Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Comparable worth is "the principle that jobs dissimilar in nature can be compared in terms of knowledge, skill, effort, responsibility and working conditions, and that jobs equivalent in value in these terms should be paid equally". Сопоставимая ценность является принципом, заключающимся в том, что непохожие по своему характеру виды труда могут быть сопоставлены с точки зрения знаний, навыков, усилий, ответственности и условий труда, и что труд эквивалентной ценности с этой точки зрения должен равно оплачиваться З/.
But let us also make it a modern place, a place dealing with a concept of threats to peace and security that is real in terms of what most people experience and in terms of what characterizes our contemporary and foreseeable world. Но давайте также превратим его в современный орган, орган, занимающийся рассмотрением концепций угроз миру и безопасности, являющихся реальными с точки зрения опыта большинства людей и с точки зрения тех условий, которые характерны для современного нам мира и мира обозримого будущего.
Now, regarding the conditions in detention, according to letters from the detainees, these conditions are harsh and ever deteriorating, be it in terms of the food given, or in terms of medical services to the detainees. Итак, что касается условий содержания, то, согласно информации, содержащейся в письмах заключенных, эти условия трудны и все более ухудшаются в том, что касается качества пищи или медицинского обслуживания заключенных.
On the other hand, the recent decline in real terms of ODA, the deterioration in terms of trade and the risk of marginalization from the world economy of developing countries, in particular the least developed countries, are particular concerns. С другой стороны, особую озабоченность вызывают наблюдавшееся в последнее время сокращение объема ОПР в реальном выражении, ухудшение условий торговли и опасность маргинализации развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, в мировой экономике.
One Government has established as a precondition for a visit by a joint mission of thematic special rapporteurs that they should negotiate the mission's terms of reference with it, including those considered as minimum terms contained in the annex to the manual for special rapporteurs. Одно правительство выдвинуло в качестве условия для принятия совместной миссии тематических специальных докладчиков проведение переговоров в отношении условий проведения этой миссии, включая условия, рассматриваемые в качестве минимальных и фигурирующие в приложении к справочнику для специальных докладчиков.
Further to the Vienna Convention, when interpreting the terms of a treaty, due regard should also be given to the context for the purpose of the interpretation which shall comprise "the text, including its preamble and annexes". В соответствии с Венской конвенцией при толковании условий того или иного договора должное внимание также должно уделяться контексту, который для целей толкования договора охватывает "текст, включая преамбулу и приложения".
The plenary welcomed the commitment of Guinea to fulfilling the terms of the Swakopmund 2009 administrative decision and decided to bring that administrative decision to a conclusion. Участники пленарной встречи приветствовали приверженность Гвинеи выполнению условий принятого в 2009 году в Свакопмунде административного решения и постановили довести до конца выполнение этого административного решения.
In all cases, to render the transfer lawful, the assurances must comply with various standards, including making public the existence and terms of the assurance in line with the principle of transparency. Во всех случаях для того, чтобы обеспечить законность такой передачи, эти гарантии должны соответствовать различным стандартам, в том числе об обнародовании существования и условий гарантий, как того требует принцип транспарентности.
In a number of countries, the domestic law requires that the terms of transport should be approved by the State (or by an international agreement to which the State is a party). В ряде стран национальное законодательство требует утверждения условий перевозок на государственном уровне (или на уровне международного договора, участником которого является государство).
In 2002, the region is estimated to have a 0.5 per cent deterioration in its terms of trade, which is 3.2 percentage points lower than the decline in the terms of trade in 2001. Согласно оценкам, в 2002 году произойдет ухудшение условий торговли в регионе на 0,5 процента, что на 3,2 процентного пункта меньше, чем снижение показателя условий торговли в 2001 году.
The parties admitted to the framework agreement are invited to compete for the purchase order concerned "on the basis of the and, if necessary, more precisely formulated terms, and, where appropriate, other terms referred to in the specifications of the framework agreement". Стороны, допущенные к рамочному соглашению, приглашаются к участию в конкурсе в отношении соответствующего закупочного заказа "на основании и, если это необходимо, более точно сформулированных условий, а в надлежащих случаях - других условий, указанных в спецификациях в рамочном соглашении".
They have also cited instances of purchases made beyond the scope of the framework agreements as specifications change, and also in that rendering outline terms of a specification more precise may in fact involve a substantive amendment to the original terms. Они также приводили случаи закупок, производившихся за пределами рамочных соглашений, поскольку спецификации изменялись и поскольку обеспечение большей точности основных условий спецификации может фактически быть сопряжено со значительным изменением первоначальных условий.
Here non-mandatory rules serve as implied or default terms (i.e. terms applicable in the absence of agreement to the contrary) that, unless a contrary intention is expressed in the security agreement, are deemed to form part of that agreement. В таком случае неимперативные нормы выполняют функцию подразумеваемых или принимаемых по умолчанию условий (т. е. условий, применимых в отсутствие договоренности об обратном), которые, если только в соглашении об обеспечении не выражено обратное намерение, считаются частью этого соглашения.
Significant progress had been achieved, however, with respect to the external debt of developing countries, with the adoption of more generous terms such as the Naples Terms and an initiative in favour of heavily indebted poor countries. Однако был достигнут существенный прогресс в отношении внешней задолженности развивающихся стран на основе предоставления более льготных условий, например Неапольских условий и инициативы в пользу бедных стран, имеющих большую задолженность.
The Board notes a lack of clarity and shared understanding between UNEP and the United Nations Office at Nairobi about the procurement process, including the terms of their respective procurement authority. Комиссия отмечает отсутствие ясности и единого понимания между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в отношении закупочных процедур, в том числе относительно соответствующих условий делегирования полномочий в области закупок.
Justice and reconciliation were seen as essential prerequisites for East Timor's future, both in terms of bringing together East Timorese of different political persuasions and in terms of East Timor's relationship with its neighbours. Обеспечение справедливости и примирения отмечались в качестве непременных условий будущего Восточного Тимора, как в плане объединения восточнотиморцев различных политических убеждений, так и в плане отношений Восточного Тимора с его соседями.
The commercial letter of confirmation may conclude the contract or, if the contract had already been concluded, establish the terms of the contract in the absence of intentional misstatement by the sender or prompt objection to its terms. Коммерческое письмо-подтверждение может включать договор или, если договор уже заключен, устанавливать условия договора при отсутствии намеренного неверного заявления со стороны направителя или немедленного возражения против его условий.
Nevertheless, several courts have applied the special national legal rules to determine the enforceability of standard terms in contracts otherwise governed by the Convention, while several others have noted that the standard terms would be enforceable under either national law or the Convention. Тем не менее, несколько судов применили специальные национальные правовые нормы для определения обеспеченности санкциями стандартных условий в договорах, которые в иных отношениях регулируются Конвенцией, а несколько других судов отметили, что стандартные условия обеспечены санкцией либо по национальному праву, либо согласно Конвенции.
Relevant provisions should be included in the contract terms of the audit engagement in the light of the procedures agreed by the PEA; failure to comply should be recorded as a breach of the terms of the contract. В свете процедур, согласованных ГВР, в условия контракта об аудите должны быть включены соответствующие положения; их несоблюдение должно рассматриваться как нарушение условий контракта.
The commonest irregularities include failure to translate foreign documents into Ukrainian, incompatibility of the terms of labour contracts with the terms of the licence, absence of labour contracts with the overseas employers, etc. Среди наиболее распространенных нарушений - отсутствие перевода иностранных документов на украинский язык; несоответствие условий трудового контракта условиям лицензирования; отсутствие трудового контракта с иностранным работодателем и т.п.
(vi) Skype reserves the right to terminate these Terms of Service with immediate effect, automatically and without recourse to the courts, in the event of any abuse by You of these terms relating to refunds. (vi) Skype вправе расторгнуть данные Условия обслуживания с немедленным вступлением этого решения в силу, автоматически и без вмешательства суда в случае любого нарушения Тобой данных условий возврата платежей.
These have normally been within the context of various "terms" agreed by the Paris Club of bilateral donors, such as the Toronto, London, Naples, Lyon and Cologne Terms. Как правило, это делалось в рамках различных "условий", согласовывавшихся Парижским клубом двусторонних доноров, таких, как Торонтские, Лондонские, Неапольские, Лионские и Кёльнские условия4.
Questions were raised as to whether the words "its terms" in paragraph (3) of the above proposal were necessary given that the existence of an agreement to arbitrate assumed the existence of terms relating thereto. Были высказаны сомнения относительно необходимости в словах "его условия" в пункте З вышеизложенного предложения с учетом того, что существование арбитражного соглашения предполагает существование связанных с ним условий.
Draft article 9 (3) (b) on the face of it goes further and applies the draft convention to the terms of the volume contract itself, but only to the extent that its terms may regulate a shipment under the volume contract. Проект статьи 9(3)(b) на первый взгляд идет дальше и предусматривает применение проекта конвенции в отношении условий самого договора на объем, но только в той степени, в какой они регулируют перевозку каждой партии в соответствии с договором на объем.
Information and knowledge on best practices and lessons learned in terms of policies, programmes and institutional arrangements that are fit-for-purpose for different urban contexts and urban services delivery systems will be collected and disseminated as part of an agency-wide cross-cutting activity. В рамках общеучрежденческой сквозной деятельности будут осуществляться сбор и распространение информации и знаний о передовых методах и накопленном опыте, которые связаны со стратегиями, программами и организационными механизмами, которые подходят для различных городских условий и систем оказания городских услуг.