Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The evolution of technology has been such that the manufactured goods that are produced by developing countries who have diversified their exports baskets tend to behave exactly as primary products, with falling prices and thus declining terms of trade relative to developed country manufactured goods. Особенности развития технологии таковы, что промышленная продукция тех развивающихся стран, которые диверсифицировали свой экспорт, как правило, подвержена тем же процессам, что и первичная продукция - со снижением цен и ухудшением условий торговли - относительно промышленной продукции развитых стран.
By a communication dated 1 February 2005, the Deputy Agent of Saint Vincent and the Grenadines communicated information to the Tribunal concerning difficulties that had been encountered by the shipowner of the Juno Trader concerning the terms and posting of the bank guarantee with the authorities of Guinea-Bissau. Сообщением от 1 февраля 2005 года заместитель представителя Сент-Винсента и Гренадин препроводил Трибуналу информацию о трудностях, с которыми собственник судна «Джуно трейдер» столкнулся в плане выполнения условий, выдвинутых властями Гвинеи-Бисау применительно к банковской гарантии, и оформления этой гарантии.
The Special Representative is concerned by practices under which persons have been detained either pursuant to an executive order of the Special Representative of the Secretary-General or by KFOR under the general mandate and terms of engagement assigned to it by Security Council resolution 1244. Специальный представитель испытывает озабоченность относительно практики, в соответствии с которой лица задерживаются либо по распоряжению Специального представителя Генерального секретаря либо СДК на основе общего мандата и условий деятельности, определенных для них в резолюции 1244 Совета Безопасности.
It was observed that it was crucial to provide for the contractual terms proposed by the contracting authority to be included in the final request for proposal, as provided by recommendation 20, paragraph c, and that therefore a model provision reflecting that recommendation should be drafted. Было отмечено, что чрезвычайно важно преду-смотреть включение в окончательный запрос предложений договорных условий, предлагаемых органи-зацией-заказчиком, как это предусматривается в пункте (с) рекомендации 20, и что, таким образом, соответствующее положение необходимо подготовить.
In circumstances where the law permits creditors or an insolvency representative to propose a plan, and the plan contemplates debt-for-equity conversion, some countries allow the plan to be approved over the objection of shareholders, irrespective of the terms of the constitutive instrument of the entity. В обстоятельствах, когда законодательство разрешает кредиторам или управляющему в деле о несостоятельности предлагать план и этот план предусматривает обмен долга на акционерный капитал, в некоторых странах предусматривается возможность принятия плана, несмотря на возражения акционеров, независимо от условий учредительного документа предприятия.
It is reported that her status as a trafficked person was not taken into consideration during her last three detention hearings, and only the fact that she violated the terms of her release on bond informed the adjudicator's decision to keep her in immigration detention. Сообщается, что факт ее нелегальной доставки в Канаду не принимался во внимание в ходе трех последних слушаний по вопросу о содержании под стражей, и решение судьи оставить ее в иммиграционном центре содержания под стражей основывалось только на нарушении ею условий освобождения под залог.
It is useful for the contracting authority to require that the final proposals submitted by the bidders contain evidence showing the comfort of the bidder's preferred lenders with the proposed commercial terms and allocation of risks, as outlined in the request for proposals. Организации-заказчику целесообразно предусмотреть требование о том, чтобы окончательные предложения, представленные участниками процедур, содержали доказательства одобрения предложенных коммерческих условий и распределения рисков, как это указывается в запросе предложений, со стороны кредиторов, услугами которых, как правило, пользуется участник процедур.
Where the selection procedure is divided into two stages, the initial request for proposals typically calls upon the bidders to submit proposals relating to output specifications and other characteristics of the project as well as to the proposed contractual terms. В тех случаях, когда процедура отбора разделяется на два этапа, при первоначальном запросе предложений участникам процедур обычно предлагается представить предложения, касающиеся спецификаций на товары или услуги, которые должны являться результатом проекта, других характеристик проекта, а также других предлагаемых договорных условий.
A number of documents, such as the draft law on civil emergency preparedness, a draft administrative direction on the establishment of the Kosovo Protection Corps and the draft KPC terms of service, have been prepared and discussed by all the entities involved with the organization. С участием всех сторон, поддерживающих контакты с этой организацией, был подготовлен и рассмотрен ряд документов, таких, как законопроект об обеспечении гражданской готовности к чрезвычайным ситуациям, проект административного распоряжения о создании Корпуса защиты Косово и проект условий службы в КЗК.
A ceasefire is a prelude and a necessary condition for a discussion in the Council of the terms of a political agreement that will put an end to the violence that my country is suffering from and paying the heaviest price for. Прекращение огня является прелюдией и необходимым условием для обсуждения в Совете условий политического соглашения, которое положит конец насилию, от которого страдает моя страна и за которое она дорого платит. Председатель: Представитель Израиля вновь попросил слова.
The implementation of the system ensures control of migration process at the state borders, observance of the terms of staying for foreign citizens and stateless persons, prevention and counteraction of illegal migration and illegal human trafficking. Внедрение данной системы позволяет осуществлять контроль за миграционным процессом на государственной границе, обеспечивать соблюдение условий пребывания иностранных граждан и лиц без гражданства, предупреждать незаконную миграцию и торговлю людьми и вести борьбу с этим явлением.
Compared with 1990, the number of households living in inadequate housing has been reduced by 41% from the point of view of material conditions and 25% in terms of sanitation. С точки зрения физических условий в 1998 году 239000 домашних хозяйств размещались в неадекватных жилищах, а 283000 домашних хозяйств не располагали надлежащими санитарными удобствами.
Commodity exports are not generating sufficient resources for investment for diversification and for human and physical infrastructure needed to reduce the external vulnerability of the region to sharp swings in commodity prices as well as to secular decline in terms of trade. Сырьевой экспорт не дает достаточных ресурсов для финансирования процесса диверсификации и развития людской и материальной инфраструктуры, которые необходимы для того, чтобы снизить уязвимость региона перед лицом как резких колебаний цен на сырье на внешнем рынке, так и хронического ухудшения условий торговли.
The Trade Union Association of Credit Enterprises raised the issue of the transfer to local health units, under the terms of Act No. 833 of 23 December 1978, of the functions of the labour inspectorate with regard to prevention and occupational safety and health. Ассоциация профсоюзов кредитных компаний подняла вопрос о передаче местным органам здравоохранения, по условиям Закона Nº 833 от 23 декабря 1978 года, функций управлений трудовой инспекции в области предотвращения несчастных случаев и обеспечения безопасных и здоровых условий труда.
IAEA has been requested to look into the possibility of introducing job-pricing and UNIDO will continue discussions with IAEA aiming at achieving the best conditions for UNIDO in terms of costs and quality. МАГАТЭ было предложено изучить возможность внедрения системы определения стоимости работ, а ЮНИДО будет продолжать обсуждать с МАГАТЭ эти вопросы, имея в виду достижение наилучших условий для ЮНИДО с точки зрения затрат и качества.
It is as important to address natural year-to-year climatic variability as to address extreme events in the climate-land degradation context because both may impact considerably on land conditions, in both the shorter and longer terms. В контексте взаимосвязи между климатом и деградацией земель важно уделять внимание как естественной годовой изменчивости климатических условий, так и экстремальным явлениям, поскольку и то, и другое может иметь значительные последствия для состояния земельных ресурсов как в ближайшей, так и в длительной перспективе.
We were 140th in world - one of the worst rankings - and now we have one of the best rankings for business and in terms of economic development and economic conditions. Мы занимали 140-е - одно из последних - место в мире, а сегодня входим в число ведущих стран мира с точки зрения возможностей осуществления предпринимательской деятельности, экономического развития и экономических условий.
However, additional input is needed to produce a study adequately illustrating current State practice in various regions in respect of terms and modalities of transit and access to and from the sea by landlocked States. Однако требуются дополнительные материалы, чтобы подготовить исследование, надлежащим образом иллюстрирующее нынешнюю практику государств из различных регионов в том, что касается условий и способов транзита для государств, не имеющих выхода к морю, их доступа к морю и с него.
It is critical, however, that the development process now under way in the African continent must not be curtailed or reversed so that real progress in terms of uplifting the material conditions of the peoples of Africa will continue. Однако для того, чтобы реальный прогресс в деле улучшения материальных условий жизни народов Африки продолжался и впредь, крайне важно, чтобы процесс развития, осуществляемый в настоящее время на африканском континенте, не сбавлял темпов и не был повернут вспять.
Some of the typical types of fraud involved in procurement include services not being performed, terms of the contract being ignored, the involvement of front companies to steal money, non-existent and over-priced goods, failure to enforce contract conditions and blatant theft. Типичными вариантами мошенничества в сфере закупок можно назвать непредоставление услуг, несоблюдение условий договора, использование "компаний прикрытия" в целях хищения денежных средств, предложение несуществующих товаров или предложение их по завышенным ценам, а также обычное воровство.
Niigata also provided a cable dated 29 August 1989 from the Rafidain Bank to SEOG evidencing a guarantee in favour of SEOG for up to IQD 63,090, JPY 48,467,650 and USD 472,049 and outlining the terms of the guarantee. "Ниигата" также представила телеграмму от 29 августа 1989 года от банка "Рафидаин" в адрес "СЕОК", подтверждающую гарантию в пользу "СЕОК" на сумму до 63090 иракских динаров, 48467650 японских иен и 472049 долл. США и содержащую изложение условий гарантии.
Fuel-exporting countries enjoyed a 20.9 per cent rise in their terms of trade in 2008, but a fall of approximately 37 per cent is projected for 2009. В странах-экспортерах топливных ресурсов в 2008 году отмечалось улучшение условий торговли в размере 20,9 процента, а на 2009 год ожидается спад в размере приблизительно 37 процентов.
In the course of 2008, in order to check on compliance with the licence terms, the Ministry carried out 316 inspections of businesses, decided to cancel 43 licences and issued 115 orders to cease breaches of the licence requirements by a certain date. На протяжении 2008 года, с целью контроля за соблюдением лицензионных условий Министерством труда и социальной политики Украины осуществлено 316 проверок субъектов хозяйственной деятельности, принято решение об аннулировании 43 лицензий и выдано 115 распоряжений субъектам ведения хозяйственной деятельности относительно устранения нарушений в установленный срок.
Proposals have been made to make the accession process fairer and more balanced, particularly by fully implementing LDC guidelines, setting up institutional mechanism, limiting terms of accession to WTO-covered measures and ensuring that they are commensurate with countries' level of development. Вносились предложения сделать процесс присоединения более справедливым и сбалансированным, в частности на основе осуществления в полной мере руководящих положений по НРС, создания институционального механизма, ограничения условий присоединения рамками мер, подпадающих под положения ВТО, и обеспечения их соответствия уровням развития стран.
Most sub-Saharan African economies remain highly dependent on primary production and remain very vulnerable to terms of trade shocks; production and exports have not diversified very much, with significant de-industrialization in recent decades. Большинство стран Африки к югу от Сахары по-прежнему находятся в большой зависимости от основного производства и являются весьма уязвимыми по отношению к резким изменениям условий торговли; уровень диверсификации производства и экспорта остается довольно низким, а за последние несколько десятилетий произошла значительная деиндустриализация экономики.