Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Stresses further the need to improve market access and terms of trade of developing countries so as to enable them to realize additional resources and support their efforts in achieving sustained economic growth and sustainable development; подчеркивает далее необходимость расширения доступа развивающихся стран к рынкам и улучшения условий их торговли, с тем чтобы дать им возможность освоить дополнительные ресурсы и поддержать их усилия по достижению поступательного экономического роста и устойчивого развития;
In the absence of a system of compensating developing countries for external shocks, an increase in poverty was inevitable in those developing countries that experienced the debt crisis and the reversal in terms of trade of the 1980s. В отсутствие системы смягчения последствий внешних потрясений для развивающихся стран углубление проблемы нищеты в тех развивающихся странах, которые в 80-е годы столкнулись с долговым кризисом и ухудшением условий торговли, было неизбежным.
(e) To safeguard the legally recognized rights and freedoms of members, defend their interests and improve their terms of employment in order to promote social justice and equality of opportunity among citizens; ё) обеспечивать соблюдение законных прав и свобод членов профсоюзов, отстаивать их интересы и бороться за улучшение условий труда, с тем чтобы содействовать достижению целей социальной справедливости и равных возможностей для всех граждан страны;
(e) Improve the quality of the Boy's Training Centre in terms of its housing conditions and the quality of the care as well as education provided to juveniles in that Centre; ё) добиться улучшения жилищных условий в Центре перевоспитания мальчиков, а также повысить качество ухода и образования, предоставляемых в этом центре несовершеннолетним правонарушителям;
The rise in natural disasters in recent years, including in terms of their devastating impact on human lives and their socio-economic and environmental effects, in particular in developing countries, calls for international solidarity and the mobilization of efforts commensurate with the scale of disasters. Увеличение числа стихийных бедствий за последние годы, включая их разрушительные последствия для жизни людей и их социально-экономических условий и окружающей среды, в частности в развивающихся странах, требует проявления международной солидарности и мобилизации усилий, соизмеримых с масштабами стихийных бедствий.
They underlined that external debt was still too high in many developing countries and that the eligibility criteria for application of the new Naples terms of the Paris Club still excluded too many developing countries from the possibility of renegotiating their debt and from adequate debt relief measures. Они подчеркнули, что уровень внешней задолженности многих развивающихся стран все еще чересчур высок и что критерии, регулирующие применение новых "Неапольских условий" Парижского клуба, по-прежнему исключают возможность пересмотра долговых обязательств и применения адекватных мер облегчения долгового бремени для слишком большого числа развивающихся стран.
SBI: To focus on issues relating to transfer of technology and implementation of related commitments; to consider the "itemized progress report" on implementation of transfer of technology commitments and the elaboration on the terms of transfer. ВОО: уделяет основное внимание вопросам, связанным с передачей технологии и осуществлением связанных с этим обязательств; рассматривает "подробный доклад о ходе работы" по осуществлению обязательств в отношении передачи технологии, а также вопрос о разработке условий передачи.
One characteristic of international trade that impedes development and poses an obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development is the persistent instability in the prices of many primary commodities and the general deterioration of the terms of trade. Одной из характерных черт международной торговли, которая сдерживает развитие и препятствует применению Декларации о праве на развитие, являются сохраняющаяся нестабильность цен на многие сырьевые товары и общее ухудшение условий торговли.
The Parties hereby agree to abide by the schedule of implementation attached to the Agreement on the Clarification of the Akosombo Agreement with such modifications in terms of dates as are required by virtue of the delay in the implementation of the said Agreement. Настоящим стороны соглашаются соблюдать график осуществления, прилагаемый к Соглашению об уточнении Соглашения Акосомбо, с такими изменениями условий и сроков, которые являются необходимыми в связи с задержкой в осуществлении вышеупомянутого Соглашения.
(b) Other terms of employment, that is to say, minimum age of employment, restriction on home work and any other matters which, according to national law and practice, are considered a term of employment. Ь) других условий занятости, а именно: минимального возраста занятости, ограничения надомного труда и любых других вопросов, которые в соответствии с национальными законами и практикой считаются условиями занятости.
Indeed, these countries, and those of Africa in particular, are faced with the problems of the outflow of capital and the deterioration of the terms of trade, which seriously compromise the economic and social development of the countries of the South. Эти страны и особенно страны Африки сталкиваются с проблемами оттока капитала и ухудшения условий торговли, которые серьезно подрывают экономическое и социальное развитие стран Юга.
a/ Loss or gain in 1990 due to change in the terms of trade since 1980, calculated on the basis of 1990 exports. а/ Увеличение или уменьшение в 1990 году обусловлено изменением условий торговли за период с 1980 года, исчисленным экспортным поступлением в 1990 году.
A favourable international climate for international trade and development would be created by increasing financial resources for development, expanding access of developing countries to the markets of the developed countries, eliminating trade barriers and improving the terms of trade. Созданию благоприятного международного климата для международной торговли и развития способствовали бы увеличение объемов финансовых ресурсов для целей развития, расширение доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, ликвидация торговых барьеров и улучшение условий торговли.
In the same vein, the Central American Governments have begun a process of study and analysis of the definition of Central America's terms of incorporation and participation in the new global order of economic and commercial international relations. Кроме этого, правительства центральноамериканских стран приступили к процессу изучения и анализа определения центральноамериканских условий подключения к новому глобальному порядку экономических и торговых международных отношений и участия в них.
But in every case the State whose ratification has been made conditional for the entry into force of the treaty has indicated its acceptance of the terms of the treaty including the entry into force clause. Однако в любом случае государство, чья ратификация является условием для вступления в силу договора, заявляло о принятии им договорных условий, включая положение о вступлении в силу.
Thus, for example, the purchase of gas from producers and the sale of gas to users might be made independent from distribution networks, allowing competition in both upstream and downstream markets and reducing the incentive for the distributor to impose anti-competitive access terms. Так, например, закупка газа у производителей и продажа газа потребителям могут быть отделены от распределительных сетей, что позволит создать конкуренцию как на рынке производителей, так и на рынке потребителей и уменьшит имеющиеся у распределителей стимулы к установлению антиконкурентных условий доступа.
We need an improvement in terms of trade, we need investments that help our economies, a reduction in our debt, and we need support for our economic and social development, respecting all the while the environment and the culture of our peoples. Нам необходимо улучшение условий торговли, нам необходимы инвестиции для помощи нашим экономикам, сокращение нашего долга, и нам необходима поддержка нашего экономического и социального развития при сохранении нашей окружающей среды и при уважении культуры наших народов.
Questions arise as to the validity of such contracts, especially where there are legal requirements for writing, signature etc., the time and place of formation of such contracts, the proof of the terms of the contract in case of dispute, and so on. В частности, возникают вопросы относительно действительности таких контрактов, в особенности в случае существования правовых требований в отношении письменной формы, подписи и других аспектов, времени и места заключения таких контрактов, доказательства условий контракта в случае спора и т.д.
Engagement in fishing activities without a fishing licence or in fishing activities in contravention of the terms of the licence, would expose the fishing vessel to the revocation of its Cyprus nationality and deletion from the Register of Cyprus Ships. Ведение рыбного промысла без рыболовной лицензии или с нарушением условий ее выдачи будет наказываться лишением рыболовного судна кипрской национальности и его исключением из Регистра кипрских судов.
The Working Group is pleased to note the introduction of regularized conditions of employment for staff who had been working on temporary contracts and the adoption of new staff policies that will facilitate the employment of fixed-term staff on equitable terms. Рабочая группа с удовлетворением отмечает упорядочение условий найма сотрудников, работавших по временным контрактам, и принятие новой кадровой политики, которая должна способствовать обеспечению справедливых условий найма сотрудников, работающих по срочным контрактам.
(a) Recommended that all concerned continue to involve major groups in inter-sessional events and other relevant meetings, particularly with the aim of enabling a multiplier effect in terms of the diversity of major-group sectors and organizations invited; а) рекомендовала, чтобы все, кого это касается, продолжали привлекать основные группы к участию в межсессионных мероприятиях и других соответствующих заседаниях, прежде всего в целях создания условий для эффекта мультипликации в смысле разнообразия приглашаемых секторов и организаций основных групп;
Overall, Africa's agricultural terms of trade fell from 100 in 1980 to 64 in 1991, indicating a severe reduction in the purchasing power of its agricultural exports. В целом, индекс условий торговли сельскохозяйственной продукцией стран Африки сократился со 100 в 1980 году до 64 в 1991 году, что свидетельствует о резком снижении покупательной способности экспорта сельскохозяйственной продукции региона.
Regarding the foreign debt, we welcome the positive developments that have taken place recently, in particular the adoption of conditions for debt reduction that are more generous than the Naples terms for the most heavily indebted poor countries. Что касается проблемы внешней задолженности, то мы приветствуем недавние позитивные события, в особенности принятие более мягких, чем Неапольские, условий сокращения задолженности применительно к беднейшим и в наибольшей степени обремененным внешней задолженностью странам.
She suggested that the title should be "Indicators of vulnerability" or "Identification of situations of vulnerability" and that the indicators listed had general problems in terms of measurability and the subjectivity involved. Она предложила следующее название раздела: "Показатели уязвимости" или "Определение условий уязвимости", и подчеркнула, что указанные показатели характеризуются общими проблемами с точки зрения субъективности и получения количественной информации.
In terms of labour flexibility, employers benefit from home-working in three ways: a greater freedom to vary the volume of production; greater flexibility in responding to the fluctuations and irregularities in market demand; and greater opportunity to vary the nature of the work. Что касается гибкости условий труда, то и здесь это выгодно работодателям по трем соображениям: большая свобода в регулировании объема производства; большая гибкость в действиях с учетом колебаний и аномалий рыночного спроса; и большие возможности менять характер работы.