Its goal is to create an environment in which working women have access to a service that allows them to become involved more actively, and on equal terms, in the country's process of economic, political and social development. |
Данный законопроект преследует цель создания условий для того, чтобы работающая женщина могла пользоваться услугами, которые позволили бы ей более активно и на равных с другими членами общества условиях участвовать в процессе экономического, политического и социального развития страны. |
There was also a growing recognition that discussions of the terms and access issues needed to be effectively broadened to include skills, know-how and related organizational and institutional arrangements. |
Также растет признание того, что обсуждение вопросов, касающихся условий и доступа, необходимо должным образом расширить, чтобы включить знания, "ноу-хау" и смежные организационные и институциональные механизмы. |
Recognizes the desirability of moving towards the creation of generally acceptable diplomas, once the basic preconditions are met, in particular in terms of internal quality control; |
признает желательность продвижения к введению общепризнаваемых дипломов, после выполнения базовых предварительных условий, в частности в отношении внутреннего контроля качества; |
In that context, it is very obvious that, bearing in mind the new political and legal conditions, the majority of old terms and terminology used in the international documents cannot be applied. |
В этом контексте совершенно очевидно, что с учетом новых политико-правовых условий большинство использовавшихся ранее в международных документах старых названий и терминов не могут быть применимы. |
There was an imbalance between the success of efforts to draw up rules for facilitating access to world markets and the support given to the achievement of the relevant social objectives, whether in terms of working conditions, human rights or poverty relief. |
Наблюдается определенное несоответствие между успешными усилиями в области разработки норм с целью облегчения доступа на мировые рынки и той поддержкой, которая оказывается реализации соответствующих социальных задач, будь то в области улучшения условий труда, защиты прав человека или сокращения масштабов нищеты. |
The State has implemented housing programmes and projects and established the National Housing Bank which offers those in need housing loans according to specific terms and criteria. |
Государство осуществляет программы и проекты жилищного строительства и создало Национальный жилищно-строительный банк, который предоставляет нуждающимся ссуды на покупку дома с учетом конкретных условий и критериев. |
A fourth draft law has been prepared regulating matters of equal treatment of men and women regarding entry to employment, terms of employment and promotion. |
Четвертый законопроект регулирует вопросы равенства мужчин и женщин в возможностях трудоустройства, условий труда и продвижения в работе. |
Contractual terms and witness interviews confirm that it was NIOC's division International Affairs, rather than NITC, that ultimately bore or should have borne this loss. |
Из условий контрактов и показаний свидетелей вытекает, что данные потери в конечном счете понесло или должно было понести подразделение НИОК, занимающееся международными операциями, а не НИТК. |
The Office of Internal Oversight Services is currently formulating a mechanism, approved by the United Nations Controller, to reimburse the cost of providing investigation services to the funds and programmes and setting out the terms of such arrangements. |
С одобрения Контролера Организации Объединенных Наций Управление служб внутреннего надзора в настоящее время занимается разработкой механизма возмещения расходов, связанных с предоставлением фондам и программам услуг по проведению расследований, и формулированием условий соответствующих договоренностей. |
In paragraph 9 (c), the Board recommended that the Administration enforce the terms of agreement in respect of the timely liquidation of advances to implementing agencies. |
В пункте 9(c) Комиссия рекомендовала администрации обеспечить выполнение условий соглашения, касающихся своевременного представления учреждениями-исполнителями отчетной документации по полученным ими авансам. |
These anxieties can frequently more easily be allayed in-house, through sensible, practical and flexible precautions, rather than through international legislation or through contract terms. |
Нередко эти озабоченности легче снять в помещении офиса с помощью разумных, практичных и гибких мер предосторожности, чем с помощью международного законодательства или договорных условий. |
It was to be hoped that WTO should turn into a more inclusive organization, applying relevant rules on a non-discriminatory basis, especially with regard to the terms of entry of new members. |
Надеемся, что ВТО превратится в организацию более универсального характера, которая будет применять нормы, не допуская дискриминации, особенно в том, что касается условий присоединения новых государств. |
They were expected to lead to an increase in the volume of resources provided, as well as an easing of the terms under which the funds were made available to borrowing countries. |
Ожидается, что они приведут к увеличению объема предоставляемых ресурсов, а также смягчению условий, на которых выделяются средства для заимствующих стран. |
Thus, the ability of a secured creditor to dispose of tangible assets, with respect to which intellectual property rights are used, ultimately depends on the terms of the security agreement. |
Таким образом, способность обеспеченного кредитора распоряжаться материальными активами, в связи с которыми используются права интеллектуальной собственности, в конечном счете зависит от условий соглашения об обеспечении. |
At the global level, the worsening terms of international trade, the failure of some countries to meet their ODA commitments and the slow pace of implementing the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative had translated into insufficient and unstable financing for development. |
На глобальном уровне ухудшение условий торговли, невыполнение некоторыми странами их обязательств по ОПР и медленные темпы осуществления Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) привели к недостаточному и нестабильному финансированию развития. |
Increased flexibility in the labour market could create more jobs for women both in the workplace and at home, but that would not necessarily reduce gender inequalities in terms of access to quality jobs, pay and working conditions. |
Повышение гибкости рынка труда могло бы расширить возможности трудоустройства женщин как на производстве, так и в быту, но это необязательно приведет к уменьшению неравенства между мужчинами и женщинами с точки зрения доступа к хорошей работе, уровня заработной платы и условий труда. |
The causes of the decline of export earnings have to be tracked not only in the deterioration of the terms of trade, but also in the insufficiencies of supply. |
Причины уменьшения экспортных поступлений должны рассматриваться с точки зрения не только ухудшения условий торговли, но и неразвитости производственного потенциала. |
Because the geology has been explored in detail and in terms of technological aspects, exploitation would be possible at a cost not exceeding the selling price. |
С учетом детальной изученности геологических условий и с точки зрения технологических аспектов освоение этих ресурсов будет возможно при себестоимости, не превышающей продажную цену. |
The Office observes that a significant obstacle in securing donors' financing is reaching an agreement on the terms of relevant contributions, in particular obtaining the clearance of Headquarters on specific issues, which, in some cases, was riddled with inordinate delays. |
Управление отмечает, что одно из серьезных препятствий на пути получения донорских средств заключается в согласовании условий предоставления соответствующих взносов, в частности в получении из Центральных учреждений разрешения в отношении конкретных вопросов, что в ряде случаев было сопряжено с неоправданными задержками. |
This has led to recent developments of tremendous importance in terms of the perception of democracy as a shared value and as the system of government that provides the best conditions for promoting respect for human rights, for reducing poverty and for encouraging development. |
Это обусловило недавние и имеющие огромную важность изменения в области оценки демократии в качестве общей ценности и государственной системы, которая открывает возможности создания лучших условий для поощрения соблюдения прав человека, сокращения бедности и содействия развитию. |
In terms of article 22, a State will have to prove some connection of the kind described in article 17 between itself and the injured legal person as a precondition for the exercise of diplomatic protection. |
Согласно положениям статьи 22, государство должно будет доказывать определенную связь, подобную той, которая описана в статье 17, между собой и потерпевшим юридическим лицом в качестве одного из предварительных условий для оказания дипломатической защиты. |
The "new" strategy for sustained development entails incorporating social concerns in economic policies and investments in concrete and measurable terms; it requires generating more tangible opportunities and benefits, particularly for disadvantaged and vulnerable populations. |
«Новая» стратегия устойчивого развития предусматривает решение в рамках экономических стратегий социальных проблем и осуществление инвестиций на конкретных и поддающихся количественной оценке условиях; это требует создания более благоприятных условий и стимулов, особенно для находящихся в трудном положении и уязвимых слоев населения. |
The Commission and its rapporteur on internally displaced persons have applied the Principles in their work, monitoring conditions in different countries in terms of the Principles. |
Комиссия и ее докладчик по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, применяют Принципы в своей работе, наблюдая за соответствием Принципам условий в различных странах. |
Public outcry over the terms of the conditions for debt relief, particularly the pressure by the Jubilee 2000 movement, led to slightly greater concessions in mid-1999. |
Резкий протест общества по поводу условий списания долга, в особенности давление со стороны Движения "Юбилей 2000", помог добиться в середине 1999 года некоторых дополнительных уступок. |
This function encompasses the tasks of supporting exports with competitive payment and financing terms, while protecting the export receivables accounts against bad debts, by using the right payment channels or stipulating insurance measures. |
Это подразделение занимается целым комплексом задач по поддержке экспорта за счет обеспечения выгодных условий платежа и финансирования, одновременно защищая счета экспортера к получению от сомнительных долгов благодаря использованию правильных каналов платежей или определению страховых мер. |