If an insolvency regime does so, creditors whose security rights might be modified may quantify this risk and incorporate it into their assessment of whether to extend credit and on what terms. |
Если законодательство о несостоятельности допускает это, то кредиторы, обеспечительные права которых могут быть изменены, могут оценить этот риск и учитывать его при вынесении решения о предоставлении кредита и определении его условий. |
Also, in the "Report on oversight activities" presented to the EXCOM (53rd session), UNHCR committed itself to sign a MOU with OIOS, "to clarify and formalize the terms of cooperation in investigations between the two offices". |
Кроме того, в «Докладе о деятельности по осуществлению надзора», представленном Исполкому (пятьдесят третья сессия), УВКБ заявило о своем намерении подписать МОД с УСВН «для уточнения и официального закрепления условий сотрудничества в вопросах проведения расследований между этими двумя структурами». |
The State party should reduce the length of civilian service to that of military service and ensure that its terms are compatible with articles 18 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует сократить срок гражданской службы до срока военной службы и обеспечить соответствие ее условий положениям статей 18 и 26 Пакта. |
The CARICOM countries remained deeply concerned about the declining terms of trade for commodities, which were compounded by their increasing loss of market share in world commodity export markets. |
Страны КАРИКОМ по-прежнему серьезно обеспокоены ухудшением условий торговли сырьевыми товарами, что усложняется все бóльшими потерями удельного веса их товаров на мировых экспортных рынках сырьевых товаров. |
Additional terms in the security agreement, to enhance the protection of secured lenders or debtors, are better left to the parties' initiative without the need to incorporate them as default rules in the law envisaged by this Guide. |
Включение дополнительных условий в соглашение об обеспечении, предназначенных для усиления защиты обеспеченных кредиторов или должников, лучше оставить на усмотрение самих сторон, не указывая их в качестве субсидиарных правил в тексте настоящего руководства. |
One delegation noted that the Heavily Indebted Poor Country initiative was only one part of the solution to the debt problem - other factors including improving the terms of trade, were also important. |
Одна делегация отметила, что инициатива в отношении бедных стран с высокой задолженностью является только частью урегулирования проблемы задолженности, поскольку важное значение имеет и ряд других факторов, включая улучшение условий торговых отношений. |
Needless to say, a successful conclusion of the negotiations through a settlement would necessitate a reassessment of the mission and United Nations activities based on the terms of the agreement, including a thorough review of budgetary issues. |
Успешное завершение переговоров на основе урегулирования безусловно потребует пересмотра деятельности Миссии и Организации Объединенных Наций исходя из условий такого соглашения, включая всесторонний пересмотр бюджетных вопросов. |
However, revenues from this field in the first few years may not be as high as initially predicted because of the revised fiscal terms and also because production is now more conservatively estimated. |
Однако уровень доходов в этой области в первые несколько лет, возможно, будут не так высок, как предполагалось вначале, из-за пересмотра бюджетно-финансовых условий, а также более консервативной оценки роста производства. |
It is vitally important for the Council not to take a decision that would have the effect of changing or amending the terms of an international treaty, which the United States draft resolution sets out to do in respect of the Rome Statute. |
Жизненно важно, чтобы Совет не принимал решения, которое имело бы последствия в виде изменения условий международного договора или внесения в него поправок, которые предусматриваются в проекте резолюции Соединенных Штатов в отношении Римского статута. |
Out-of-court reorganization is often impeded by the ability of individual creditors to take enforcement action and by the need for unanimous creditor consent to alter the repayment terms of certain existing classes of debt. |
Внесудебной реорганизации часто препятствует право отдельных кредиторов предпринять действия по взысканию и необходимость единогласного согласия кредиторов на изменение условий выплаты определенных категорий долгов. |
It is now clear that greed for mineral resources, the debt burden, the deterioration of the terms of trade and problems associated with governance and poverty are among the factors underlying current conflicts. |
Теперь уже ясно, что в числе факторов, лежащих в основе нынешних конфликтов, состоят алчность к природным ресурсам, долговое бремя, ухудшение условий торговли и проблемы управления и нищеты. |
He supported more flexible accession terms and procedures for acceding LDCs, while noting with concern that other acceding countries still often faced excessive demands going beyond the normal rules of the WTO. |
Выступающий выразил поддержку облегченных условий и процедур присоединения для НРС, с обеспокоенностью констатировав в то же время, что к другим присоединяющимся странам нередко продолжают предъявляться чрезмерные требования, выходящие за рамки стандартных правил ВТО. |
Despite the progress that the country has made in the last decade in terms of reducing poverty, improving access to higher education levels, housing and basic services, it has not been sufficient to close the gap between the rural and urban worlds. |
Несмотря на достижения страны за последнее десятилетие, в том числе в сфере борьбы с нищетой, повышения уровня образования, улучшения жилищных условий и расширения доступа к основным услугам, этого оказалось недостаточно для сокращения разрыва между селом и городом. |
In this paper, we want to describe the possibilities that modern technology offers to national statistical institutes in terms of providing conditions for efficient management and control of processes that have direct impact on the quality of statistical data and services. |
В настоящем документе мы хотели бы описать возможности, открываемые современной технологией перед национальными статистическими институтами с точки зрения создания условий для эффективного управления и контроля процессами, оказывающими непосредственное влияние на качество статистических данных и услуг. |
For the sector to flourish, the creation of the right conditions to generate self-financing, as well as to access local and international finance on reasonable terms, was necessary. |
Для процветания этого сектора требуется создание соответствующих условий, обеспечивающих самофинансирование предприятий, а также предоставление им доступа к местным и международным источникам финансирования на разумных условиях. |
Recognizing that the current surge in peacekeeping operations would pose challenges in terms of financial and human resources, the Special Committee urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Признавая, что нынешнее резкое увеличение числа операций по поддержанию мира создаст проблемы в плане финансовых и людских ресурсов, Специальный комитет настоятельно призывает все государства-члены выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Education contributed to all aspects of development, and enabled women to improve the living conditions of themselves and their children, particularly in terms of health. |
Образование не только содействует развитию, но и способствует улучшению условий жизни женщин и их детей, в частности в том, что касается охраны здоровья. |
Negotiations should be without preconditions and should be based on the terms of reference of the Security Council and General Assembly resolutions so that we can reach a final settlement for that conflict. |
Такие переговоры следует начать без каких бы то ни было предварительных условий и вести их, ориентируясь на положения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, чтобы достичь окончательного урегулирования этого конфликта. |
At the same time, family situations continue to change and to diversify, and social disparities exist, especially in terms of structures, functions, living arrangements and living conditions. |
В то же время положение семей продолжает изменяться и диверсифицироваться, и существуют также расхождения в социальном плане, особенно с точки зрения структуры, функций, организации жизни и условий проживания. |
Moreover, a negative trend in terms of trade can be observed for developing countries exporting commodities, and it is clear that commodity producers have not succeeded in retaining the gains of productivity improvements. |
Кроме того, в развивающихся странах, экспортирующих сырьевые товары, можно наблюдать негативную тенденцию в изменении условий торговли, и совершенно очевидно, что производители сырья не смогли удержать тех позиций, которые они завоевали благодаря повышению производительности. |
Africa's great dependence on primary commodities and the consequent impact of price volatility and deteriorating terms of trade were cause for serious concern, as were the problems related to market access and tariff escalation on intermediate and finished products. |
Сильная зависимость Африки от сырьевых товаров и связанные с этим последствия неустойчивости цен и ухудшения условий торговли вызывают серьезную обеспокоенность, равно как и проблемы, сопряженные с доступом на рынки и тарифной эскалацией в случае промежуточной и готовой продукции. |
Tebtebba has been taking the lead in developing terms of engagement for the initiative that will provide a framework for the joint work of the diverse stakeholders involved. |
Фонд Тебтебба играет ведущую роль в определении условий участия в реализации инициативы САРД, с тем чтобы создать основу для совместной работы различных заинтересованных сторон, участвующих в ее реализации. |
To this end, ASEAN has been holding direct consultations with the five nuclear weapon States on their terms of accession to the protocol, which lays down their commitments under the Treaty. |
С этой целью АСЕАН проводит прямые консультации с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, в отношении условий присоединения к этому Протоколу, в котором излагаются их обязательства по Договору. |
Several of these decisions expressly conclude that the Convention displaces recourse to national law on the issue of whether the parties have agreed to incorporate standard terms into their contract. |
В нескольких таких решениях прямо делается вывод, что Конвенция заменяет обращение к национальному праву в вопросе о том, договорились ли стороны о включении стандартных условий в свой договор. |
The defendant argued that there was no requirement in article 8(1) of the Model Law for the applicant to formulate the terms of the dispute. |
Кроме того, ответчик выдвинул довод о том, что в статье 8(1) Типового закона отсутствуют положения, требующие от ходатайствующей стороны формулирования условий урегулирования разногласий. |