Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
First, macroeconomic conditions helped to increase fiscal income, thanks to an upturn in activity levels and better terms of trade. Во-первых, макроэкономические условия позволили увеличить бюджетные поступления благодаря повышению уровней деловой активности и улучшению условий торговли.
This leads not only to a better understanding but also to better implementation of the terms of the contract. Это позволяет не только улучшить взаимопонимание, но и добиться более полного осуществления оговоренных условий.
An important indicator of conditions that guarantee the exercise of human rights under equal terms is the situation of women. Одним из важных показателей наличия условий, гарантирующих равноправную реализацию прав человека, является положение женщин.
The fear of losing global market share may drive producers into choosing unsustainable options, including in terms of working conditions. Страх потери своей доли в глобальном рынке может заставлять производителей прибегать к неустойчивым формам деятельности, включая аспект обеспечения надлежащих условий труда.
They define competitiveness in terms of enabling conditions and existing resources rather than on the basis of outcomes. Они определяют конкурентоспособность не на основе результатов, а с точки зрения благоприятствующих условий и существующих ресурсов.
This will include sending a team of senior officials to Timor-Leste on 25 May to discuss the terms and nature of any deployment. В частности, 25 мая в Тимор-Лешти будет направлена группа старших должностных лиц в целях обсуждения условий и характера развертывания сил.
The result is very wide consumer choice and terms of access to broadband. В результате потребители имеют очень широкий выбор интересных предложений и условий доступа к широкополосной связи.
It also requires that legislation be drafted to implement the exact terms for granting asylum. В ней говорится также о необходимости разработки законодательства по обеспечению конкретных условий предоставления убежища.
UNCTAD should help developing countries to improve those terms so as to increase their benefits. ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам в улучшении этих условий, с тем чтобы они могли получать более значительные выгоды.
Table 12 presents an estimate of the impact of changes in the terms of trade of developing countries by export structure. В таблице 12 оцениваются последствия изменений условий торговли для развивающихся стран в зависимости от структуры их экспорта.
Also, it was noted that issues regarding terms of trade and LDCs' participation in trade and investment required further treatment. Кроме того, была отмечена необходимость дальнейшего изучения вопросов, касающихся условий торговли и участия НРС в торговле и инвестиционных потоках.
A number of creditors have expressed their willingness to grant additional debt relief beyond the agreed terms. Ряд кредиторов выразили готовность принять дополнительные меры по облегчению долгового бремени за рамками согласованных условий.
That unacceptable human-rights violation also had a serious impact in health and labour terms. Такое неприемлемое нарушение прав человека имеет также серьезные последствия для здравоохранения и условий трудовой деятельности.
Poland supported giving the Committee the competence to review but not approve the terms. Польша поддержала предоставление Комитету полномочий по рассмотрению, а не одобрению этих условий.
Justification for making a contract fixed-term is one of the terms that should be included. Одним из условий, обязательных для включения, является обоснование заключения срочного контракта.
Domestic laws contemplate a wide variety of consequences for failure to comply with requirements concerning the availability of contract terms negotiated electronically. Внутренним законодательством предусматриваются самые различные последствия невыполнения требований об обеспечении доступности условий договоров, заключаемых с помощью электронных средств.
UNCITRAL considered carefully the desirability of including provisions that require a party to make available the terms of contracts negotiated electronically. ЮНСИТРАЛ тщательно рассмотрела целесообразность включения положений, обязывающих стороны обеспечивать доступность условий договоров, заключаемых с помощью электронных средств.
In addition, the committee had an important impact on the amendments to the Austrian water law concerning the existing groundwater redevelopment terms. Кроме того, этот комитет сыграл важную роль в контексте принятия поправок к австрийскому законодательству о водных ресурсах в отношении действующих условий реорганизации деятельности по использованию грунтовых вод.
This is plainly a maneuver for better terms. Это просто маневр для получения лучших условий.
However, certain domestic legislation remains problematic in terms of the eligibility to and conditions of conscientious objection. Однако есть вопросы в отношении некоторых национальных законодательств в том, что касается обоснований и условий подобного отказа по соображениям совести.
The Strategic Approach, he said, should support countries facing difficulties in terms of legislation and other conditions by providing capacity-building and technology transfer. Как он отметил, Стратегический подход должен оказать поддержку странам, испытывающим трудности в области законодательства и других условий, посредством обеспечения создания потенциала и передачи технологии.
Some address hydro-geological conditions rarely encountered in Switzerland, such as management of fossil groundwater or weakly provisioned aquifers under precarious conditions in terms of aquifer recharge. Некоторые из них касаются гидрогеологических условий, которые редко встречаются в Швейцарии, например управление ископаемыми грунтовыми водами или слабоснабжаемые водоносные горизонты, находящиеся в нестабильных условиях с точки зрения их подпитки.
There have been positive developments in terms of financing and creating better staffing conditions. Имеются позитивные изменения с точки зрения финансирования и создания лучших условий для обеспечения кадрами.
In that regard the criteria relating to the enabling environment should be couched in terms that reflected the need to break the cycle of dependency. В этой связи критерии оценки благоприятности существующих условий должны быть сформулированы исходя из необходимости разорвать порочный круг зависимости.
The notion of decent work calls for a qualitative definition of just and favourable work conditions in terms of human dignity. Понятие достойной занятости требует качественного определения справедливых и удовлетворительных условий труда, предполагающих уважение человеческого достоинства.