| The enhanced terms, however, have not been enough to lift these countries out of their debt problem. | Однако предоставления расширенных условий недостаточно для вывода этих стран из их кризиса задолженности. |
| There was no confusion about the terms of that resolution then, and there is none now. | Никакой неопределенности в отношении содержавшихся в этой резолюции условий не было тогда, как их нет и сейчас. |
| Meanwhile, our debt burden has obstructed productive new investment, and deteriorating terms of trade have cancelled out earnings from commodities. | В то же время бремя нашей задолженности препятствует осуществлению новых продуктивных инвестиций, а ухудшение условий торговли сводит на нет доходы, получаемые от экспорта товаров. |
| It should demand full compliance with the terms of its relevant resolutions as well as undertake to fulfil promptly its own obligations under these resolutions. | Он должен требовать полного выполнения условий соответствующих резолюций, а также безотлагательно выполнять свои собственные обязательства по этим резолюциям. |
| It must endeavour not only to promote the purchase of Haitian products, but also to improve Haiti's terms of trade. | Она должна быть нацелена на содействие не только закупкам гаитянских товаров, но также и улучшению условий ее торговли. |
| The year 1993 witnessed a significant reappraisal of terms in petroleum investments. | В 1993 году произошел существенный пересмотр условий инвестиций в нефтяной сектор. |
| During 1993 a comprehensive review was undertaken of the petroleum contract terms for a South American country. | В течение 1993 года был проведен всеобъемлющий обзор условий контрактов на нефтедобычу в одной из южноамериканских стран. |
| The Programme reviewed the financial terms agreed by the parties. | Программой был проведен анализ согласованных сторонами финансовых условий. |
| Some countries with quite extensive petroleum and mineral exploration activity have relied almost exclusively on foreign consultants to negotiate the terms of granting exploration and exploitation rights. | Некоторые страны, осуществляющие довольно обширную программу разведки на нефть и минеральные ресурсы, для согласования условий предоставления прав на разведку и эксплуатацию месторождений практически исключительно прибегают к услугам иностранных консультантов. |
| Stability of exploration and mining terms is therefore crucial. | Поэтому решающее значение имеет стабильность условий проведения геологоразведки и добычи. |
| We urge Angola's parties to respect the Lusaka Protocol and to abide fully by the terms of the cease-fire. | Мы настоятельно призываем ангольские стороны соблюдать Лусакский протокол и в полном объеме придерживаться условий прекращения огня. |
| Furthermore, the debt burden neutralizes the mobilization of funding for commodity exports, which are constantly depreciating because of inequitable terms of trade. | Более того, бремя задолженности нейтрализует мобилизацию средств от экспорта сырьевых товаров, которые постоянно сокращаются из-за неравных условий торговли. |
| Under its Statute, the Administrative Tribunal has competence to entertain applications filed by staff members alleging a breach of their terms of employment. | Согласно Статуту, в компетенцию Административного трибунала входит рассмотрение ходатайств сотрудников с жалобами на несоблюдение условий их назначения. |
| Another feature affecting savings and foreign exchange earnings is the continuing fall in Africa's terms of trade. | Еще одним фактором, неблагоприятно влияющим на уровень накоплений и инвалютных поступлений, является продолжающееся ухудшение условий торговли африканских стран. |
| African countries have suffered substantial losses of earnings since the 1980s due to adverse terms of trade. | Ввиду неблагоприятных условий торговли африканские страны с начала 80-х годов потеряли значительную часть экспортных поступлений. |
| Currently, there are three different sets of rescheduling terms adopted by the Paris Club. | В настоящее время имеются три различных комплекса условий для проведения реструктуризации долга, принятых Парижским клубом. |
| Adopting the Trinidad terms would assist the low-income countries. | Принятие тринидадских условий помогло бы странам с низким уровнем дохода. |
| At the same time, the fall in international prices for traditional export goods deteriorated the terms of trade of the subregion. | В то же время падение международных цен на традиционные экспортные товары вызвало ухудшение условий торговли для субрегиона. |
| A number of bilateral creditors were reluctant to embrace the Trinidad terms. | Многие двусторонние кредиторы проявляют колебания в отношении принятия "тринидадских" условий. |
| Deteriorating terms of trade were a further obstacle to development. | Ухудшение условий торговли является еще одним препятствием на пути развития. |
| Developing countries faced tariff and non-tariff barriers for their products in developed countries, as well as deteriorating terms of trade. | Развивающиеся страны сталкиваются с тарифными и нетарифными барьерами в отношении своих товаров в развитых странах, а также с ухудшениями условий торговли. |
| Another obstacle was the constant decline of commodity prices and the deterioration of terms of trade to the detriment of the developing countries. | Другим тормозом является постоянное снижение цен на сырьевые товары и ухудшение условий торговли в ущерб развивающимся странам. |
| It continues to be characterized by deteriorating terms of trade for the developing countries and rising protectionism in developed countries. | Она по-прежнему характеризуется ухудшением условий торговли для развивающихся стран и расширением протекционизма в развитых странах. |
| We want you to live up to the terms of the original agreement. | Мы хотим, чтобы вы придерживались условий первоначального контракта. |
| The adoption of the Naples terms by the Paris Club was an important step in the evolution of an international debt strategy. | Принятие Парижским клубом Неапольских условий стало важным шагом в развитии международной стратегии в области внешней задолженности. |