| This is so because, normally, national legislation is needed to implement the terms of an international agreement. | Причиной этого является то, что обычно для осуществления условий международного соглашения необходимо национальное законодательство. |
| The purpose of constitutions is to set the terms of the relationship between a State and its citizens. | Основным назначением конституций является установление условий взаимоотношений между государством и его гражданами. |
| It asserted that a copy of its standard terms was given to the defendant's representative during the negotiations. | Истец утверждал, что экземпляр его стандартных условий был передан представителю ответчика в ходе переговоров. |
| The court first observed that the CISG did not provide any specific rules on the incorporation of standard terms by reference. | Суд, прежде всего, отметил, что в КМКТ не предусмотрены какие-либо конкретные нормы о включении стандартных условий путем отсылки. |
| It was of course too late to revert to a discussion of the terms of the contract. | Конечно, слишком поздно возвращаться к обсуждению условий договора. |
| That is why a peace process must lead to a rapid implementation of its terms so that the population may immediately benefit from its dividends. | Поэтому мирный процесс должен вести к оперативному выполнению его условий, с тем чтобы население могло немедленно почувствовать его дивиденды. |
| The European Community considers both of these proposals are principally concerned with the international organisation's compliance with the terms of its authorisation. | По мнению Европейского сообщества, оба эти предложения главным образом касаются соблюдения международной организацией условий выданного ей разрешения. |
| These worsening terms of trade make it ever more difficult for the South to pay its debts. | Такое ухудшение условий торговли делает еще более сложным для стран Юга выплату их долга. |
| Developing countries continued to export capital needed for development in order to service their debt and because of deteriorating terms of trade. | Развивающиеся страны продолжают вывозить капитал, необходимый для развития, чтобы обслужить свой долг, а также из-за ухудшающихся условий торговли. |
| The declining terms of trade of commodities owing to the steady decrease of international prices of commodities were mentioned. | Было отмечено ухудшение условий торговли сырьевыми товарами из-за неизменного снижения международных цен на них. |
| Even in these cases, the scope of project terms to be negotiated should be confined to a minimum. | Однако даже в этих случаях пакет подлежащих согласованию проектных условий должен сводиться к минимуму. |
| Moreover, indigenous peoples, through their cooperatives, can develop the credibility and effective representation needed for negotiating fair market terms. | Кроме того, коренное население через свои кооперативы может завоевать авторитет и высокое уважение, которые необходимы для переговоров о предоставлении справедливых рыночных условий. |
| However, even agreeing the terms of such a discussion would not be easy and would require debate in itself. | Между тем даже согласование условий такой дискуссии было бы нелегким делом и само потребовало бы дебатов. |
| Without agreeing the terms of the debate, it is difficult to discuss these important issues. | Без согласования условий дискуссий трудно и обсуждать эти важные проблемы. |
| Regulations regarding terms of exemption from Collective Labour Agreements (Territorial Employment Pacts) | положения, касающиеся условий освобождения от обязательств по коллективным трудовым соглашениям (территориальным пактам занятости); |
| The delegation should also inform the Committee whether any discrimination existed in terms of access to Saudi nationality. | Делегации следует также сообщить Комитету о том, существует ли какая-либо дискриминация в отношении условий получения саудовского гражданства. |
| Employers are not permitted to discriminate between their employees as regards wages or other terms on the grounds of gender. | Работодателям запрещено проводить различия между работниками в том, что касается размера заработной платы и других условий службы, на основании их пола. |
| Due to their difficult living conditions, poor people will often be highly resourceful in terms of surviving... | Ввиду своих тяжелых жизненных условий малоимущие часто проявляют большую изобретательность в борьбе за выживание... |
| In other words, the experiences of people living in poverty could be used to define their conditions in human rights terms. | Другими словами, опыт живущих в нищете может быть использован для определения условий их жизни с правозащитной точки зрения. |
| Climate change therefore poses real challenges to farmers in terms of adapting farming methods to new weather conditions and reducing greenhouse gas emissions. | Изменение климата создает реальные проблемы для фермеров в плане адаптации методов ведения сельского хозяйства с учетом новых погодных условий и сокращения выбросов парниковых газов. |
| Trade union organizations monitor compliance with the terms of collective and pay-scale agreements. | Организации профсоюзов осуществляют контроль над выполнением условий коллективных договоров и тарифных соглашений. |
| To this effect, they have submitted draft terms for a "transaction". | С этой целью они представили проект условий "мировой сделки". |
| The high price of petroleum also contributed to worsening terms of trade. | Ухудшению условий торговли способствовала также высокая цена на нефть. |
| Addressing issues related to improving market access and terms of trade as well as overcoming supply side constraints can revive the Doha round. | Решение вопросов, связанных с улучшением доступа к рынку и условий торговли, а также преодоление трудностей в сфере предложения товара могут оживить Дохинский раунд. |
| Responses to those issues necessitated corrective price mechanisms and preferential terms in the area of investment. | Решение этих вопросов требует создания корректирующих механизмов ценообразования и преференциальных условий в области инвестирования. |