It is important, therefore, that the protection debate moves on from interpreting voluntary repatriation solely in terms of the expression of individual will to the creation of conditions of safety - in the refugee camps, in the reception centres and in the home areas. |
Поэтому при анализе проблемы защиты важно сделать шаг вперед и начать рассматривать добровольную репатриацию не только с точки зрения выражения индивидуального желания к созданию условий безопасности в лагерях беженцев, в центрах приема и на территории страны происхождения. |
In these processes, however, the circumstances surrounding such a peer review are quite different from those that will prevail at the eleventh session, especially in terms of the number of communications being addressed and the time available. |
Однако условия проведения такого рассмотрения на основе равенства значительно отличаются от условий, которые будут преобладать в ходе одиннадцатой сессии, особенно в том что касается количества сообщений и имеющегося времени. |
They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. |
Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
The United Nations would be able to function smoothly and effectively only with a single civil service in terms of remuneration and other conditions of service. |
ООН сможет гармонично и эффективно функционировать лишь в том случае, если будет сохранен единый для гражданской службы режим в плане вознаграждения и других условий работы. |
With a view to avoiding any ambiguities, the provisions in respect of qualifications required by judges, disciplinary action they might be liable to and investigation and trial procedures must be specified in clearer terms. |
Во избежание неясностей следует в более точных выражениях дать определение положениям, касающимся условий, на основании которых должны назначаться меры дисциплинарного воздействия, которым могли бы подвергаться судьи, и применяться процедуры расследования и вынесения решений. |
To that end, it was necessary to repair the mechanisms that favoured unequal trading terms, inadequate remuneration for commodities, unwarranted protection of markets and obstacles to the transfer of technology. |
Для этого необходимо принять меры в отношении тех механизмов, которые поощряют существование неравных условий торговли, поддержание недостаточно высоких цен на сырьевые товары, необоснованную защиту рынков и сохранение препятствий на пути к передаче технологии. |
In the economic sphere, the policies carried out for years, in conjunction with more recent phenomena beyond government control, such as the loss of markets and worsening of the terms of trade, had plunged the country into paralysis and chaos. |
В экономическом плане проводимая на протяжении многих лет политика в сочетании с относительно недавними явлениями, выходящими из-под контроля правительства, такими, как потеря рынков и ухудшение условий торговли, повергла страну в состояние застоя и хаоса. |
The continued decline in the terms of trade of commodity-dependent African least developed countries has not been significantly compensated for by development assistance flows, while their precarious financial position has been further weakened by debt service obligations. |
Продолжающееся ухудшение условий торговли у наименее развитых стран Африки, зависящих от сырьевых товаров, не нашло значительной компенсации в виде притока помощи на цели развития, а неустойчивое финансовое положение этих стран еще более ослабилось из-за их обязательств по обслуживанию долга. |
Assessments undertaken of the impact of the new Paris Club terms showed that the implementation of the enhanced concessional treatment would not by itself remove the debt overhang of all debt-distressed LDCs. |
Результаты оценки последствий новых условий, разработанных в рамках Парижского клуба, показали, что введение более льготного режима само по себе не снимает проблемы чрезмерной задолженности всех сталкивающихся с этой проблемой НРС. |
Even if the negotiations are concluded on the basis of existing terms, they would be of only limited short-term benefit to Africa because the bulk of the region's exports already face relatively low tariffs. |
Даже если переговоры будут завершены на основе существующих условий, их выгоды для Африки будут носить лишь краткосрочный и ограниченный характер ввиду того, что в настоящее время на экспорт основной массы товаров региона уже действуют относительно низкие тарифы. |
One proposal that has received considerable support - and may have originally encouraged the Paris Club to adopt the enhanced Toronto terms - was made by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в свое время выступило с предложением, получившим значительную поддержку и ставшим, возможно, первоначальным стимулом к принятию Парижским клубом расширенных торонтских условий. |
The UNCTAD secretariat calculated that for half of the potential beneficiaries, the Trinidad terms would reduce the debt-servicing ratio to 20 per cent, a benchmark level that roughly indicates having the capacity to pay. |
Секретариат ЮНКТАД подсчитал, что применение тринидадских условий сократило бы коэффициент обслуживания долга у половины потенциальных бенефициариев до 20 процентов - до пограничного уровня, являющегося примерным критерием платежеспособности. |
There is almost a common view on the required next step in the generally agreed necessity to further ease the terms of debt relief in the Paris Club for many countries. |
Имеется почти полное единство взглядов относительно следующего шага, требуемого для дальнейшего облегчения условий списания задолженности для многих стран в рамках Парижского клуба, необходимость которого общепризнанна. |
Regarding official development assistance, the United Nations provided a forum in which the appropriate easing of the terms of ODA credits was agreed 15 years ago, and considerable progress has been made in this area since then. |
В случае официальной помощи в целях развития Организация Объединенных Наций служила форумом, в рамках которого 15 лет назад было согласовано соответствующее облегчение условий погашения кредитов по линии ОПР, и к настоящему времени в этой области достигнут значительный прогресс 20/. |
Education expenditure, for instance, declined by 20 per cent in some countries of Latin America during the last decade, when the region experienced deteriorating terms of trade, a negative net transfer of financial resources and slow economic growth. |
Например, в некоторых странах Латинской Америки на протяжении последнего десятилетия, когда этот регион испытывал на себе последствия ухудшения условий торговли, чистого оттока финансовых ресурсов и медленного экономического роста, расходы на образование снизились на 20 процентов 30/. |
For many countries, the pursuit of these policies will be difficult, because of the continuing deterioration of their terms of trade, the necessity to meet external debt obligations and their limited production capability. |
Во многих странах реализация этой политики будет сопряжена с трудностями по причине продолжающегося ухудшения условий торговли, необходимости выполнения обязательств по внешней задолженности и их ограниченных производственных мощностей. |
External conditions in the 1990s have been harshest for Africa, where heavy dependency on a few primary commodities and, with stagnation in Europe, reduction in demand for its commodities brought large losses from worsening terms of trade. |
Внешние условия в 90-е годы оказались самыми тяжелыми для Африки, где сильная зависимость от небольшого числа сырьевых товаров и сокращение спроса на африканские товары вследствие экономического застоя в Европе обусловили существенные потери, связанные с ухудшением условий торговли. |
In the international context, steps must be taken to improve the terms of trade, particularly commodity prices, dismantle protectionism and eliminate agricultural subsidies granted by some developed countries. |
В международном контексте необходимо предпринять шаги для улучшения условий торговли, в частности цен на сырьевые товары, ликвидации протекционизма и отмены субсидий в сельском хозяйстве, предоставляемых некоторыми развитыми странами. |
The continuing decline in the terms of trade of the least developed countries must be arrested and barriers to their export goods and services must be reduced and eliminated. |
Необходимо в срочном порядке прекратить постоянное ухудшение условий торговли для этих стран и снизить или ликвидировать препятствия для их товаров и услуг. |
The deepening trade tensions and imbalances in the world, combined with the deteriorating terms of trade of the developing countries, were of great concern to his country. |
Углубляющиеся торговые трения и растущие дисбалансы в мировой торговле в сочетании с ухудшением условий торговли для развивающихся стран вызывают особое беспокойство у его страны. |
It is therefore encouraging that last week the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) requested the Secretary-General to arrange a preliminary meeting between the two parties, to establish terms for continuing the peace talks. |
Поэтому весьма вдохновляющим является тот факт, что на прошлой неделе правительство Гватемалы и Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ) просили Генерального секретаря организовать предварительную встречу между двумя сторонами для согласования условий продолжения мирных переговоров. |
Following the war and the new deterioration of the terms of trade which affected the economy of Rwanda, the very backbone of our structural adjustment programme is threatened. |
После войны и нового ухудшения условий торговли, что отразилось на экономике Руанды, под угрозой оказалась сама основа нашей программы структурных корректировок. |
The development of science and technology ill-suited to our needs is contributing to a reduction in the demand for commodities and is consequently further worsening the terms of trade. |
Развитие науки и техники, не отвечающее нашим потребностям, ведет к сокращению спроса на сырьевые товары и, следовательно, к дальнейшему ухудшению условий торговли. |
In some cases, official development assistance might have to be written off completely, but even that would not always be sufficient, and moreover, middle-income countries were not eligible to benefit from the Trinidad terms. |
Иногда потребовалось бы осуществить полное списание задолженности по линии ОПР, но это не всегда было бы достаточным, и действие "тринидадских" условий не распространяется на страны со средним уровнем дохода. |
The success and durability of structural adjustment programmes depended greatly on external factors, and the negative effects of exchange and interest rate fluctuations and the severe drop in commodity prices and terms of trade remained a cause for concern. |
Успех и долговременность осуществления программ структурной перестройки в значительной степени зависят от внешних факторов, и негативные последствия колебаний валютных курсов и процентных ставок, а также резкого падения цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли по-прежнему вызывают озабоченность. |