Cooperation helped to contain the crisis in Albania and avert graver consequences. | Это сотрудничество помогло сдержать кризис в Албании и предотвратить его более тяжкие последствия. |
UNHCR Albania confirmed the partner's version. | Отделение УВКБ в Албании подтвердило эту версию партнера. |
I would like to assure you that the election of Albania to the Security Council will be a contribution to peace and security in the troubled region of the Balkans as well. | Я хотел бы заверить вас в том, что избрание Албании в члены Совета Безопасности станет также и вкладом в дело мира и безопасности в беспокойном регионе Балканского полуострова. |
For example, an environmental information system has been launched in the former Yugoslav Republic of Macedonia and one will be launched in Albania in January 2014. | Например, в бывшей югославской Республике Македония введена в действие система экологической информации, и еще одна такая система будет введена в действие в Албании в январе 2014 года. |
A business is tax resident when the company has been incorporated in Albania or has a permanent establishment or the management and control is exercised in Albania. | Предприятие платит налоги в том случае, когда компания была основана в Албании, имеет постоянное учреждение в стране или же при условии, что в государстве осуществляется контроль над предприятием. |
Just recently, Albania successfully completed a NATO trust fund project aimed at destroying and demilitarizing small arms and light weapons ammunition. | Совсем недавно Албания успешно завершила финансируемый по линии НАТО целевой проект, предусматривающий уничтожение и дезактивацию боеприпасов к стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Albania will continue to meet all its obligations in the human rights field, by attaching priority to the increase of public awareness, inclusion and harmonization of work among actors from the civic society, the Government and private sector. | Албания будет продолжать выполнять все свои обязательства в области прав человека, уделяя приоритетное внимание повышению информированности населения и охвату и согласованию усилий всех участников из числа гражданского общества, правительственных учреждений и частного сектора. |
Other United Nations and OSCE member States have the legitimate right to request that Albania should void or withdraw its official recognition of the "Republic of Kosova". | Другие государства - члены Организации Объединенных Наций и ОБСЕ имеют законное право просить о том, чтобы Албания аннулировала или отменила свое решение об официальном признании "Республики Косова". |
Subsequently, Albania, Andorra, Belgium, Ecuador, Greece, Guatemala, Iceland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Senegal, Serbia, Timor-Leste and the former Yugoslav Republic of Macedonia joined the co-sponsors. | Впоследствии к числу соавторов присоединились Албания, Андорра, Бельгия, бывшая югославская Республика Македония, Гватемала, Греция, Исландия, Казахстан, Кыргызстан, Сенегал, Сербия, Тимор-Лешти, Черногория и Эквадор. |
Anyone who is a realist does not find it difficult to understand that the barriers to dialogue are not raised by democratic Albania, which has put dialogue at the very foundation of its entire policy, but by the intolerance characteristic of Belgrade's foreign and internal policies. | Любой человек, являющийся реалистом, без труда поймет, что препятствия на пути к диалогу ставит не демократическая Албания, которая сделала диалог основой всей своей политики, а нетерпимость, характерная для внешней и внутренней политики Белграда. |
In 2011, the Committee received invitations to visit Albania, Croatia and Madagascar. | В 2011 году Комитет получил приглашения посетить Албанию, Мадагаскар и Хорватию. |
The Committee would respond in writing and ask Albania to submit its report in December 2002. | Комитет даст ответ по этому вопросу в письменном виде и попросит Албанию представить ее доклад в декабре 2002 года. |
For example, one telecommunications staff member said he had been requested for Albania in early April 1999, but arrived there only in May since it took over a month to process the travel request. | Например, один сотрудник по телекоммуникациям сказал, что его просили прибыть в Албанию в начале апреля 1999 года, однако он приехал туда только в мае, поскольку для оформления заявления на поездку потребовалось более месяца. |
Heraclius wintered in Caucasian Albania, gathering forces for the next year. | Затем Ираклий вернулся на зимовку в Кавказскую Албанию, где собирал силы для кампании следующего года. |
Some of the countries covered were the Republic of Korea, Ethiopia, Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Sri Lanka, Egypt and Jordan. | Такое планирование использовалось при оказании помощи целому ряду стран, включая Республику Корея, Эфиопию, Албанию, бывшую югославскую Республику Македонию, Шри-Ланку, Египет и Иорданию. |
The interest Albania takes in the Albanians, wherever they are, has a legitimate basis, sanctioned in basic international documents. | Интерес, проявляемый Албанией к албанцам, где бы они ни проживали, имеет под собой законную основу, закрепленную в базовых международных документах. |
The need for Albania to improve its aid coordination mechanisms was also highlighted by other delegations with the recommendation that UNDP assist the Government in that field. | Другие делегации указали также на необходимость улучшения Албанией своих механизмов координации помощи и рекомендовали ПРООН оказать правительству содействие в этой области. |
Free Trade Agreements between Albania and respectively, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Serbia and Montenegro, Macedonia, Moldova and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (Unmik). | Соглашения о свободной торговле между Албанией и соответственно Болгарией, Боснией и Герцеговиной, Македонией, Молдовой, Сербией и Черногорией, Хорватией и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК). |
It also represented, however, an increase in CFC consumption relative to 2005, for which Albania had reported CFC consumption of 14.3 ODP-tonnes. | Вместе с тем этот показатель также свидетельствует об увеличении потребления ХФУ по сравнению с 2005 годом, потребление ХФУ в котором согласно представленным Албанией данным составило 14,3 тонны ОРС. |
Future relations between EU and Albania will depend upon full restoration of democratic principles, respect for human rights and the rights of minorities, sound economic practices as well as cooperative relations between Albania and its neighbours. | Будущие отношения между ЕС и Албанией будут зависеть от полного восстановления демократических принципов, уважения прав человека и прав меньшинств, проведения обоснованной экономической политики, а также налаживания отношений сотрудничества между Албанией и ее соседями. |
In August 1945, the provisional government adopted the first sweeping agricultural reforms in Albania's history. | В августе 1945 была объявлена первая в албанской истории аграрная реформа. |
The magazine was published every fortnight and consisted in Albania related articles which included politics, society, history, philology, literature, and folklore. | Журнал выходил каждые две недели и содержал материалы об албанской политике, обществе, истории, филологии, литературе и фольклоре. |
Doda started her political career in 1991, during the student protests that caused the change of regime in Albania. | Карьеру политика начала в 1991 году во время студенческих протестов, которые привели к уходу Албанской партии труда из власти. |
Albania, as a party most interested in the truth, has officially invited EULEX to investigate in full, and in a transparent and independent manner, all aspects of those allegations that involve any part of Albanian territory. | Албания как наиболее заинтересованная в установлении истины сторона официально предложила ЕВЛЕКС провести на прозрачной и независимой основе полное расследование всех аспектов этих обвинений, которые затрагивают любую часть албанской территории. |
(b) Albania: assistance included organizing a meeting in Zagreb with the Albanian delegation, exchange of experiences on drafting and implementation of Croatian competition legislation and organization of the work of the APMC; | Ь) Албании: помощь включала организацию встречи в Загребе с албанской делегацией, ознакомление с опытом выработки и применения Хорватией законодательства в области конкуренции и с организацией работы АЗРК; |
Like many other noblemen from Albania, he became an Ottoman vassal since 1385. | Как и многие албанские дворяне стал вассалом Османской империи после 1385 года. |
Following the third incident, Albania, under prime minister Enver Hoxha, dispatched a telegram to the United Nations complaining about an incursion by the Royal Navy into Albanian coastal waters. | После третьего инцидента Албания по инициативе премьер-министра Энвера Ходжи направила телеграмму в ООН с жалобой на вторжение королевского флота в албанские прибрежные воды. |
Although the delegation had stated that there was no human trafficking in Albania, Albanian nationals were involved in human trafficking and the State party should increase its cooperation with other States in order to combat that practice. | Хотя делегация и заявила, что никакой торговли людьми в Албании нет, албанские граждане причастны к торговле людьми, и государству-участнику надлежит расширить сотрудничество с другими государствами для искоренения этой практики. |
It has also been noted that KLA uniforms are available for about DM 50 in Albania and that Albanian-national men with no relationship at all to the KLA can use the uniform as a passport through the German KFOR sector of Kosovo. | Также отмечалось, что в Албании форма АОК продается за 50 немецких марок, и албанские граждане, не имеющие никакого отношения к АОК, могут пользоваться этой формой как паспортом во всем секторе Косово, находящемся под контролем германских подразделений СДК. |
Following the first monitoring cycle of Albania under UPR since 2010, the Albanian institutions have been committed to fulfilling the international obligations, implementing the recommendations of international organizations and institutions, in order to protect human rights and to achieve higher standards. | З. После завершения в 2010 году первого цикла мониторинга в рамках УПО албанские учреждения демонстрируют приверженность выполнению международных обязательств, осуществлению рекомендаций международных организаций и учреждений, стремясь защитить права человека и достичь более высоких стандартов. |
These names were later Latinised as Albania and Anglicised as Albany, which were once alternative names for Scotland. | Эти названия были позже латинизированы как Albania и англизированы в виде Albany, которые были когда-то альтернативными названиями Шотландии. |
Albania Air Force: AviatioSkuadronnt 4020 (7594 Regiment). aeroflight.co. | А.Котлобовский Albania Air Force: Aviation Regiment 4020 (7594 Regiment) Якубович Н. В. Бомбардировщик Ил-28. |
In early 2012, she worked with Threedots Music Albania, a popular music label and wrote "S'je më" (You're not the same anymore), and won Albania's biggest music show, Top Fest. | В начале 2012 года она работала с популярным музыкальным лейблом «Threedots Music Albania» и написала песню «S'je më» (рус. ты больше не тот), и выиграла крупнейшее музыкальное шоу в Албании, «Top Fest». |
It appeared in journals such as Faik Konitza's Albania, the Albanian periodicals published in Egypt, and the Shkodër religious monthly Elçija i Zemers t'Jezu Krisctit ("The Messenger of the Sacred Heart"). | Она появлялась в таких журналах, как Albania Фаика Коницы, албанских периодических изданиях в Египте, шкодерском религиозном ежемесячнике Elçija i Zemers t'Jezu Krisctit. |
After moving to Brussels, Belgium, Faik Konitza at the age of 22 founded the periodical Albania in 1896-7. | После переезда в Бельгию 22-летний Фаик Коница основал в 1896 году журнал «Albania». |
His lifetime goal, as that of many other members of the Albanian renaissance was the development and improvement of Albania's culture and eventual establishment of an independent country. | Основной целью его жизни, как и у других участников движения албанского возрождения, являлось развитие и совершенствование албанской культуры, а также независимость страны. |
At a time when the entire international community is engaged in constructive efforts aimed at ending the civil war in the former Bosnia and Herzegovina and finding a peaceful solution to the crisis in the former Yugoslavia, Albania supports "the opening of the Albanian dossier". | В это время, когда все международное сообщество участвует в конструктивных усилиях, направленных на прекращение гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине и мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии, Албания поддерживает "открытие албанского вопроса". |
Gender parity was and is a constituent part of the official inclusive strategy for stable development of Albanian society, in particular of aspirations of Albania to become in a mid term future, an integral part of European Union. | Достижение гендерного равенства было и остается неотъемлемой частью официальной всеобъемлющей стратегии стабильного развития албанского общества, выражающей, в частности, стремление Албании стать неотъемлемой частью Европейского союза в среднесрочном будущем. |
After the end of World War II and with the establishment of the communist regime in Albania on January 11, 1946, the brewery became property of the Albanian State, according to the laws of the time. | После окончания Второй мировой войны и установления коммунистического режима в Албании, в январе 1946 года, пивоварня стала собственностью албанского государства. |
Research in the field of Albanian literature resumed in Albania during the 1950s with the founding of the Albanian Institute of Science, forerunner of the Academy of Sciences of Albania. | Исследования в области албанской литературы возобновились в Албании в 1950-х годах после создания Албанского института науки, предтечи Академии наук Албании. |
Missing link in AGC (Albania border - Skopje - Sofia) | Недостающее звено в сети СМЖЛ (албанская граница - Скопье - София) |
The northern Kullas are a heavily fortified residential building built in the north of Albania and Dukagjin region of Kosovo. | Северная албанская кула - это сильно укреплённый жилой дом, построенный в северной Албании и в регионе Косово. |
In view of the fact that these activities have been undertaken from the territory of Albania, the Albanian side bears full responsibility for them. | С учетом того, что вся эта деятельность осуществляется с территории Албании, всю ответственность за нее несет албанская сторона. |
The delegation stated that Albania has recognized trafficking as a phenomenon since 2001 when it ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Optional Protocol and its criminal code has been amended to be in conformity with this and other instruments. | Албанская делегация заявила, что Албания признала существование проблемы торговли людьми еще в 2001 году, когда она ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Факультативный протокол к ней, а также привела свой Уголовный кодекс в соответствие с этим и другими инструментами. |
The Albanian Network against Gender Violence and Trafficking, led by the Refleksione Association, piloted a multisectoral project aimed at ensuring the effective implementation of new legislation in Albania on domestic violence. | Албанская сеть по борьбе с гендерным насилием и торговлей людьми под руководством Ассоциации «Рефлексионе» приступила к реализации на экспериментальной основе многосекторального проекта, направленного на обеспечение эффективного осуществления нового законодательства Албании по вопросам насилия в семье. |
Please allow me to share with you the real message that Albania's children have sent to the General Assembly and the entire world: "Stop violence! | Позвольте мне поделиться с вами подлинным посланием албанских детей, с которым они обращаются к Генеральной Ассамблее и ко всему миру: «Остановите насилие! |
I must stress that the Greek Government has failed to offer a solution to the legalization of the status of the Albanian immigrants despite Albania's insistence that it wishes to help solve this problem. | Я должен подчеркнуть, что греческому правительству не удалось предложить решения по легализации статуса албанских иммигрантов, несмотря на настойчивость Албании, которая выражает желание помочь в решении этой проблемы. |
In 2013, CoE Commissioner for Human Rights visited Albania and drafted a report published in January 2014, together with an Appendix of comments from the Albanian authorities. | В 2013 году Комиссар СЕ по правам человека посетил Албанию и подготовил доклад, опубликованный в январе 2014 года вместе с Добавлением, куда были включены замечания албанских властей. |
The unfounded attacks on Yugoslavia, joined by the Permanent Mission of Albania to the United Nations, have been motivated by the demonstrations of Albanian separatists in New York, the deterioration of the Albanian-Greek relations and the latest incident on the Yugoslav-Albanian border provoked by Albania. | Поводом к беспочвенным нападкам на Югославию, в которых участвует Постоянное представительство Албании при Организации Объединенных Наций, стали выступления албанских сепаратистов в Нью-Йорке, ухудшение албано-греческих отношений и последний инцидент на югославско-албанской границе, спровоцированный Албанией. |
In respect of employment agreements with other countries, Albania had previously had an agreement from 1991 to 1993 with Germany and negotiations were currently under way with Italy for an agreement that would benefit seasonal workers from Albania. | Что касается соглашений о занятости с другими странами, то Албания ранее имела соглашение с Германией в 1991-1993 годах, а в настоящее время ведутся переговоры с Италией о заключении соглашения в интересах албанских сезонных рабочих. |
Costs for Albania's program were approximately US$48 million. | Затраты на албанскую программу составили приблизительно $48 млн. |
The Albanian Government took a unilateral decision to ease the border controls on Kosovo residents, which means that they can now go overland to Albania with an UNMIK identity card instead of a national passport, or with travel papers issued by UNMIK. | Правительство Албании приняло одностороннее решение о смягчении пограничного контроля для населения Косово, которое означает, что они могут сейчас пересекать албанскую границу, имея при себе удостоверение личности, выданное МООНК, а не национальный паспорт, или же дорожные документы, выданные МООНК. |
Different programmes have been introduced in the education system in Albania, such as e-school programmes that will connect public primary and high schools to the Internet and equip them with networked computer labs. | В албанскую систему просвещения введены различные новые программы, такие, как программы электронного обучения, благодаря которым государственные начальные и средние школы будут подключены к Интернету и оборудованы связанными между собой компьютерными лабораториями. |
The arrivals were directed to the bus station and taken by bus to the Albanian border. People walked from Zur, municipality of Prizren, to Morina, Albania. | Прибывшие были направлены на автобусную станцию и доставлены автобусами на албанскую границу Люди шли пешком из Зура, район Призрена, в Морину, Албания. |
Prince Leka is known to have worked with youth organizations, like MJAFT!, and supported a wide range of humanitarian efforts in Albania, but he maintains that he only supports self-help projects to stimulate Albanian and Kosovar economic growth, Gazeta Sot. | Он работает с молодёжными организациями, такими как MJAFT!, и поддерживает широкий спектр гуманитарных усилий в Албании, но сам утверждает, что он поддерживает только проект «Помоги себе сам», чтобы стимулировать экономический рост Албании и Косово, и албанскую газету «Sot». |