нехватки и преодоления основных препятствий на пути поставок, а позднее - оказание поддержки в решении вопросов стабилизации экономики и стимулирования поставок. |
However, it is concerned with the fact that, notwithstanding their principled positions, some countries receive the leaders of the separatist movement at a very high level even though they openly call for the secession of Kosovo and Metohija and its annexation to Albania. |
Наряду с этим оно обеспокоено тем, что, вопреки своей принципиальной позиции, некоторые страны принимают лидеров сепаратистского движения на весьма высоком уровне, несмотря на то, что те открыто призывают к отделению Косово и Метохии и его присоединению к Албании. |
They have received no reply yet to their written complaints addressed to the President of the Republic, the Prime Minister and the President of the Parliament of Albania several months ago, which is yet another example of arbitrariness and illegitimacy. |
До настоящего времени они не получили ответа на свои письменные жалобы, направленные несколько месяцев тому назад Президенту Республики, Председателю Совета министров и Председателю Народного собрания Албании, что представляет собой еще один пример произвола и беззакония. |
The Federal Republic of Yugoslavia, which guarantees to Albanian and other minorities all rights under the highest international standards, will continue to make resolute efforts towards respecting the human and national rights of Serbian and Montenegrin minorities and Goranci in Albania. |
Союзная Республика Югославия, которая гарантирует албанскому и другим меньшинствам все права согласно самым высоким международным стандартам, будет и впредь прилагать решительные усилия, направленные на обеспечение соблюдения прав человека и национальных прав сербского и черногорского меньшинств и горанцев в Албании. |
Situation analyses of children and women have been completed in Bulgaria and Poland, and the process is well under way in Albania, Armenia, Azerbaijan, the Czech Republic, Hungary, Romania and Slovakia. |
В Болгарии и Польше была завершена работа по подготовке анализа сложившегося положения, и в настоящее время эта работа ведется в Азербайджане, Албании, Армении, Венгрии, Румынии, Словакии и Чешской Республике. |