The effects on terms of trade of the commodity price increases have differed among developing countries, depending on the composition of their exports and imports. |
Последствия повышения цен на сырьевые товары для условий торговли варьировались между развивающимися странами в зависимости от структуры их экспорта и импорта. |
Ensuring that selection proceedings are run on a proper basis could reduce or eliminate that tendency and result in more favourable terms to the contracting authority. |
Меры, обеспечивающие проведение процедур отбора на надлежащей основе, могут способствовать смягчению или устранению такой тенденции и содействовать достижению более благоприятных условий для организации-заказчика. |
Parliament could accept or reject entry into force, but it could not modify the contract's terms. |
Парламент может дать или не дать своего разрешения на вступление в силу, однако он не может изменить условий договора. |
These circumstances and falling international terms of trade in these economies, which are open to the rest of the world, create serious difficulties in mobilizing resources for social development. |
Такое положение и ухудшение международных условий торговли в этих странах, которые открыты для остального мира, серьезно затрудняют мобилизацию ресурсов на цели социального развития. |
The continent's countries had experienced a grave deterioration in the terms of trade, and their access to foreign direct investment (FDI) was extremely limited. |
Страны Африканского континента столкнулись с серьезным ухудшением условий торговли, при этом их доступ к прямым иностранным инвестициям чрезвычайно ограничился. |
That sector was experiencing serious difficulties owing to the deterioration in the terms of trade, the poor competitiveness of farming operations and competition. |
Аграрный сектор сталкивается с серьезными трудностями ввиду ухудшения условий торговли, низкой конкурентоспособности способов производства и из-за конкуренции. |
Nonetheless, the auditors believe that contract renewal should be competitively bid to ensure that the mission achieved the best terms and prices. |
Тем не менее ревизоры считают, что при возобновлении контракта следует проводить конкурсные торги, с тем чтобы обеспечить получение Миссией наилучших условий и цен. |
The liberalization of trade provided for in the various instruments and processes of integration has resulted in increased productivity and improved terms of participation in world trade. |
Либерализация торговли, предусматриваемая в различных документах, и процесс интеграции способствуют повышению производительности и улучшению условий для участия в международной торговле. |
The prohibited discrimination relates not only to prices but also to the other terms of the transaction. |
Запрещается дискриминация не только в отношении цен, но и в отношении других условий сделки. |
Conforming to the terms of an authorization means that employees execute their assigned duties in accordance with directives and within the limitations established by management or legislation. |
Соблюдение условий, предусмотренных в разрешении, выражается в том, что служащие выполняют порученные им функции в соответствии с указаниями и рамками, установленными руководством или изложенными в директивном документе. |
Mutual granting of the terms of trade accepted in international practice in order to expand the volume of reciprocal commodity circulation, |
взаимное предоставление принятых в международной практике условий торговли с целью расширения объемов взаимного товарооборота; |
With a view to reducing turnover and maintaining the quality of education, the Agency would concurrently explore means to improve those teachers' terms of employment and offer them in-service training. |
В целях сокращения текучести и сохранения качества образования Агентство будет одновременно изучать возможности улучшения условий найма преподавателей и предоставлять им возможность подготовки по месту работы. |
The Secretary-General has offered the assistance of his office to clarify and execute the terms for the transfer of the suspects to trial. |
Генеральный секретарь предложил помощь своей канцелярии для прояснения и выполнения условий передачи двух подозреваемых для проведения судебного разбирательства. |
Ratio of sub-Saharan to world terms of trade and agriculture |
Отношение индексов условий торговли в сельском хозяйстве АЮС и всего мира |
Legal definition of the terms under which public radio and television must reserve slots for consumer information; |
юридическое определение условий, согласно которым государственная служба радио- и телевещания должна выделять эфирное время для информирования потребителей; |
In relative terms, action on population and development issues has improved the lives of our citizens; it has strengthened not only individuals, but families, communities and nations. |
В общем и целом, действия, направленные на решение проблем народонаселения и развития, способствовали улучшению условий жизни наших граждан; они содействовали развитию не только отдельных личностей, но и семей, общин и наций. |
Where standard contract documents are provided to bidders during the selection proceedings, the contracting authority may have limited discretion to negotiate the terms of the project agreement with the selected bidders. |
Если участникам процедур в ходе процесса отбора предоставлена стандартная договорная документация, то свобода усмотрения организации-заказчика при ведении переговоров с отобранными участниками относительно условий проектного соглашения может быть ограничена. |
Both were legal acts and belonged to the same regime in terms of expression of will, invalidity, conditions of existence, etc. |
И то и другое относится к юридическому акту и имеет один и тот же режим в том, что касается порока воли, действительности, условий существования и т.д. |
Africa's terms of trade - already depressed in the 1980s - declined further between 1991 and 1995. |
Показатель условий торговли стран Африки, который уже находился на низком уровне в 80-е годы, еще более снизился в период 1991-1995 годов. |
It is an opportunity for us to consider humankind's achievements in terms of securing the dignity of the human individual and to implement the fundamental principles of justice, freedom and peace. |
Для нас это возможность рассмотреть достижения человечества в плане обеспечения достойных условий для человеческой личности и осуществить основополагающие принципы справедливости, свободы и мира. |
It was because of that unjust and unacceptable deterioration in the terms of trade that African countries were demanding the establishment of a diversification fund of African commodities. |
Именно из-за несправедливого и недопустимого ухудшения условий торговли африканские страны требуют создания фонда диверсификации сырьевых товаров африканских стран. |
Protectionism must be eliminated and the organization of international commodity markets should be improved in order to mitigate the consequences of price fluctuations and deteriorating terms of trade on the developing countries. |
Протекционизм должен быть устранен, а организация международных рынков сырьевых товаров должна быть улучшена в целях смягчения последствий колебания цен и ухудшения условий торговли для развивающихся стран. |
The best possible use would have to be made of the financial system, including the granting of concessional terms and the transfer of new and renewable resources to the developing countries. |
Следует использовать оптимальную модель финансовой системы, включая предоставление развивающимся странам приоритетных условий и передачу новых и возобновляемых ресурсов. |
However, a contract has clearly been entered into and it seems strange that all other terms of the contract should be enforceable, save the arbitration clause. |
Однако контракт, несомненно, был заключен и представляется странным, если бы обеспечивалось исполнение всех других условий контракта, кроме арбитражной оговорки. |
For transparency purposes, it may be advisable to establish procedures for publicizing those terms of the project agreement that may be of public interest. |
Для целей транспарентности, возможно, целесообразно определить процедуры в отношении придания гласности тех условий проектного соглашения, которые могут представлять публичный интерес. |