| (b) The SBI would consider the aspect of the inventory of technologies report relating to the "terms of transfer". | Ь) ВОО будет рассматривать компонент доклада о перечне технологий, касающийся "условий передачи". |
| But food security based on trade also incorporates risks, related to deteriorating terms of exchange on world markets, the uncertainty of supplies, price instability and dependence. | Однако продовольственная безопасность, основанная на торговле, также таит в себе определенный риск, связанный с ухудшением условий торговли на мировых рынках, неопределенным положением с поставками, нестабильностью цен и зависимостью. |
| The United States Government is resolutely committed to do its part to support the non-proliferation regime and the terms and obligations of all the articles of the Treaty. | Правительство Соединенных Штатов исполнено решимости внести свой вклад в поддержку режима нераспространения и условий и обязательств всех статей Договора. |
| Paragraph 17: Responsibility for compliance with and enforcement of the terms and provisions of this Armistice Agreement is that of the signatories hereto and their successors in command. | Ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений настоящего соглашения о перемирии возлагается на лиц его подписавших и на их преемников по командованию. |
| (b) The need to enable these institutions to better adjust their lending terms to the requirements of countries in different situations. | Ь) необходимость предоставления этим учреждениям возможности приведения условий выдачи кредита в большее соответствие с потребностями стран, находящихся в различном положении. |
| Development is hampered by external debt problems, the decrease in external resource flows, sharply declining terms of trade and mounting barriers to market access. | Развитию препятствуют проблемы внешней задолженности, сокращение потока ресурсов из-за рубежа, значительное ухудшение условий торговли и рост числа препятствий в плане доступа к рынку. |
| Finding a means to allow the Agency to continue to meet the essential needs of the refugees within acceptable terms was therefore an urgent necessity. | Поэтому необходимо в срочном порядке изыскать средства, которые позволили бы Агентству продолжить удовлетворение насущных потребностей беженцев на основе приемлемых условий. |
| The second one was to prepare plans for the phased withdrawal of MINURSO, since further extensions were unjustifiable without imposing conditions in terms of solutions to problems by specified dates. | Второй вариант предусматривал подготовку планов поэтапного свертывания МООНРЗС, поскольку дальнейшее продление мандата было бы неоправданным без определения условий в плане решения оставшихся проблем к оговоренным срокам. |
| Despite these increasingly generous terms, the overall reduction in debt-servicing obligations has been less than the debt-relief ratios per se indicate. | Несмотря на повышение льготного характера условий погашения задолженности, общее сокращение обязательств по обслуживанию долга было менее значительным, чем на это указывают непосредственно коэффициенты облегчения бремени задолженности. |
| It would be gratifying to see improvements in the debt treatment of the poorest and most indebted countries that went even beyond the Naples terms. | Хотелось бы надеяться, что в отношении долга беднейших и имеющих наиболее крупную задолженность стран будут приняты меры, выходящие за рамки даже Неапольских условий. |
| In conformity with Article 8, if disposal is not carried out in accordance with the terms of the contract, the State of export has a duty to re-import. | Согласно статье 8, если удаление отходов производится с нарушением условий договора, государство экспорта обязано реимпортировать такие отходы. |
| The mission confirmed serious poverty because of negative terms of trade in the rural areas; the disintegration of social services and infrastructural bottlenecks. | Миссия подтвердила наличие крайней нищеты из-за отрицательных условий торговли в сельских районах; распад социальных услуг и узкие места в инфраструктуре. |
| FAO helps developing countries to overcome adverse consequences of the international agricultural trading system and the decline in the terms of trade of agricultural exports. | ФАО помогает развивающимся странам в преодолении негативных последствий функционирования международной системы сельскохозяйственной торговли и ухудшения условий торговли для сельскохозяйственного экспорта. |
| As was seen above, creditor Governments have increased the concessionality of terms applied to Paris Club restructuring of the debt of low-income countries. | Как указывалось выше, правительства-кредиторы увеличили льготность условий, применяемых в рамках Парижского клуба при реструктуризации долга стран с низким уровнем дохода. |
| Above all, for the sake of its credibility, the Council should refrain from reinterpreting its own terms at different moments at its convenience. | Кроме того, во имя поддержания своего авторитета Совет должен воздерживаться от новой интерпретации своих собственных условий в разное время по своему усмотрению. |
| It could also - by publicizing the terms of such agreements and encouraging their proliferation - reduce pressure from environmental lobbies for international conventions which would have a negative impact on national sovereignty. | Кроме того, обнародование условий подобных договоренностей и содействие их распространению могут уменьшить давление со стороны экологических движений, добивающихся подписания международных конвенций, которые могут отрицательно сказаться на национальном суверенитете. |
| The resulting losses will combine with the penalties that African countries already suffer in the sphere of raw materials and terms of trade. | Понесенные в результате потери добавятся к штрафам, от которых африканские страны уже страдают, в том что касается сырьевых товаров и условий торговли. |
| Africa therefore needs a favourable international economic environment for the promotion of investment flows, increased official development assistance, technological transfer, improved trade opportunities and better terms of trade. | Поэтому Африка нуждается в благоприятных международных экономических условиях для содействия притоку капиталовложений, росту официальной помощи на цели развития, передаче технологий, расширению возможностей в области торговли и улучшению условий торговли. |
| Over recent months we have stepped up negotiations with a view to finding appropriate terms to ensure more active participation by Chile in that mechanism. | За последние месяцы мы активизировали переговоры, имея в виду добиться необходимых условий для обеспечения более активного участия Чили в этом механизме. |
| It was regrettable that one developed country had attached extremely harsh terms of political discrimination to its donation to the United Nations Population Fund. | Вызывает сожаление тот факт, что одна развитая страна поставила внесение ею взноса в Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения в зависимость от выполнения дискриминационных политических условий. |
| The developing countries faced an increasing need for new resources, the deterioration of their terms of trade must be reversed and unstable interest rates must be avoided. | Развивающиеся страны сталкиваются с ростом потребностей в новых ресурсах; необходимо обратить вспять процесс ухудшения их условий торговли и избежать установления процентных ставок на неустойчивом уровне. |
| Developing countries continued to be placed at a disadvantage in the world economy by inequitable terms of trade, falling commodity prices and high trade barriers. | Развивающиеся страны по-прежнему находятся в менее благоприятном положении в рамках мировой экономики ввиду несправедливых условий торговли, уменьшения цен на сырьевые товары и усиления торговых барьеров. |
| At the same time, the region's terms of trade deteriorated even further, this time by 5 per cent. | В то же время произошло еще большее ухудшение условий торговли региона, на этот раз на 5 процентов. |
| Another major factor contributing to the economic decline in Africa is the deterioration in the terms of trade of Africa's agricultural exports. | Еще одним крупным фактором, обусловливающим экономический спад в Африке, является ухудшение условий торговли сельскохозяйственной продукцией стран Африки. |
| It had also assisted in the identification of the prerequisites for liberalization of trade in services in terms of regulatory structures and capacity-building. | Его работа содействовала также выявлению условий, необходимых для либерализации торговли услугами, включая создание нормативной базы и наращивание потенциала. |