In the field of labour legislation, employees are equal in terms of recruitment requirements, pay, working conditions and other rights and obligations. |
Согласно трудовому законодательству работники равны между собой в том, что касается трудоустройства, заработной платы, рабочих условий и прочих прав и обязанностей. |
In terms of improving electoral processes, much of UNOWA's work does seek to create conditions where free and fair elections can take place. |
Что касается совершенствования избирательных процессов, то большая часть работы ЮНОВА действительно направлена на создание условий для проведения свободных и честных выборов. |
Satisfaction of the conditions for the expulsion of a person under the terms of the draft article did not necessarily meet the requirements for extradition. |
Соблюдение условий для высылки лица согласно положениям проекта статьи не обязательно удовлетворяет требованиям для экстрадиции. |
However, humanitarian assistance, in terms of education, living condition and health, were primarily to be shouldered by the international community through UNRWA. |
Однако гуманитарная помощь с точки зрения образования, условий жизни и здравоохранения должна предоставляться главным образом при поддержке международного сообщества через БАПОР. |
The State will monitor seabed mining activities to enforce the legislation, the regulations issued pursuant thereto and the terms, conditions and restrictions imposed on any licensee. |
Государство будет следить за деятельностью, связанной с разработкой морского дна, чтобы обеспечивать соблюдение законодательства, принятых в соответствии с ним правил и условий и ограничений, предписанных какой-либо лицензией. |
It is hoped that improved terms of service will contribute to the professionalization of prison staff, with positive repercussions on the management of prisons and the treatment of prisoners. |
УВКПЧ надеется, что улучшение условий труда будет способствовать профессионализму тюремного персонала, что позитивно скажется на управлении тюрьмами и обращении с заключенными. |
It recommends that the Secretary-General be requested to make every effort to secure more favourable terms for the provision of security services when the contract expires and is up for renewal. |
Он рекомендует просить Генерального секретаря предпринять все усилия к тому, чтобы добиться более выгодных условий предоставления услуг по обеспечению безопасности, после того как срок действия этого контракта истечет и встанет вопрос о его продлении. |
The volatility of terms of trade renders macroeconomic management difficult and enhances economic insecurity, mitigating growth prospects of both net importers and exporters of food, energy and minerals. |
Неустойчивость индексов условий торговли затрудняет макроэкономическое управление и усиливает экономическую нестабильность, несколько омрачая перспективы роста как нетто-импортеров, так и экспортеров пищевых продуктов, энергоносителей и минеральных ресурсов. |
On telecommunication services, they deal with interconnection terms, conditions and rates, and exclusion from the definition of anti-competitive practice of cross-subsidization in connection with the universal service obligation. |
В случае телекоммуникационных услуг такие правила касаются условий подключения и соответствующих тарифов и исключения из определения антиконкурентной практики перекрестного субсидирования в связи с обязательством о всеобщем обслуживании. |
The net barter terms of trade for the LDCs as a group has shown a marked improvement from 2000 to 2008 (see figure 4.1). |
В период 2000-2008 годов наблюдалось заметное улучшение чистых бартерных условий торговли группы НРС в целом (см. диаграмму 4.1). |
We welcome advice that the United States and Russia have reached agreement on the terms of a follow-on agreement to the Strategic Arms Reduction Treaty. |
Мы приветствуем информацию о том, что Соединенные Штаты и Россия достигли согласия в отношении условий заключения последующего соглашения взамен Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
The reason for requiring registration of the transaction document or a memorandum stating the essential terms of the transaction is the need for transparency. |
Требование о регистрации документа о сделке или меморандума с указанием основных условий сделки продиктовано соображениями обеспечения прозрачности. |
By its terms, the proposed draft article 41 could add two months to the proceedings just to settle the matter of arbitrators' fees. |
В результате условий, предусмотренных в предложенном проекте статьи 41, срок разбирательства может быть продлен еще на 2 месяца только для решения вопроса о гонорарах арбитров. |
The terms of trade index is a useful summary statistic for those country's vulnerable to changes that are occurring in it's trading environment. |
Индекс условий торговли представляет собой полезную сводную статистику для тех стран, которые уязвимы перед изменениями, происходящими в ее торговой среде. |
(c) Ensuring respect for the terms of reference of public and private television and radio broadcasts; |
с) гарантировать соблюдение основных условий функционирования государственных и частных радио- и телевещательных кампаний; |
While some developing countries are benefiting from higher commodity prices, others are seeing their terms of trade deteriorate and their trade deficits widen. |
В то время как для некоторых развивающихся стран повышение цен на сырье выгодно, другие развивающиеся страны сталкиваются с ухудшением условий торговли и ростом дефицита торгового баланса. |
The legal importance of a treaty and consequent greater observance of its terms by nuclear powers would limit the disadvantages I described |
Юридическая важность договора и соответственно большее соблюдение его условий ядерными державами ограничило бы те недостатки, которые я описал. |
The inclusion of a reservation and its terms were an inextricable part of any Government's consent to be bound by the treaty, unless otherwise indicated. |
Включение оговорки и ее условий является неотъемлемой частью согласия любого правительства быть связанным договором, если только не оговорено противное. |
Fourthly, countries are nevertheless concerned about the near-term transition costs from the loss of competitiveness, worsening terms of trade, economic dislocations and unemployment. |
В-четвертых, страны тем не менее обеспокоены краткосрочными издержками переходного периода в результате потери конкурентоспособности, ухудшения условий торговли, экономических потрясений и безработицы. |
Fundamental reforms of Kenya's judiciary included increasing the transparency of the recruitment process and improving the terms of service for judicial officers in order to attract a high-calibre workforce. |
Фундаментальные реформы судебной системы Кении включают повышение транспарентности процесса набора персонала и улучшение условий службы для сотрудников судов, что позволит привлекать высокопрофессиональные кадры. |
There has been progress in employment and working conditions in terms of occupational health and safety in Samoa. |
В Самоа достигнут определенный прогресс в области занятости и улучшения условий труда, в частности в том, что касается обеспечения гигиены и безопасности труда. |
The United Nations has a vital role to play here in terms of correcting and adjusting aid to actual and local realities. |
И Организация Объединенных Наций призвана сыграть здесь жизненно важную роль в корректировке подхода к предоставлению помощи с учетом реальных местных условий. |
Several other delegations pointed out that further progress would require creating an enabling environment in terms of regulations, investment, technology and capacity development. |
Ряд делегаций отметили, что для дальнейшего прогресса потребуется создание благоприятных условий с точки зрения правил, инвестиций, технологий и развития потенциала. |
The international community could assist it by fulfilling official development assistance (ODA) commitments, facilitating market access, and improving access to technologies on preferential terms and without conditionalities. |
Международное сообщество могло бы оказать Судану необходимую поддержку посредством выполнения своих обязательств, связанных с официальной помощью в целях развития (ОПР), облегчения доступа на рынок и расширения доступа к технологиям на льготной основе и без выдвижения каких-либо условий. |
Insufficient national capacity in trade facilitation, including in terms of customs, data collection and organizational information-sharing, has limited the benefits that small island developing States derive from trade. |
Отсутствие достаточного национального потенциала для улучшения условий торговли, включая таможенные услуги, сбор данных и обмен организационной информацией, ограничивает выгоды, которые малые островные развивающиеся государства извлекают из торговли. |