| First, macroeconomic conditions helped to increase fiscal income, thanks to an upturn in activity levels and better terms of trade. | Во-первых, макроэкономические условия позволили увеличить бюджетные поступления благодаря повышению уровней деловой активности и улучшению условий торговли. |
| This leads not only to a better understanding but also to better implementation of the terms of the contract. | Это позволяет не только улучшить взаимопонимание, но и добиться более полного осуществления оговоренных условий. |
| An important indicator of conditions that guarantee the exercise of human rights under equal terms is the situation of women. | Одним из важных показателей наличия условий, гарантирующих равноправную реализацию прав человека, является положение женщин. |
| The fear of losing global market share may drive producers into choosing unsustainable options, including in terms of working conditions. | Страх потери своей доли в глобальном рынке может заставлять производителей прибегать к неустойчивым формам деятельности, включая аспект обеспечения надлежащих условий труда. |
| They define competitiveness in terms of enabling conditions and existing resources rather than on the basis of outcomes. | Они определяют конкурентоспособность не на основе результатов, а с точки зрения благоприятствующих условий и существующих ресурсов. |
| This will include sending a team of senior officials to Timor-Leste on 25 May to discuss the terms and nature of any deployment. | В частности, 25 мая в Тимор-Лешти будет направлена группа старших должностных лиц в целях обсуждения условий и характера развертывания сил. |
| The result is very wide consumer choice and terms of access to broadband. | В результате потребители имеют очень широкий выбор интересных предложений и условий доступа к широкополосной связи. |
| It also requires that legislation be drafted to implement the exact terms for granting asylum. | В ней говорится также о необходимости разработки законодательства по обеспечению конкретных условий предоставления убежища. |
| UNCTAD should help developing countries to improve those terms so as to increase their benefits. | ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам в улучшении этих условий, с тем чтобы они могли получать более значительные выгоды. |
| Table 12 presents an estimate of the impact of changes in the terms of trade of developing countries by export structure. | В таблице 12 оцениваются последствия изменений условий торговли для развивающихся стран в зависимости от структуры их экспорта. |
| Also, it was noted that issues regarding terms of trade and LDCs' participation in trade and investment required further treatment. | Кроме того, была отмечена необходимость дальнейшего изучения вопросов, касающихся условий торговли и участия НРС в торговле и инвестиционных потоках. |
| A number of creditors have expressed their willingness to grant additional debt relief beyond the agreed terms. | Ряд кредиторов выразили готовность принять дополнительные меры по облегчению долгового бремени за рамками согласованных условий. |
| That unacceptable human-rights violation also had a serious impact in health and labour terms. | Такое неприемлемое нарушение прав человека имеет также серьезные последствия для здравоохранения и условий трудовой деятельности. |
| Poland supported giving the Committee the competence to review but not approve the terms. | Польша поддержала предоставление Комитету полномочий по рассмотрению, а не одобрению этих условий. |
| Justification for making a contract fixed-term is one of the terms that should be included. | Одним из условий, обязательных для включения, является обоснование заключения срочного контракта. |
| Domestic laws contemplate a wide variety of consequences for failure to comply with requirements concerning the availability of contract terms negotiated electronically. | Внутренним законодательством предусматриваются самые различные последствия невыполнения требований об обеспечении доступности условий договоров, заключаемых с помощью электронных средств. |
| UNCITRAL considered carefully the desirability of including provisions that require a party to make available the terms of contracts negotiated electronically. | ЮНСИТРАЛ тщательно рассмотрела целесообразность включения положений, обязывающих стороны обеспечивать доступность условий договоров, заключаемых с помощью электронных средств. |
| In addition, the committee had an important impact on the amendments to the Austrian water law concerning the existing groundwater redevelopment terms. | Кроме того, этот комитет сыграл важную роль в контексте принятия поправок к австрийскому законодательству о водных ресурсах в отношении действующих условий реорганизации деятельности по использованию грунтовых вод. |
| This is plainly a maneuver for better terms. | Это просто маневр для получения лучших условий. |
| However, certain domestic legislation remains problematic in terms of the eligibility to and conditions of conscientious objection. | Однако есть вопросы в отношении некоторых национальных законодательств в том, что касается обоснований и условий подобного отказа по соображениям совести. |
| The Strategic Approach, he said, should support countries facing difficulties in terms of legislation and other conditions by providing capacity-building and technology transfer. | Как он отметил, Стратегический подход должен оказать поддержку странам, испытывающим трудности в области законодательства и других условий, посредством обеспечения создания потенциала и передачи технологии. |
| Some address hydro-geological conditions rarely encountered in Switzerland, such as management of fossil groundwater or weakly provisioned aquifers under precarious conditions in terms of aquifer recharge. | Некоторые из них касаются гидрогеологических условий, которые редко встречаются в Швейцарии, например управление ископаемыми грунтовыми водами или слабоснабжаемые водоносные горизонты, находящиеся в нестабильных условиях с точки зрения их подпитки. |
| There have been positive developments in terms of financing and creating better staffing conditions. | Имеются позитивные изменения с точки зрения финансирования и создания лучших условий для обеспечения кадрами. |
| In that regard the criteria relating to the enabling environment should be couched in terms that reflected the need to break the cycle of dependency. | В этой связи критерии оценки благоприятности существующих условий должны быть сформулированы исходя из необходимости разорвать порочный круг зависимости. |
| The notion of decent work calls for a qualitative definition of just and favourable work conditions in terms of human dignity. | Понятие достойной занятости требует качественного определения справедливых и удовлетворительных условий труда, предполагающих уважение человеческого достоинства. |