The external debt burden, the decline in development assistance and the deterioration in the terms of trade were the main obstacles created by the external economic environment, which hindered the efforts of developing countries, especially the least developed ones. |
Бремя внешней задолженности, сокращение объема помощи в целях развития и ухудшение условий торговли представляют собой основные обусловленные внешней экономической ситуацией препятствия, которые мешают осуществлению усилий развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
If the interests of each party were objectively taken into account in conducting financial studies preparatory to the granting of loans and in setting of the terms of repayment of such loans, the reimbursement of the loans would not constitute any problem whatsoever. |
Если бы при проведении финансовых обследований, предшествующих предоставлению займов, и при установлении условий произведения выплат по таким займам интересы каждой стороны принимались во внимание объективно, то тогда возмещение соответствующих сумм не представляло бы никаких трудностей. |
Despite its political will to carry out the necessary reforms, the Cambodian Government continued to face two major obstacles: the enormous bilateral and multilateral debt, which constituted a heavy burden on the Government, and poorer access to markets and deteriorating terms of trade. |
Несмотря на наличие у правительства Камбоджи политической воли для проведения необходимых реформ, перед ним по-прежнему стоят два серьезных препятствия: огромный объем двусторонней и многосторонней задолженности, который тяжелым бременем ложится на страну, и сужение доступа к рынкам и ухудшение условий торговли. |
Significant actions, including the improvement of terms of access to the international market, increased investments and other financial flows, were now to be expected of the international community. |
Теперь от международного сообщества ожидают принятия важных мер, в том числе по улучшению условий доступа на международный рынок, увеличению объема инвестиций и расширению других финансовых потоков. |
This is achievable only by honouring the terms of the accords signed at the Madrid Peace Conference and the Oslo agreements, and should be done in full accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Это достижимо лишь на основе выполнения условий соглашений, подписанных на мадридской Мирной конференции, и соглашений Осло и при полном соблюдении резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Africa, which is dependent for its earnings on a small number of commodities, must diversify its production and its exports to enable the economies of the continent's States to withstand, without great damage, the impact of the fluctuations in exports and terms of trade. |
Африка, которая зависит от прибылей, получаемых от продажи небольшого количества товаров, должна диверсифицировать свое производство и свой экспорт, для того чтобы позволить экономике государств континента противостоять без особого для себя ущерба воздействию колебаний в области экспорта и условий торговли. |
This confirms his complete abandonment of the terms of his mandate and the fact that he is interfering in the internal affairs of an independent, sovereign country that is a Member of the United Nations. |
Это является подтверждением того, что он полностью отошел от условий своего мандата, и того факта, что он вмешивается во внутренние дела независимой, суверенной страны, являющейся членом Организации Объединенных Наций. |
(c) by withdrawing it from her or varying the terms on which she holds it. |
с) в виде аннулирования ранее данного ей разрешения или изменения условий, на которых оно было дано . |
There are various ways the world can come to the aid of Africa, the most important of which are through aid and by creating conditions to make it possible for Africa to trade with the international community on terms acceptable to all. |
Существует несколько путей, по которым мировое сообщество может прийти на помощь Африке, наиболее важными из которых являются предоставление помощи и создание условий, для торговли Африки с международным сообществом на взаимоприемлемых условиях. |
In that regard, we support the conducting of a comprehensive review under the terms of resolution 1244 in order to evaluate the current situation and conditions with a view to the adoption of measures in accordance with the recommendations of the Secretary-General. |
В этой связи мы поддерживаем проведение всеобъемлющего обзора согласно резолюции 1244, для оценки нынешнего положения и условий, с тем чтобы можно было перейти к реализации мер, рекомендованных Генеральным секретарем. |
This figure includes both illegal squatters on government land and squatters on private land, some of whom live in structures that are both substantial and more than adequate in housing terms. |
Этот показатель включает лиц, незаконно проживающих на государственной и частной земле, некоторые из которых проживают в нормальных зданиях, являющихся более чем адекватными с точки зрения жилищных условий. |
The target is to maintain pedagogical standards in terms of the number of pupils and organization of schools, the number of students in a class or educational group, and conditions for vocational training and practice. |
Задача заключается в сохранении педагогического уровня с точки зрения количества учащихся и организации школ, количества учеников в классе или учебной группе, а также условий для профессионального обучения и практики. |
Despite the regulations described and the government's efforts to guarantee conditions of equity between men and women and to get women involved in development on equal terms, obstacles and restrictions still persist, resulting in discriminatory practices against women in the workplace. |
Несмотря на регламентации и усилия правительства по обеспечению равноправных условий для мужчин и женщин и вовлечению женщин в экономическое развитие страны на условиях равенства, все еще сохраняются препятствия и ограничения, которые на практике выливаются в дискриминацию по отношению к женщинам в области занятости. |
That situation was compounded by the conditions imposed on the developing countries in terms of restructuring and retrofitting and by the application of financial policies that had harmful economic and social consequences. |
Это положение усугубляется в результате наличия условий, предъявляемых к развивающимся странам в связи с политикой структурной перестройки и реконверсией промышленности и в связи с использованием таких финансовых стратегий, которые наносят ущерб планам социально-экономического развития. |
(a) in the terms on which it is prepared to confer on her that authorization or qualification; |
а) в отношении условий, на которых они готовы дать ей такое разрешение на получение или подтвердить квалификацию; |
The cause of this loss is largely the entrenchment of unfavourable terms of trade, and the opening up of African markets to transnational corporations based in the rich countries, which will now have wider and unhindered access to markets in Africa and elsewhere. |
Причиной таких потерь является в основном закрепление неблагоприятных условий торговли и открытие африканских рынков для транснациональных корпораций, базирующихся в богатых странах, которые получат сейчас более широкий и беспрепятственный доступ на рынки Африки и всего мира. |
Progress in the review of the computational procedures and assumptions underlying debt sustainability analysis and towards taking into account any worsening global growth prospects and declining terms of trade; |
прогресс в обзоре процедур расчетов и предположений, лежащих в основе анализа приемлемости уровня задолженности, и в учете любого ухудшения перспектив роста мировой экономики и неблагоприятного изменения условий торговли; |
Typically, under law relating to intellectual property law and contract law, the rights of a licensor and a licensee depend on the terms of the licence agreement, law or the legal consequences of specific conduct. |
В соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом права лицензиара и лицензиата, как правило, зависят от условий лицензионного соглашения, положений законодательства или правовых последствий конкретного поведения. |
In addition, depending upon the terms of the licence agreement and the description of the encumbered asset in the security agreement, a transferee of the licence may not have access to information such as a source code. |
Кроме того, в зависимости от условий лицензионного соглашения и содержащегося в нем описания обремененных активов получатель лицензии может не получить права доступа к такой информации, как, например, исходный текст компьютерной программы. |
That law would be enforceable through civil law (orders to end discriminatory practices and elimination of discriminatory contract terms, for example) and through criminal law (including harsher penalties for harassment or bodily harm motivated by discrimination). |
Этот закон будет обеспечен гражданской (например, постановления о прекращении дискриминационной практики и ликвидации дискриминационных договорных условий) и уголовной (включая более строгие наказания за домогательство или нанесение телесных повреждений на почве дискриминации) правовой санкцией. |
Part VIA on Employment Protection of the Employment Ordinance provides that employees who are employed under a continuous contract may claim remedies for unreasonable variation of employment terms made unilaterally by the employer. |
Посвященная защите занятости часть VIA Закона о занятости предусматривает, что работники, работающие по постоянному договору, вправе потребовать предоставления им средств судебной защиты в связи с необоснованным изменением условий их занятости работодателем в одностороннем порядке. |
Partnership progress included reports of successful fund-raising; confirmation of additional partners; the development of organizational principles to define the terms of collaboration and cooperation among partners; and the development of an internal governance and coordination mechanism through the formation of steering committees and partnership secretariats. |
К своим конкретным достижениям партнерства относят успехи в деле мобилизации ресурсов, привлечение дополнительных партнеров, разработку организационных принципов для определения условий сотрудничества и взаимодействия между партнерами и создание внутренних механизмов управления и координации, в форме координационных комитетов и секретариатов партнерств. |
This does not mean that the licensee is no longer bound by the terms of the licence, including a provision that prohibits the licensee from entering into non-exclusive sub-licences. |
Это не означает, что держатель лицензии более не несет ответственности за соблюдение условий лицензии, включая положение, которое запрещает держателю лицензии выдавать неисключительные сублицензии. |
That situation could be explained in part by political instability and armed conflict, but it was also a reflection of the world economic situation, the continuing deterioration of the terms of trade and the gradual marginalization of Africa from world trade in goods, services and capital. |
Это положение может быть частично объяснено политической нестабильностью и вооруженными конфликтами, но оно также является отражением мирового экономического положения, продолжающимся ухудшением условий торговли и постепенной маргинализацией Афики от мировой торговли товарами, услугами и капиталом. |
The terms of trade for Latin American economies have deteriorated since 1998, except in the case of net exporters of petroleum and petroleum products (Venezuela, Ecuador, Mexico, Colombia and Argentina) and the Dominican Republic. |
Ухудшение условий торговли стран Латинской Америки, за исключением стран-чистых экспортеров нефти и нефтепродуктов (Венесуэла, Эквадор, Мексика, Колумбия и Аргентина), а также Доминиканской Республики, наблюдается с 1998 года. |