Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
In the field of labour legislation, employees are equal in terms of recruitment requirements, pay, working conditions and other rights and obligations. Согласно трудовому законодательству работники равны между собой в том, что касается трудоустройства, заработной платы, рабочих условий и прочих прав и обязанностей.
In terms of improving electoral processes, much of UNOWA's work does seek to create conditions where free and fair elections can take place. Что касается совершенствования избирательных процессов, то большая часть работы ЮНОВА действительно направлена на создание условий для проведения свободных и честных выборов.
Satisfaction of the conditions for the expulsion of a person under the terms of the draft article did not necessarily meet the requirements for extradition. Соблюдение условий для высылки лица согласно положениям проекта статьи не обязательно удовлетворяет требованиям для экстрадиции.
However, humanitarian assistance, in terms of education, living condition and health, were primarily to be shouldered by the international community through UNRWA. Однако гуманитарная помощь с точки зрения образования, условий жизни и здравоохранения должна предоставляться главным образом при поддержке международного сообщества через БАПОР.
The State will monitor seabed mining activities to enforce the legislation, the regulations issued pursuant thereto and the terms, conditions and restrictions imposed on any licensee. Государство будет следить за деятельностью, связанной с разработкой морского дна, чтобы обеспечивать соблюдение законодательства, принятых в соответствии с ним правил и условий и ограничений, предписанных какой-либо лицензией.
It is hoped that improved terms of service will contribute to the professionalization of prison staff, with positive repercussions on the management of prisons and the treatment of prisoners. УВКПЧ надеется, что улучшение условий труда будет способствовать профессионализму тюремного персонала, что позитивно скажется на управлении тюрьмами и обращении с заключенными.
It recommends that the Secretary-General be requested to make every effort to secure more favourable terms for the provision of security services when the contract expires and is up for renewal. Он рекомендует просить Генерального секретаря предпринять все усилия к тому, чтобы добиться более выгодных условий предоставления услуг по обеспечению безопасности, после того как срок действия этого контракта истечет и встанет вопрос о его продлении.
The volatility of terms of trade renders macroeconomic management difficult and enhances economic insecurity, mitigating growth prospects of both net importers and exporters of food, energy and minerals. Неустойчивость индексов условий торговли затрудняет макроэкономическое управление и усиливает экономическую нестабильность, несколько омрачая перспективы роста как нетто-импортеров, так и экспортеров пищевых продуктов, энергоносителей и минеральных ресурсов.
On telecommunication services, they deal with interconnection terms, conditions and rates, and exclusion from the definition of anti-competitive practice of cross-subsidization in connection with the universal service obligation. В случае телекоммуникационных услуг такие правила касаются условий подключения и соответствующих тарифов и исключения из определения антиконкурентной практики перекрестного субсидирования в связи с обязательством о всеобщем обслуживании.
The net barter terms of trade for the LDCs as a group has shown a marked improvement from 2000 to 2008 (see figure 4.1). В период 2000-2008 годов наблюдалось заметное улучшение чистых бартерных условий торговли группы НРС в целом (см. диаграмму 4.1).
We welcome advice that the United States and Russia have reached agreement on the terms of a follow-on agreement to the Strategic Arms Reduction Treaty. Мы приветствуем информацию о том, что Соединенные Штаты и Россия достигли согласия в отношении условий заключения последующего соглашения взамен Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений.
The reason for requiring registration of the transaction document or a memorandum stating the essential terms of the transaction is the need for transparency. Требование о регистрации документа о сделке или меморандума с указанием основных условий сделки продиктовано соображениями обеспечения прозрачности.
By its terms, the proposed draft article 41 could add two months to the proceedings just to settle the matter of arbitrators' fees. В результате условий, предусмотренных в предложенном проекте статьи 41, срок разбирательства может быть продлен еще на 2 месяца только для решения вопроса о гонорарах арбитров.
The terms of trade index is a useful summary statistic for those country's vulnerable to changes that are occurring in it's trading environment. Индекс условий торговли представляет собой полезную сводную статистику для тех стран, которые уязвимы перед изменениями, происходящими в ее торговой среде.
(c) Ensuring respect for the terms of reference of public and private television and radio broadcasts; с) гарантировать соблюдение основных условий функционирования государственных и частных радио- и телевещательных кампаний;
While some developing countries are benefiting from higher commodity prices, others are seeing their terms of trade deteriorate and their trade deficits widen. В то время как для некоторых развивающихся стран повышение цен на сырье выгодно, другие развивающиеся страны сталкиваются с ухудшением условий торговли и ростом дефицита торгового баланса.
The legal importance of a treaty and consequent greater observance of its terms by nuclear powers would limit the disadvantages I described Юридическая важность договора и соответственно большее соблюдение его условий ядерными державами ограничило бы те недостатки, которые я описал.
The inclusion of a reservation and its terms were an inextricable part of any Government's consent to be bound by the treaty, unless otherwise indicated. Включение оговорки и ее условий является неотъемлемой частью согласия любого правительства быть связанным договором, если только не оговорено противное.
Fourthly, countries are nevertheless concerned about the near-term transition costs from the loss of competitiveness, worsening terms of trade, economic dislocations and unemployment. В-четвертых, страны тем не менее обеспокоены краткосрочными издержками переходного периода в результате потери конкурентоспособности, ухудшения условий торговли, экономических потрясений и безработицы.
Fundamental reforms of Kenya's judiciary included increasing the transparency of the recruitment process and improving the terms of service for judicial officers in order to attract a high-calibre workforce. Фундаментальные реформы судебной системы Кении включают повышение транспарентности процесса набора персонала и улучшение условий службы для сотрудников судов, что позволит привлекать высокопрофессиональные кадры.
There has been progress in employment and working conditions in terms of occupational health and safety in Samoa. В Самоа достигнут определенный прогресс в области занятости и улучшения условий труда, в частности в том, что касается обеспечения гигиены и безопасности труда.
The United Nations has a vital role to play here in terms of correcting and adjusting aid to actual and local realities. И Организация Объединенных Наций призвана сыграть здесь жизненно важную роль в корректировке подхода к предоставлению помощи с учетом реальных местных условий.
Several other delegations pointed out that further progress would require creating an enabling environment in terms of regulations, investment, technology and capacity development. Ряд делегаций отметили, что для дальнейшего прогресса потребуется создание благоприятных условий с точки зрения правил, инвестиций, технологий и развития потенциала.
The international community could assist it by fulfilling official development assistance (ODA) commitments, facilitating market access, and improving access to technologies on preferential terms and without conditionalities. Международное сообщество могло бы оказать Судану необходимую поддержку посредством выполнения своих обязательств, связанных с официальной помощью в целях развития (ОПР), облегчения доступа на рынок и расширения доступа к технологиям на льготной основе и без выдвижения каких-либо условий.
Insufficient national capacity in trade facilitation, including in terms of customs, data collection and organizational information-sharing, has limited the benefits that small island developing States derive from trade. Отсутствие достаточного национального потенциала для улучшения условий торговли, включая таможенные услуги, сбор данных и обмен организационной информацией, ограничивает выгоды, которые малые островные развивающиеся государства извлекают из торговли.