Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
He outlines some of the steps undertaken in the reporting period to help reduce the shortfall in military helicopters, including the revision of the framework for cost reimbursement and the terms of the related letters of assist. Он перечисляет некоторые меры, принятые в отчетный период с целью сократить нехватку военных вертолетов, включая пересмотр основных положений о возмещении расходов и условий соответствующих писем-заказов.
Private contractors have also sometimes intentionally underbid, artificially lowering costs in order to win contracts and then securing more favourable terms in bilateral renegotiations of contracts, a practice which the Special Rapporteur has highlighted as contrary to human rights requirements. Частные подрядчики также иногда специально занижают стоимость предложений по контрактам, искусственно занижая расходы с целью получения контрактов, а затем добиваются более благоприятных условий уже в ходе двусторонних переговоров по контрактам, которые Специальный докладчик выделила как противоречащие требованиям в области прав человека.
Overall, exports grew at 23.5 per cent as a result of both volume (8 per cent) and price increases, pointing to the improvement in the terms of trade. В целом в результате увеличения объема (8 процентов) и повышения цен показатели экспорта выросли на 23,5 процента, что свидетельствует об улучшении условий торговли.
Under these conditions, a simultaneous export drive by developing countries runs the danger of overproduction of standardized mass products with adverse terms of trade effects and attendant pressure to keep wages low. В этих условиях одновременное наращивание экспорта развивающимися странами сопряжено с опасностью перепроизводства стандартной массовой продукции с вытекающими из этого отрицательными последствиями для условий торговли и усилением давления в пользу сохранения заработной платы на низком уровне.
However, his country's efforts continued to be undermined by its narrow industrial base, dominated by inefficient small and medium enterprises, its dependence on a small number of primary products and unfavourable terms of trade. Усилия его страны, однако, по-прежнему малоэффективны в силу ограниченности промыш-ленной базы, в которой доминирующее положение занимают неэффективные малые и средние пред-приятия, ее зависимости от небольшого числа первичных продуктов и неблагоприятных условий торговли.
However, the terms under which women are integrated into such agricultural supply chains, and the implications for their well-being and that of their families, is poorly understood. Однако понимание условий, на которых женщины интегрируются в такие цепочки сбыта сельскохозяйственной продукции, и последствий для благополучия их самих и их семей весьма ограничено.
Furthermore, participants noted that even though enrolment rates had increased significantly, the quality of education remained an issue in terms of curricula and learning, as well as safety and security, including the inadequacy of facilities for girls. Кроме того, участники отметили, что, несмотря на существенное улучшение показателей охвата школьным образованием, по-прежнему проблемным остается качество образования в плане обучения и учебных программ, а также охраны и безопасности, включая отсутствие надлежащих условий для девочек.
The strategic plan of CIGEF defines the guidelines of this Organization for the period 2010-2012, to build a fairer social reality and to promote an environment of knowledge production free from discriminatory conceptions, in terms of gender relations. Стратегический план ЦИПГС определяет руководящие принципы этой организации на период с 2010 по 2012 год с целью создания более справедливой социальной реальности и содействия обеспечению условий производства знаний, свободных от дискриминационных концепций с точки зрения гендерных отношений.
UNCT stated that Cape Verde still faced challenges in complying with human rights obligations in terms of prison conditions: the country had overcrowded prison facilities and inmates were not separated by age as set out by the law on special imprisonment regimes. СГООН заявила, что Кабо-Верде по-прежнему сталкивается с трудностями в плане соблюдения обязательств в области прав человека в отношении условий содержания в тюрьмах: пенитенциарные учреждения страны переполнены, а заключенные не разделены по признаку возраста, как это предусмотрено Законом о специальных режимах тюремного заключения.
Do you want to stick with the terms you suggested on the phone last night? Ты до сих пор придерживаешься условий, которые ты предложила прошлым вечером по телефону?
In terms of practical measures, Mr. Priyadarshi emphasized the need to enhance both the demand and supply-side environments to allow countries to grow quicker by tapping into the global economy. Что касается практических мер, г-н Приядарши подчеркнул необходимость создания более благоприятных условий как с точки зрения спроса, так и предложения, что позволит странам ускорить темпы роста, используя преимущества глобальной экономики.
Article 8 of the Convention governs the steps to be taken when the notification procedure has been complied with but disposal cannot be completed in accordance with the terms of the disposal contract. Статьей 8 Конвенции определяются те меры, которые следует принять в том случае, если процедура уведомления была выполнена, но процесс удаления не удалось завершить в том, что касается условий, указанных в договоре об удалении.
In general, in humanitarian protection terms the importance of a peacekeeping mission's role resides in facilitating access and supporting a more conducive environment for the effective provision of humanitarian assistance. С точки зрения гуманитарной защиты в целом важность роли миссии по поддержанию мира заключается в содействии обеспечению доступа и созданию более благоприятных условий для эффективного предоставления гуманитарной помощи.
My trip also allowed me to meet with United Nations staff in Baghdad and to better measure the challenges the mission faced on a day-to-day basis, particularly in terms of security, accommodation and movement. Моя поездка предоставила мне возможность встретиться с персоналом Организации Объединенных Наций в Багдаде и точнее оценить те задачи, которые стоят перед миссией на повседневной основе, особенно в том, что касается безопасности, условий проживания и передвижения.
Those involved in the process verify such compliance in terms of conditions, quantities and related factors, entering that information in the records along with full identifying information on the equipment, including serial numbers and markings. Участвующие в этом должностные лица подтверждают соблюдение условий и отмечают количественные параметры и соответствующие элементы в актах, предназначенных для обеспечения полной идентификации материалов с указанием серийных номеров и инвентарных обозначений.
In addition, reporting tools have been used for monitoring contracts expenditures and terms so that procurement action can be planned well in advance; however, resource limitations have at times impeded their timely execution. Кроме того, для контроля за расходованием средств по контрактам и выполнением контрактных условий используются механизмы отчетности, позволяющие планировать закупки заранее; однако своевременное представление отчетности иногда затруднено ввиду ограниченности ресурсной базы.
Also expresses its appreciation to the Governments of Italy and Switzerland for their commitment to fulfilling the terms of their offer to host the secretariat; благодарит также правительства Италии и Швейцарии за их приверженность выполнению условий своего предложения разместить секретариат в этих странах;
African countries in particular were faced with great difficulties, including low economic growth, increasingly heavy debt burdens, worsening terms of trade and a serious shortage of resources for development. Африканские страны в первую очередь сталкиваются с колоссальными трудностями, включая низкие темпы экономического роста, все более тяжелое долговое бремя, ухудшение условий торговли и серьезную нехватку ресурсов для целей развития.
Governments of the region should take steps to examine the current terms under which sales of prepaid mobile telephone cards are made and take appropriate measures to ensure that their availability and use does not facilitate illicit drug trafficking and other forms of organized crime. Правительствам стран региона следует предпринять усилия для изучения условий, в соответствии с которыми осуществляется продажа предоплаченных карточек для мобильных телефонов, и принять соответствующие меры для того, чтобы их наличие в продаже и использование не способствовали незаконному обороту наркотиков и другим видам организованной преступности.
The report addressed certain issues that would require further discussion - at the appropriate level, because of their sensitive nature - in order to secure improvements that would optimize the terms of host country agreements and their implementation. В докладе рассматриваются некоторые вопросы, которые требуют дальнейшего обсуждения - на соответствующем уровне из-за их деликатного характера, - чтобы принять меры по оптимизации условий соглашений с принимающей стороной и их выполнения.
However, the major IMF facility to compensate for terms of trade shocks, the Compensatory Financing Facility, has become increasingly ineffective. Вместе с тем главный механизм МВФ, призванный компенсировать негативные последствия изменения условий торговли, Фонд компенсационного финансирования (ФКФ), все больше и больше утрачивает свою эффективность.
In its current form, the Draft Instrument does not preclude the use of standard terms to this effect in the transport document and thus does not safeguard against abusive practice. В его нынешней форме проект документа не запрещает использование в этих целях стандартных условий в транспортном документе и, таким образом, не создает гарантий против злоупотреблений этой практикой.
Additional terms in the security agreement, aimed at enhancing the protection of secured lenders or grantors, are better left to the parties' initiative. Вопрос о включении в соглашение об обеспечении дополнительных условий, призванных усилить защиту обеспеченных кредиторов или лиц, предоставляющих обеспечение, наиболее целесоообразно оставить на усмотрение самих сторон.
In addition to concessionary financing terms, these may include possibilities of integrating projects better into a national development strategy, for instance, by making possible a coordinated implementation of investment in infrastructure and in natural resource projects. Помимо льготных условий финансирования, они могут включать в себя возможности для лучшей увязки этих проектов с национальной стратегией развития, например, посредством согласованного осуществления инвестиций в инфраструктуру и проекты в сфере природных ресурсов.
It regretted, however, the errors committed in calculating the delivery terms, which had resulted in the constant amendment of contracts and had affected the timely meeting of United Nations procurement requirements. Вместе с тем она выразила сожаление по поводу просчетов при определении условий поставки, что привело к внесению в контракты многочисленных поправок и отразилось на своевременности удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в закупках.