Questions of external debt, resource flows, market access, terms of trade, trade financing and technological capacity-building, which continue to be of primary concern in the African context, call for increased attention in the follow-up process. |
Вопросы внешней задолженности, потоков ресурсов, доступа на рынки, условий торговли, финансирования торговли и создания технического потенциала, которые по-прежнему имеют первоочередное значение в контексте африканских стран, требуют еще большего внимания в процессе последующей деятельности. |
The new treatment, called the "enhanced Toronto terms", made it possible to halve the present value of the scheduled debt servicing during a fixed period (the "consolidation" period). |
Новый подход, известный под названием "расширенных торонтских условий", позволил вдвое уменьшить текущую стоимость плановых выплат в счет обслуживания долга за установленный ("консолидационный") период. |
However, the remarkable development of the economy, which had brought an increasing number of women into the economically active group, had yet to bring about a corresponding advancement in terms of women's political role and their participation in decision-making. |
Вместе с тем было отмечено, что успехи в развитии экономики, в результате которых все большее число женщин включается в экономически активную часть населения страны, еще не создали соответствующих условий для повышения роли женщин в политической жизни страны и их участия в процессе принятия решения. |
Pursuant to paragraph 17 of the Armistice Agreement, all CINCUNC successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Armistice Agreement. |
В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все преемники ГКООН несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения о перемирии. |
There should also be negotiations among the prosecuting and trial authorities, in any country satisfactory to the two accused, in the presence of their legal representative and under the supervision of the Secretary-General of the United Nations, to establish the terms necessary for their voluntary appearance. |
Кроме того, следует провести переговоры между обвинением и судебными органами в любой стране, которая подходит для двух обвиняемых, в присутствии их юридического представителя и под наблюдением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, для выработки условий, необходимых для их добровольного появления в суде. |
The rich countries should find satisfactory solutions to the economic problems of developing countries - in particular, to those related to the deterioration in terms of trade, the decline in commodity prices, external indebtedness and technological weaknesses. |
Богатые страны должны найти удовлетворительные решения экономическим проблемам развивающихся стран, в частности тем, которые относятся к ухудшению условий торговли, к снижению цен на сырьевые товары, к внешней задолженности и плохому технологическому оснащению. |
One positive factor was the improvement in the terms of trade beginning in the second half of the year, owing primarily to the increase in international coffee prices and, to a lesser degree, the rise in sugar prices. |
Улучшение условий торговли во втором полугодии, вызванное главным образом повышением международных цен на кофе и в меньшей степени на сахар, оказало положительное воздействие. |
While the type and number of aircraft remains unchanged, total revised requirements are projected to be lower than originally estimated, in accordance with the terms of commercial and letter-of-assist contracts and actual fuel and other related costs. |
Хотя классы и количество вертолетов не изменятся, общие пересмотренные потребности предположительно будут ниже первоначальной сметы, если исходить из условий коммерческих контрактов и контрактов на основе писем-заказов, фактической стоимости горючего и других смежных расходов. |
(Claim by former UNICEF staff member that the non-renewal of her appointment on medical grounds was unfounded and violated the terms of the offer of employment to her) |
(Заявление бывшей сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что непродление ее контракта по медицинским показаниям было необоснованным и что это явилось нарушением условий, содержавшихся в сделанном ей предложении о найме) |
(Claim by former United Nations staff member that a delay in payment of his salary constituted non-observance of the terms of his contract of employment) |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что задержка с выплатой ему заработной платы представляет собой несоблюдение условий его контракта о работе по найму) |
The General Peace Agreement for Mozambique of 4 October 1992 7/ and Security Council resolution 782 (1992) of 16 December 1992, provided that the United Nations would oversee compliance with its terms, including monitoring the entire process of the proposed presidential and legislative elections. |
Общее соглашение об установлении мира в Мозамбике от 4 октября 1992 года 7/ и резолюция 782 (1992) Совета Безопасности от 16 декабря 1992 года предусматривали, что Организация Объединенных Наций будет следить за соблюдением условий Соглашения, включая наблюдение за всем процессом предлагаемых президентских и парламентских выборов. |
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. |
УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту. |
In this context, they support your proposals to send two technical teams to Cyprus to analyse the implications of the package, in the terms suggested in paragraph 20 of your report, and to identify the requirements for making Nicosia International Airport operational. |
В этой связи они поддерживают Ваши предложения направить на Кипр на условиях, предложенных в пункте 20 Вашего доклада, две технические группы для анализа последствий осуществления этого пакета предложений и определения условий, необходимых для возобновления функционирования Никосийского международного аэропорта. |
(e) The difficult socio-economic conditions, exacerbated by deteriorating and fluctuating terms of trade, external indebtedness and political instability, which induce internal, regional and international migrations; |
е) наличие в этих странах тяжелых социально-экономических условий, усугубляемых ухудшающимися и изменчивыми условиями торговли, проблемами внешней задолженности и политической нестабильности, которые ведут к внутренней, региональной и международной миграции; |
The University has also sought to come to a better understanding of the prerequisites of economic security in terms of the successful functioning of an economy as well as effective but affordable arrangements for social security. |
Университет стремился также обеспечить более глубокое понимание необходимых условий экономической безопасности в плане успешного функционирования экономики, а также эффективных и в то же время не сопряженных с непомерными затратами на механизмы социального обеспечения. |
It has suffered the effects of lowered commodity prices, of the deterioration in the terms of trade, of protectionism in the developed countries, and of a drop in official development assistance. |
Она страдала от последствий снижения цен на сырьевые товары, ухудшения условий торговли, протекционизма в развитых странах и сокращения официальной помощи на цели развития. |
A task force visited Arusha to discuss the terms of a draft headquarters agreement with officials of the Government of the United Republic of Tanzania, as well as to negotiate a lease agreement with the management of the Arusha International Conference Centre. |
Целевая группа посетила Арушу с целью обсуждения с должностными лицами правительства Объединенной Республики Танзании условий проекта соглашения о штаб-квартире, а также для проведения переговоров о соглашении об аренде с руководством Арушского международного центра конференций. |
Procedural nullity may ensue from incompetence, suspension or bribery of the judge, on account of illegitimacy of the parties involved or in the absence of certain formulae or terms prescribed by the law. |
Процессуальная недействительность может иметь место в результате некомпетентности, временного отстранения от должности или подкупа судьи, по причине неправомочности участвующих сторон или при отсутствии определенных процедур или условий, предписываемых в соответствии с законом. |
Using the elasticities underlying the external conditions index, the total effect of changes in the terms of trade, industrialized country growth and world interest rates on developing country growth can be estimated. |
С помощью показателей эластичности, лежащих в основе индекса внешних условий, можно рассчитать совокупное воздействие изменений условий торговли, темпов экономического роста в промышленно развитых странах и мировых процентных ставок на экономический рост в развивающихся странах. |
Uneven economic growth, uncertainties about interest rate developments and continuation of the unsatisfactory terms of trade and the external debt situation will have adverse effects on the availability of resources for the financing of sustainable development, in particular in the poorest and highly indebted developing countries. |
Нестабильный экономический рост, непредсказуемость процентных ставок и сохранение неудовлетворительных условий торговли и положения в области внешней задолженности отрицательно скажутся на наличии ресурсов для финансирования устойчивого развития, в частности в самых бедных развивающихся странах и развивающихся странах, имеющих большую задолженность. |
The cost estimate is based on the terms of the contract effective 2 March 1996 and reflects a decrease in requirements compared with the prior period due to a change to a more cost-effective contract for the same type of aircraft. |
Смета расходов определена с учетом условий контракта, вступившего в силу 2 марта 1996 года, и отражает сокращение потребностей в ресурсах по сравнению с предыдущим периодом в связи с заключением более выгодного контракта на тот же тип вертолетов. |
However, many of the productive activities deriving from them have fallen short of expectations, in part because of the inadequacy and harshness of the terms of credit and the scarcity of technical assistance, and are not sustainable. |
Однако многие связанные с ними продуктивные виды деятельности не оправдали ожиданий - отчасти из-за несовершенства и жесткости условий предоставления кредитов и нехватки технической помощи - и не являются устойчивыми. |
Since circumstances have vouchsafed to the possessors of nuclear arms what amounts to a solid legal trusteeship of global security, we, the grantors and beneficiaries of that trust, have the right to revoke the trust if the trustees fail to keep its terms. |
Поскольку волею обстоятельств обладатели ядерного оружия были удостоены того, что можно приравнять к твердой юридической опеке над глобальной безопасностью, мы, цеденты и бенефициарии этого доверия, имеем право лишить этих "опекунов" доверия, если они не соблюдают его условий. |
In order to determine the terms of this cooperation, the Special Rapporteur met the Prosecutor of the International Tribunal at The Hague on 2 March 1995 and his Deputy in Kigali on 29 March. |
Для определения условий этого сотрудничества Специальный докладчик встретился 2 марта 1995 года в Гааге с обвинителем Международного трибунала и в Кигали 29 марта с его заместителем. |
(b) Despite efforts deployed to invest in the various price stabilization mechanisms, including agreements to production quotas, the terms of trade could not be kept from deteriorating; |
Ь) несмотря на усилия, предпринятые с целью обеспечения инвестиций в различные механизмы стабилизации цен, включая соглашения относительно квот производства, помешать ухудшению условий торговли не удалось; |