However, one of the companies concerned later expressed dissatisfaction with the reported agreement, and said that it would take steps to protect the original terms of its licence. |
Тем не менее, одна из компаний позднее выразила свое неудовлетворение достигнутым соглашением, заявив о том, что она предпримет шаги для отстаивания первоначальных условий своей лицензии. |
Lastly, he drew attention to the importance of involving the International Civil Service Commission in the personnel reform process, in particular in reviewing contractual arrangements and defining more competitive terms of employment. |
И наконец, делегация Украины подчеркивает важность привлечения Комиссии по международной гражданской службе к процессу кадровой реформы, прежде всего в том, что касается анализа системы контрактов и определения более конкурентоспособных условий службы. |
The panel found that "the European Communities may comply with its obligations under Article X.(b) of GATT 1994 through organs of its member States", on the basis of an interpretation of the terms of that provision. |
Группа пришла к выводу о том, что «Европейские сообщества могут соблюдать свои обязательства по статье Х.З(Ь) Соглашения ГАТТ 1994 года посредством органов своих государств-членов», исходя из толкования условий этого положения. |
External trade was a motor for the rest of the economy, but the developing countries faced constraints owing to their limited access to markets and technologies and the unequal terms of trade. |
Внешняя торговля определяет успехи остальных отраслей экономики, но тут развивающиеся страны поставлены в невыгодное положение в результате ограничения их доступа на рынки и к технологиям, а также неравноправных условий торговли. |
Apart from other reasons, that is due to a wide array of harmful subsidies, fluctuation in the terms of trade, non-tariff restrictions and artificial standards imposed by industrialized countries. |
Это, помимо прочего, происходит из-за многочисленных субсидий, имеющих пагубное воздействие, нарушений условий торговли, нетарифных ограничений и искусственно созданных стандартов, навязанных промышленно развитыми странами. |
A recent estimate by the United Nations Conference on Trade and Development indicates a net welfare loss for sub-Saharan Africa, due mainly to adverse terms of trade effects and the absence of efficiency gains. |
По недавним оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, чистые потери в плане благосостояния в Африке к югу от Сахары связаны в основном с воздействием неблагоприятных условий торговли и отсутствием повышения эффективности. |
It has intensified the large-scale illegal exploitation of Greek Cypriot properties in the occupied part of Cyprus, not least because this will skew the terms of a future settlement. |
Она активизировала свою деятельность по широкомасштабной незаконной эксплуатации принадлежащего киприотам-грекам имущества на оккупированной части острова, не в последнюю очередь в силу того, что это приведет к изменению условий будущего урегулирования. |
The first was the subsequent renegotiation of the payment terms of an existing contract to the detriment of the claimant (contractor). |
Первый касается последующего пересмотра предусмотренных в контракте условий платежей в ущерб заявителю (подрядчику). |
The existence of a secular downward trend in the terms of trade for commodity producers was denied long after UNCTAD's first Secretary-General, Dr. Raul Prebisch, drew attention to it. |
Существование долговременной тенденции к ухудшению условий торговли для производителей сырьевых товаров отрицалось на протяжении еще длительного времени после того, как первый Генеральный секретарь ЮНКТАД д-р Рауль Пребиш обратил на нее внимание. |
Moreover, debt relief measures have not holistically addressed underlying problems - covering the range of issues from the need for greater policy space towards inclusive economic growth, better terms of trade and greater access to markets and investment flows. |
Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не привели к глобальному решению целого перечня коренных проблем, от большей свободы действий в разработке политики, до всеобщего экономического роста, лучших условий торговли и упрощенного доступа к рынкам и инвестиционным потокам. |
This trend appears to have continued in 1999/2000, for the fourth consecutive year, owing also to improved production in Bangladesh and Egypt and to concessional credit sales, which have tended to reduce the cost of importing due to liberal repayment terms. |
Эта тенденция, очевидно, сохранится в 1999-2000 годах, четвертый год подряд, благодаря повышению объема производства зерновых в Бангладеш и Египте, а также льготным продажам в кредит, что ввиду более либеральных условий выплаты привело к сокращению стоимости импорта. |
Have you encountered problems with duty drawback, credit terms, level of trade or other adjustment issues? |
Встречались ли вам проблемы, касающиеся возврата пошлин, условий кредитования, объема торговли или других аспектов осуществления корректировок? |
Their common feature, however, is this: they are meant to apply automatically as additional terms to the security agreement unless there is evidence that the parties intended to exclude or modify them. |
Однако их общей чертой является то, что они предназначены для автоматического применения в качестве дополнительных условий соглашения об обеспечении, если только нет доказательств того, что стороны намеревались исключить или изменить их. |
Further, one of the principal terms of the mediation agreement is that all that passes during the process shall be confidential to the parties and the mediator. |
Кроме того, одно из главных условий соглашения о посредничестве состоит в том, что все происходящее в рамках этой процедуры не должно разглашаться сторонами и посредником кому-либо еще. |
However, the national execution of projects and programmes supported by the United Nations need to be integrated in national processes and procedures in terms of reporting lines, administrative arrangements and/or employment conditions. |
Вместе с тем национальное исполнение осуществляемых при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций проектов и программ необходимо увязывать с национальными процессами и процедурами в том, что касается порядка подотчетности, административных механизмов и/или условий работы по найму. |
That initiative should be encouraged, since the Organization's survival depended on its ability to adapt to changing circumstances and to take account of its staff's aspirations in terms of conditions of service. |
Необходимо стимулировать осуществление этой инициативы, поскольку возможность выживания любой организации зависит от ее способности приспосабливаться к обстановке и учитывать пожелания своих сотрудников в том, что касается условий службы. |
Rural women can be more adversely affected by changing economic circumstances because they are at a disadvantage, compared to men, in terms of education, training, domestic responsibilities, lack of access to information and isolation from social networks. |
Сельские женщины могут подвергаться более пагубному воздействию изменяющихся экономических условий, поскольку они находятся в неблагоприятном по сравнению с мужчинами положении в области образования, профессиональной подготовки, выполнения домашних обязанностей и в силу отсутствия доступа к информации и изолированности от социальных сетей. |
However, some experts mentioned that many SMEs miss opportunities for linkages with TNCs because they cannot meet corporate and international standards for production in terms of price, quality, delivery, health, labour and the environment. |
Вместе с тем некоторые эксперты отметили, что многие МСП упускают возможности развивать связи с ТНК, поскольку они не удовлетворяют корпоративным и международным стандартам производственной деятельности с точки зрения цены, качества, условий поставки, гигиены производства, трудовых отношений и охраны окружающей среды. |
The Commission is expected to review the outcome of the Expert Meeting within the context of the Bangkok Plan of Action and the São Paulo Consensus in terms of enabling developing countries to participate more effectively in globalization processes through efficient transport and trade facilitation. |
Комиссии надлежит проанализировать итоги работы Совещания экспертов в контексте Бангкокского плана действий и Сан-Паульского консенсуса с точки зрения создания условий для более эффективного участия развивающихся стран в процессах глобализации за счет повышения эффективности транспорта и упрощения процедур торговли. |
It should not be concluded, however, that the MFN liberalization under the Uruguay Round worsened the market access conditions for preference-receiving LDCs and NFIDCs in absolute terms. |
В то же время не следует делать вывод, что либерализация режима НБН по итогам Уругвайского раунда привела к абсолютному ухудшению условий доступа на рынок для получающих преференции НРС и РСЧИП. |
The long-term decline in terms of trade, price instability and institutional factors emanating from economic policies, which had been emphasized in the Trade and Development Report, 1999, had been damaging. |
Долгосрочная тенденция ухудшения условий торговли, нестабильность цен и вытекающие из проводимой экономической политики институциональные факторы, которые были особо выделены в Докладе о торговле и развитии за 1999 год наносят большой экономический урон. |
These refer to the terms of market access, the application of criteria on ownership and control, processes of slot allocation, and doing business matters. |
Они касаются условий доступа к рынку, применения критериев в отношении собственности и контроля, процессов распределения взлетно-посадочных интервалов и вопросов ведения хозяйственной деятельности в отрасли. |
Recently acceded small, low-income transition economies faced huge difficulties in implementing economic and trade policy reforms owing to a very high level of commitments as part of their terms of accession. |
Недавно присоединившиеся к Организации "переходные" страны с низким уровнем доходов испытывают огромные трудности при реализации экономических реформ и реформы торговой политики в связи с весьма с высоким уровнем обязательств, являющихся частью условий их присоединения. |
Real exchange-rate movements in several Central American countries reflected a slight improvement in the terms of trade as well as the growing significance of remittances for a number of countries. |
Изменения реальных валютных курсов в некоторых странах Центральной Америки отразили некоторое улучшение условий торговли, а также растущее значение для ряда стран денежных переводов из-за границы. |
Many donors similarly emphasized the importance of the political will to embark upon necessary reforms and local ownership as a significant condition of more generous terms or aid or debt relief. |
Многие доноры также подчеркивали важное значение наличия политической воли для вступления на путь необходимых реформ и местного участия в осуществлении проектов в качестве важной предпосылки для более щедрых условий оказания помощи или списания задолженности. |