This is so because, normally, national legislation is needed to implement the terms of an international agreement. |
Причиной этого является то, что обычно для осуществления условий международного соглашения необходимо национальное законодательство. |
The purpose of constitutions is to set the terms of the relationship between a State and its citizens. |
Основным назначением конституций является установление условий взаимоотношений между государством и его гражданами. |
It asserted that a copy of its standard terms was given to the defendant's representative during the negotiations. |
Истец утверждал, что экземпляр его стандартных условий был передан представителю ответчика в ходе переговоров. |
The court first observed that the CISG did not provide any specific rules on the incorporation of standard terms by reference. |
Суд, прежде всего, отметил, что в КМКТ не предусмотрены какие-либо конкретные нормы о включении стандартных условий путем отсылки. |
It was of course too late to revert to a discussion of the terms of the contract. |
Конечно, слишком поздно возвращаться к обсуждению условий договора. |
That is why a peace process must lead to a rapid implementation of its terms so that the population may immediately benefit from its dividends. |
Поэтому мирный процесс должен вести к оперативному выполнению его условий, с тем чтобы население могло немедленно почувствовать его дивиденды. |
The European Community considers both of these proposals are principally concerned with the international organisation's compliance with the terms of its authorisation. |
По мнению Европейского сообщества, оба эти предложения главным образом касаются соблюдения международной организацией условий выданного ей разрешения. |
These worsening terms of trade make it ever more difficult for the South to pay its debts. |
Такое ухудшение условий торговли делает еще более сложным для стран Юга выплату их долга. |
Developing countries continued to export capital needed for development in order to service their debt and because of deteriorating terms of trade. |
Развивающиеся страны продолжают вывозить капитал, необходимый для развития, чтобы обслужить свой долг, а также из-за ухудшающихся условий торговли. |
The declining terms of trade of commodities owing to the steady decrease of international prices of commodities were mentioned. |
Было отмечено ухудшение условий торговли сырьевыми товарами из-за неизменного снижения международных цен на них. |
Even in these cases, the scope of project terms to be negotiated should be confined to a minimum. |
Однако даже в этих случаях пакет подлежащих согласованию проектных условий должен сводиться к минимуму. |
Moreover, indigenous peoples, through their cooperatives, can develop the credibility and effective representation needed for negotiating fair market terms. |
Кроме того, коренное население через свои кооперативы может завоевать авторитет и высокое уважение, которые необходимы для переговоров о предоставлении справедливых рыночных условий. |
However, even agreeing the terms of such a discussion would not be easy and would require debate in itself. |
Между тем даже согласование условий такой дискуссии было бы нелегким делом и само потребовало бы дебатов. |
Without agreeing the terms of the debate, it is difficult to discuss these important issues. |
Без согласования условий дискуссий трудно и обсуждать эти важные проблемы. |
Regulations regarding terms of exemption from Collective Labour Agreements (Territorial Employment Pacts) |
положения, касающиеся условий освобождения от обязательств по коллективным трудовым соглашениям (территориальным пактам занятости); |
The delegation should also inform the Committee whether any discrimination existed in terms of access to Saudi nationality. |
Делегации следует также сообщить Комитету о том, существует ли какая-либо дискриминация в отношении условий получения саудовского гражданства. |
Employers are not permitted to discriminate between their employees as regards wages or other terms on the grounds of gender. |
Работодателям запрещено проводить различия между работниками в том, что касается размера заработной платы и других условий службы, на основании их пола. |
Due to their difficult living conditions, poor people will often be highly resourceful in terms of surviving... |
Ввиду своих тяжелых жизненных условий малоимущие часто проявляют большую изобретательность в борьбе за выживание... |
In other words, the experiences of people living in poverty could be used to define their conditions in human rights terms. |
Другими словами, опыт живущих в нищете может быть использован для определения условий их жизни с правозащитной точки зрения. |
Climate change therefore poses real challenges to farmers in terms of adapting farming methods to new weather conditions and reducing greenhouse gas emissions. |
Изменение климата создает реальные проблемы для фермеров в плане адаптации методов ведения сельского хозяйства с учетом новых погодных условий и сокращения выбросов парниковых газов. |
Trade union organizations monitor compliance with the terms of collective and pay-scale agreements. |
Организации профсоюзов осуществляют контроль над выполнением условий коллективных договоров и тарифных соглашений. |
To this effect, they have submitted draft terms for a "transaction". |
С этой целью они представили проект условий "мировой сделки". |
The high price of petroleum also contributed to worsening terms of trade. |
Ухудшению условий торговли способствовала также высокая цена на нефть. |
Addressing issues related to improving market access and terms of trade as well as overcoming supply side constraints can revive the Doha round. |
Решение вопросов, связанных с улучшением доступа к рынку и условий торговли, а также преодоление трудностей в сфере предложения товара могут оживить Дохинский раунд. |
Responses to those issues necessitated corrective price mechanisms and preferential terms in the area of investment. |
Решение этих вопросов требует создания корректирующих механизмов ценообразования и преференциальных условий в области инвестирования. |