Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The focus was on developing countries becoming self-reliant as the periphery-centre relationship with developed countries was considered intrinsically anti-development, relegating them to specializing in commodities trade which suffered from declining terms of trade. Внимание сосредоточивалось на достижении самообеспеченности развивающимися странами, поскольку отношения с развитыми странами, основанные на схеме "периферия-центр", считались имманентно подрывающими развитие, подталкивающими их к специализации на сырьевой торговле, которая переживала полосу ухудшения условий торговли.
On the one hand, the region enjoyed a current account surplus (largely generated by improvement in the terms of trade, especially in South America) as well as increasing remittance flows from migrant workers (mainly in Mexico and, above all, Central America). С одной стороны, отмечалось положительное сальдо по счетам текущих операций платежного баланса, что в значительной мере объяснялось улучшением условий торговли (особенно в Южной Америке) и увеличением объема личных переводов трудящимися-мигрантами (в Мексике и прежде всего в Центральной Америке).
The boom in commodity demand and the rise in commodity prices have offered long-missed opportunities for many commodity producers in the developing world, and have led to significant and prolonged improvement in the terms of trade of these countries. Бум спроса на сырьевые товары и рост цен на них открывают возможности, которых давно не хватало многим производителям сырья в развивающихся странах, и приводят к значительному и продолжительному улучшению условий торговли этих стран.
The mini-ministerial meeting considered the proposal that developing countries would participate in negotiating the terms of at least two sectoral negotiations and that their participation in the final sectoral initiatives would be compensated with the increase in Swiss coefficients. В ходе «малого» совещания на уровне министров рассматривалось предложение о том, что развивающиеся страны будут участвовать в обсуждении условий, как минимум, двух секторальных раундах переговоров, и что их участие в итоговых секторальных инициативах будет компенсироваться увеличением швейцарских коэффициентов.
Ration requirements are based on the prevailing contract terms, that is, $25 per person-day for the provision of daily rations, as well as warehousing, refrigeration and transportation costs of $77,511,500. Сметные расходы на продовольственное обеспечение определялись с учетом условий действующего контракта, а именно: из расчета 25 долл. США на человека в день на питание, а также расходов на хранение, охлаждение и перевозку в размере 77511500 долл.США.
Of greatest concern is the change made to the payment terms for three forest-management contracts after the conclusions of negotiations, which could lead to the loss of $50 million in revenue for the Government of Liberia over the course of the 25-year period of the contracts. Наибольшую озабоченность вызывает изменение условий платежа, которое было внесено в три контракта на ведение лесного хозяйства после завершения переговоров и которое может привести к тому, что правительство Либерии за 25 лет, в течение которых будут действовать эти контракты, недополучит 50 млн. долл. США.
Between 2004 and 2006 income gains from changes in the terms of trade were high for oil- and mineral-exporting countries, exceeding 7 and 5 per cent, respectively of gross domestic product, while, on average, exporters of other commodities showed losses. В 20042006 годах в странах, экспортирующих нефть и минеральное сырье, улучшение условий торговли привело к существенному увеличению доходов, в частности на более чем соответственно 7% и 5% валового национального продукта, тогда как экспортеры других сырьевых товаров в целом столкнулись со снижением доходов.
UNMIS will continue to support the promulgation of key legislation and referendum-enabling framework, and implementation of the reform agenda for correctional services both for the South and the North, in terms of capacity-building, improvement of critical infrastructure, rehabilitation of prisoners and prison legislation implementation. МООНВС будет продолжать содействовать вступлению в силу основных законов и созданию благоприятных условий для проведения референдумов, а также осуществлению программы реформ исправительных учреждений на юге и севере в целях укрепления потенциала, совершенствования основной инфраструктуры, реабилитации заключенных и осуществления законодательства о тюрьмах.
Previously, women would often have proceeded in terms of constructive dismissal after resigning owing to the intolerable conditions endured, alternatively, unfair labour practice provisions would have been utilised by women. Ранее женщины зачастую были вынуждены действовать в рамках процедуры конструктивного увольнения - вынужденного увольнения по собственному желанию в силу создания невыносимых условий работы или же применять положения, регулирующие вопросы нарушения трудовых норм.
The Central African Republic, which has not yet reached the HIPC decision point, obtained a rescheduling of its arrears and debt obligations falling due between 2006 and 2008 under Naples terms, with the prospect of Cologne treatment once the decision point is reached. В случае Центральноафриканской Республики, которая пока еще не достигла этапа принятия решения в рамках Инициативы для БСВЗ, была произведена реструктуризация ее просроченных платежей и долговых обязательств со сроком погашения в 20062008 годах на неапольских условиях с возможностью применения кёльнских условий после достижения пункта принятия решения.
The improved operating conditions will enable WFP to better assess the situation in terms of food security, agriculture and nutrition/health, significantly improve its ability to correctly identify the hungry and ensure better targeting and monitoring of food aid. Благодаря улучшению условий деятельности ВПП будет иметь возможность лучше оценивать положение в области продовольственной безопасности, сельского хозяйства и питания/здравоохранения, станет значительно правильнее выявлять голодающих и обеспечить большую нацеленность и эффективный мониторинг продовольственной помощи.
The Commission reviewed standard form contracts from a cross-section of industries such as telecommunications, banks, motor vehicle garages, retail outlets, plumbing outlets and other service industries, for unfair contract terms. Комиссия провела обзор типовых контрактов в ряде секторов, таких, как телекоммуникации, банки, станции технического обслуживания автотранспортных средств, магазины розничной торговли, слесарно-водопроводные мастерские и другие предприятия сферы обслуживания, на предмет соблюдения условий добросовестной конкуренции.
The Lesotho project has brought benefits in terms of investment and job creation, including for women and disabled people. But it will also help to bring about greater energy efficiency and improve access to lighting, and, in turn, improve the well-being of citizens. Результаты осуществления проекта в Лесото проявились не только в инвестициях и создании рабочих мест, в том числе для инвалидов и женщин, но и в повышении энергоэффективности и улучшении доступа к осветительным средствам, что в свою очередь способствовало улучшению условий жизни населения.
The Rent Tribunal was established under the Housing (Private Rented Dwellings) (Amendment) Act 1983 and is the arbitrating body in the determination of the terms of tenancy for formerly rent-controlled dwellings. Трибунал по жилищным спорам был учрежден в соответствии с поправкой к Жилищному акту 1983 года, касающейся частного найма жилья, в качестве арбитражного органа по делам, связанным с определением условий найма жилья, на которое ранее распространялись положения о регулировании арендной платы.
Intensification of inspections of workers' housing and of checks on its suitability in terms of security, health, habitability and compliance with the applicable laws and decrees. Более активное проведение инспекции условий проживания трудящихся и проверки их соответствия требованиям безопасности, медицинским нормам, критериям пригодности для проживания, а также применимым законам и декретам.
Consequently, measures to enhance the terms of trade for indebted countries, particularly through export diversification and measures to strengthen the contribution of exports to public revenue, should be part and parcel of long-term debt sustainability. Таким образом, меры по улучшению условий торговли для стран-должников, особенно путем диверсификации экспорта, и меры по увеличению вклада экспорта в государственные доходы являются составной частью долговременных усилий по поддержанию уровня задолженности на приемлемом уровне.
An employer who is bound by a collective bargaining agreement, either by being a member of an association party to the agreement or by itself being a direct party to it, is obliged to adhere to the agreement as the minimum terms of employment for its staff. Работодатель, который связан коллективным трудовым договором в качестве его ассоциированного или прямого участника, обязан соблюдать его в плане обеспечения минимальных условий найма своих работников.
One challenge in this regard is to define and enforce the "fair, reasonable and non-discriminatory (FRAND)" terms on which essential patents are made available to the users of the standard. Один из вызовов в этой связи заключается в определении и обеспечении соблюдения "справедливых, разумных и недискриминационных (ФРАНД)" условий предоставления важнейших патентов тем, кто использует такой стандарт;
The CBD Parties wereare only nowthen considering how to track compliance with with the prior informed consent of the Party providing genetic resources and the terms upon which access wais granted by Parties providing access to genetic resources. С учетом этого Стороны КБР рассматривают только вопрос о том, как следует отслеживать соблюдение условий предоставления доступа Сторонами, санкционирующими доступ к генетическим ресурсам.
If any provisions of these terms of use (or part of a paragraph or provision) is found by any court to be invalid, unenforceable or legal the other provisions shall remain in force. Если любой суд посчитает какие-либо положения данных условий использования (или часть статьи или положения) не имеющими силы, неосуществимыми или незаконными, то остальные положения останутся в силе.
"If a PDS sufferer is suspected of breaching their terms of release, they must be reported to the Department of Partially Deceased Affairs, whereupon the non-compliant patient will be detained for their own safety and the safety of others." "Если страдающий синдромом ПЖЧ подозревается в нарушении условий освобождения, об этом следует доложить в Отдел по делам наполовину живущих, после чего неподдающийся лечению пациент будет задержан для безопасности его собственной и окружающих."
Not only had there been a 45 per cent drop between 1980 and 1990 in real commodity prices, there had also been a 35 per cent worsening in the terms of trade for manufactures between 1970 and 1991. Помимо уменьшения на 45 процентов реальных цен на сырьевые товары в период 1980-1990 годов, в 1970-1991 годы произошло также ухудшение на 35 процентов условий торговли готовой продукцией.
The fact is that once the United Nations has developed a significant role on the ground, its own credibility is in part affected by the terms on which an operation leaves, and the impact that that has on peace and stability in the country concerned. Дело в том, что после завершения операции Организации Объединенных Наций, ее авторитет будет зависеть отчасти от условий завершения этой операции и от того влияния, которое оно окажет на мир и стабильность в соответствующей стране.
The variance is primarily attributable to the increased ceiling man-day rate for rations from $6.469 in the 2008/09 period to $10.155 in the 2009/10 period, based on the terms of the new contract effective 1 March 2009. США в течение 2008/09 года до 10,155 долл. США в течение 2009/10 года на основе условий нового контракта, действующего с 1 марта 2009 года.
Where possible, encourage creators to retain their original rights at home (via a domestic original publisher), with contracts for international exploitation being based on "reasonable" terms (terms which are regarded as reasonable in mature music-exporting nations); когда это возможно, поощрять авторов сохранять свои первоначальные права в родной стране (через первоначального отечественного издателя) и заключать контракты на международное использование их продукции на основе "разумных" условий (условий, которые считаются разумными в странах, уже давно наладивших экспорт музыкальной продукции);