An effort should be made to conclude drafting of the Cartagena Declaration well before the Cartagena Summit in order to ensure that high level participants can arrive in Cartagena ready to adopt this declaration and commit their States' to the fulfillment of its terms. |
следует приложить усилия к тому, чтобы завершить составление Картахенской декларации весьма заблаговременно до Картахенского саммита, с тем чтобы высокопоставленные участники могли прибыть в Картахену готовыми принять эту декларацию и связать свои государства выполнением ее условий. |
(a) Under staff regulation 11.2, project personnel may apply to the United Nations Administrative Tribunal alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules, in accordance with the provisions of the statute of the Tribunal. |
а) В соответствии с положением 11.2 Положений о персонале сотрудники по проектам могут обращаться в Административный трибунал Организации Объединенных Наций с заявлениями о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, в соответствии с положениями статута Трибунала. |
(e) The length and terms of police custody, and the lack of adequate guarantees of the rights of persons deprived of liberty, including to notify a close relative or third party and to have access to medical assistance and counsel of their choice; |
е) продолжительности и условий содержания под стражей в полиции и отсутствия надлежащих гарантий прав лиц, лишенных свободы, включая права на уведомление близких родственников или третьей стороны и на получение доступа к медицинской помощи и к свободно выбранному защитнику; |
They are either replaced by a uniform notion of security right or, while their various terms are preserved, the specific requirements necessary for their creation as between the parties are the same as those applicable to security rights |
Эти механизмы либо заменяются единообразным понятием обеспечительного права, либо - даже при сохранении их различных условий - конкретные требования, подлежащие соблюдению в связи с их созданием в отношениях между сторонами, это те же требования, которые действуют и в отношении обеспечительных прав. |
[(130A) The insolvency law should specify that a creditor whose rights are modified by the plan should not be bound to the terms of the plan unless that creditor has been the given [the] [a reasonable] opportunity to vote.] |
[130А) В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что кредитор, права которого изменяются в соответствии с планом, не обязан выполнять условий плана, если такому кредитору не предоставлена [разумная] возможность принять участие в голосовании.] |
(c) Lack of clarity and differences of opinion between the host institution and the UNOPS operating division with regard to the contract price and payment terms, specifically with respect to provision of original supporting documentation and of project personnel. |
с) отсутствие ясности и расхождения во мнениях между принимающим учреждением и оперативным отделом ЮНОПС в отношении стоимости контракта и условий оплаты, в частности в отношении представления исходной подтверждающей документации и персонала по проектам; |
(a) To make variations by the controlling party to the contract of carriage other than as referred to in article 53 could make delivery of the goods impossible, in which case provision should be made for the terms of article 50 to apply. |
а) внесение контролирующей стороной по договору о перевозке изменений, иных, чем указанные в статье 53, может сделать сдачу груза невозможной, и в этом случае следует предусмотреть положение о применении условий статьи 50; |
(Claim by IMO staff member that the decisions not to extend his fixed-term appointment and to place in his file a periodic report of "questionable" validity, violated his terms of appointment) |
(Заявление сотрудника ИМО о том, что решения не продлять его срочного назначения и занести в его личное дело данные периодической аттестации "спорного" характера являются нарушением условий его назначения) |
(a) What are the fundamental issues at stake in defining the terms of the relationship between public and private sectors, between markets and non-market objectives, and between growth and equity? |
а) каковы основополагающие вопросы при определении условий, обеспечивающих взаимоотношения между государственным и частным секторами, между рыночными и некоммерческими целями и между ростом и справедливостью? |
(b) Promote progress in regard to external debt relief which, with improvement in the terms of trade, could help generate resources, both public and private, to expand and upgrade health services, with special attention to the physical and mental health of women; |
Ь) содействовать уменьшению внешней задолженности, что могло бы способствовать, за счет улучшения условий торговли, мобилизации ресурсов - как государственных, так и частных - в целях расширения и модернизации медицинских служб, с уделением особого внимания охране физического и психического здоровья женщин; |
"Where the parties have agreed to submit to dispute resolution under these Rules as one of the terms of the online transaction or before the dispute arises, the Rules apply only if the buyer was given clear and adequate notice of the agreement to arbitrate." |
"Если стороны договорились о передаче спора на урегулирование в соответствии с настоящими Правилами в качестве одного из условий сделки в режиме онлайн или до возникновения спора, то Правила применяются только в том случае, если покупатель был ясным и достаточным образом уведомлен о соглашении об арбитраже". |
While the precise and appropriate application of the terms will depend upon the conditions prevailing in a particular State party, education in all its forms and at all levels shall exhibit the following interrelated and essential features: |
Хотя точность и адекватность употребления терминов будет зависеть от условий, характерных для того или иного государства-участника, образованию во всех его формах и на всех уровнях должны быть присущи следующие взаимосвязанные и основополагающие характеристики 2/: |
Emphasizes that, in order to create the right environment for sustainable industrial development, the international community and the private sector should accelerate measures to facilitate the development, transfer and diffusion of environmentally sound technologies, on mutually agreed terms, to developing countries, as appropriate; |
особо отмечает, что для формирования надлежащих условий для устойчивого промышленного развития международному сообществу и частному сектору следует активизировать усилия по содействию, сообразно обстоятельствам, разработке экологически безопасных технологий, их передаче развивающимся странам на взаимно согласованных условиях и их распространению; |
Remain committed to the review process of its obligations and commitment under the universal periodic review mechanism during its tenure in the Human Rights Council under the terms, conditions and modalities developed by the Council; |
сохранять приверженность - в период своего пребывания в составе Совета по правам человека - процессу обзора своих обязательств и обещаний в рамках проведения всеобъемлющего периодического обзора с учетом положений, условий и процедур, выработанных Советом; |
(a) The Equatorial Guinea Poverty Profile was prepared on the basis of a survey carried out in 2006 with a view to assessing the living conditions of various sectors of the population in terms of the National Economic and Social Development Plan. |
а) исследования о характере бедности в стране на основе обследования, проведенного в 2006 году в целях определения условий жизни групп населения, предусмотренных в Национальном плане социально-экономического развития. |
96.3. Continue to strengthen its education policy, with international cooperation and technical assistance, enabling the required infrastructure to provide an inclusive education that meets the needs of its people, in conditions that guarantee full equality in terms of access (Bolivarian Republic of Venezuela); |
96.3 продолжать укреплять свою политику в области образования, используя механизмы международного сотрудничества и технической помощи, с целью создания необходимой инфраструктуры для обеспечения инклюзивного образования, удовлетворяющего потребности населения, а также условий, гарантирующих полное равенство в области доступа к образованию (Боливарианская Республика Венесуэла); |
to participate in the establishment and improvement of terms of remuneration for work, the working environment, the conditions of work and the working time, as well as in the protection of the safety and health of employees; |
З) участвовать в установлении и улучшении организации оплаты труда, рабочей среды, условий труда и рабочего времени, а также в защите безопасности и здоровья работников; |
(c) Equal conditions and terms for women and men as regards enterprise, work, conditions of service and other working conditions and opportunities of development at work; |
с) равные условия и положения для женщин и мужчин в том, что касается предпринимательской деятельности, труда, условий службы, условий труда, а также возможностей карьерного роста; |
117 (a) Provide equal opportunities and favourable conditions for women of all ages and backgrounds on equal terms with men by encouraging their entry into politics and their participation at all levels; |
117(a) для предоставления равных возможностей и благоприятных условий для женщин всех возрастов и происхождений на равных с мужчинами правах путем поощрения их привлечения к политической жизни и их участия на всех уровнях; |
(b) Terms of trade decomposition: Estimating the contribution of different product groups to terms-of-trade changes can better explain the impact of recent international price movements on countries' terms of trade; |
Ь) декомпозиция условий торговли: оценка вклада различных групп продукции в изменение условий торговли может лучше объяснить влияние недавних изменений в международных ценах на условия торговли тех или иных стран; |
(Percentage of cases in which the lead time from the issuance of terms of reference to the signing of a contract is no more than 15 days for simple and 180 days for complex contracts) |
(процентная доля контрактов, для которых период времени от момента опубликования условий до момента подписания контракта составляет не более 15 дней для простых контрактов и 180 дней для комплексных контрактов) |
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obligations created by the provisions of the Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority, the decisions of the organs of the Authority and the terms of its contracts with the Authority; |
а) признать в качестве подлежащих исполнению и соблюдать применимые обязательства, возникающие в силу положений Конвенции, норм, правил и процедур Органа, решений органов Органа и условий его контрактов с Органом; |
The aim should be to encourage filing any challenges to the terms of solicitation, pre-qualification or pre-selection and to the decisions taken by the procuring entity in the pre-qualification or pre-selection proceedings as early as is practicable; |
Эта мера призвана поощрять к тому, чтобы любые ходатайства об оспаривании условий привлечения представлений, предквалификационного или предварительного отбора и решений, принятых закупающей организацией в ходе процедур предквалификационного или предварительного отбора, направлялись как можно раньше; |
(a) Increased coverage and improved quality of international trade statistics in ESCWA member States based on improved methods and systems for registering electronic commerce and the enhancement of national capabilities to produce international trade indices for use in determining terms of trade |
а) Расширение охвата и повышение качества данных статистики международной торговли в государствах - членах ЭСКЗА на основе совершенствования методов и систем учета электронной торговли и укрепления национального потенциала в области расчета индексов международной торговли для их использования при определении условий торговли |
Also stresses the need to expand the existing modalities for debt cancellation and the agreed terms of debt relief to support adequately the consolidation of various external debts through, inter alia, debt rescheduling arrangements of debt-distressed developing countries, particularly the severely indebted low- and middle-income countries; |
подчеркивает также необходимость расширения существующих механизмов списания задолженности и согласования условий облегчения бремени задолженности в целях оказания надлежащей поддержки в деле консолидации различной внешней задолженности, в частности путем переноса сроков погашения задолженности развивающихся стран-должников, особенно стран с низким и средним уровнем дохода, имеющих наиболее высокую задолженность; |