Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
Subjects include bankruptcy mechanisms for sovereign - and sometimes also private - cross-border debt, improvements in terms and funding for IMF crisis lending and pre-crisis intervention in the markets for international debt. В частности, рассматриваются такие вопросы, как механизмы дефолта по суверенным иногда также частным - внешним долговым обязательствам, улучшение условий и финансирования кризисных кредитов, предоставляемых МВФ, и предкризисные меры вмешательства на рынках международных долговых обязательств.
The calls by those countries for a just trading system for their products, for access to markets and for the granting of preferential terms and the removal of existing barriers to trade should therefore be heeded. Поэтому следует прислушаться к призывам этих стран в отношении создания справедливой системы торговли для их продукции, доступа на рынки и предоставления преференциальных условий, а также устранения существующих барьеров.
Although the parameters for that status are already known - to wit, resolutions 242 and 338, the Madrid principles and the Road Map - only the parties can legitimately finalize the terms. Хотя параметры этого статуса уже известны - а именно резолюции 242 и 338, мадридские договоренности и «дорожная карта», - только сторонам принадлежит законное право окончательного утверждения условий.
Its duties involve the application of laws and regulations and the civil service code when it comes to recruitment, promotion, terms of employment and termination of service. В число его обязанностей входит применение законов и постановлений, а также Кодекса гражданской службы в вопросах найма, продвижения по службе, условий труда и прекращения службы.
Against the overall trends in domestic and external demand in 2002, as well as changes in the terms of trade, the aggregate current account balances of Eastern Europe and the CIS deteriorated, although there were considerable differences among countries. На фоне таких общих тенденций внутреннего и внешнего спроса в 2002 году, а также изменений условий торговли состояние совокупного баланса по текущим операциям Восточной Европы и СНГ ухудшилось, хотя здесь имелись существенные различия между странами.
However, the individual's right freely to decide the nature of the paid employment he wishes to perform, his employer and his terms of employment needs protecting. При этом защите подлежит право человека на самостоятельное принятие решения о профессиональной деятельности в условиях найма, на свободный выбор работодателя и согласование условий труда.
In the cross-border context, should the requirement for authorization depend on the terms of the post-commencement finance? В трансграничном контексте вопрос состоит в том, должно ли требование о получении разрешения зависеть от условий финансирования после открытия производства?
To that effect, a significant number of inspections are carried out by officers of the Ministry, and a mechanism for resolving complaints submitted by an employee has also been established, through which issues relating to the violation of terms of employment are examined and determined. В этих целях сотрудники министерства проводят многочисленные инспекции, и, кроме этого, был создан механизм рассмотрения жалоб, представляемых работниками, через посредство которого рассматриваются и решаются вопросы, связанные с нарушением условий найма.
Frequently cited reasons for the so-called "resource curse" include long-term deterioration in the terms of trade of raw materials vis-à-vis manufactured products, revenue volatility caused by fluctuating prices and export volumes, the "Dutch Disease", rent-seeking and corruption. Часто называемые причины так называемого "проклятия ресурсов"- это, в частности, долгосрочное ухудшение "условий торговли" сырьем по отношению к готовым изделиям, нестабильность доходов из-за колебаний цен и объема экспорта, "голландская болезнь", рентное поведение и коррупция.
As a result of and in fulfillment of the terms of the CPA, a two-year Interim Government was installed to lay the groundwork for amongst others, democratically conducted elections. В результате этого и во исполнение условий ВМС было образовано Временное правительство сроком на два года с целью заложить основы, помимо прочего, проведения демократических выборов.
Lack of financial resources, compounded in most cases by the worsening terms of trade and weak infrastructures and inefficient administrative systems have all undermined measures to eradicate poverty in developing countries. Меры, направленные на искоренение нищеты в развивающихся странах, были подорваны из-за нехватки финансовых ресурсов, что в большинстве случаев усугублялось ухудшением условий торговли, а также слабой инфраструктурой и отсутствием эффективных систем административного управления.
The Committee continues to play a pivotal role in coordinating with the Kimberley Process in order to ensure compliance with the terms upon which the diamond ban was lifted. Комитет продолжает играть ключевую роль в координации работы с Кимберлийским процессом, с тем чтобы обеспечить соблюдение условий, которые позволили снять запрет на экспорт алмазов.
Domestic demand is expected to increase by 4.5%, in part due to a modest recovery in the terms of trade. По оценкам, внутренний спрос на товары увеличится на 4,5%, что частично объясняется восстановлением благоприятных условий для внутреннего товарообмена.
(c) Offering terms or conditions of employment; с) при определении условий труда;
The first was the deterioration in financing conditions, which had an especially strong impact on the Southern Common Market economies in terms of both the cost and volume of external resources. Первым фактором явилось ухудшение условий финансирования, что имело особенно серьезные последствия для экономики членов Общего рынка стран Южного Конуса в плане как стоимости, так и объема внешних ресурсов.
He drew attention to the fact that the community housing development in Brno, while applying a more fundamentalist, anti-segregation principle than the Ostrava project, had been less successful in terms of improving living conditions. Выступающий обращает внимание на тот факт, что проект строительства коммунального жилья в Брно, который по сравнению с проектом в Остраве исходит из более фундаменталистских, антисегрегационных принципов, с точки зрения улучшения жилищных условий оказался менее успешным.
However the terms for the loans, which carry high interest rates, do not facilitate the social advancement of women nor do they substantially improve their living conditions. Вместе с тем, условия кредитования, предусматривающие высокую процентную ставку, не способствуют ни укреплению социальных позиций женщин, ни существенному улучшению условий их жизни.
The Doing Business 2008 report for the period covering April 2006 to June 2007 had ranked Sierra Leone 160 out of 178 countries in terms of ease of doing business. В докладе под названием "Doing Business 2008", охватывающем период с апреля 2006 года по июнь 2007 года, Сьерра-Леоне занимает 160-е место из 178 стран с точки зрения условий, созданных для предпринимательской деятельности.
The Board's analysis did not include the time taken to undertake preliminary work such as identifying potential suppliers or drawing up terms of reference, as firm dates were not available for those processes. В анализе Комиссии не учитывается время на проведение подготовительной работы, такой как поиск потенциальных поставщиков или составление условий контракта, поскольку по этим аспектам отсутствуют точные даты.
All this facilitates the recruitment of potential victims of trafficking, and problems faced by numerous children in violent and alcoholic families increase their vulnerability in terms of being lured by better life conditions elsewhere. Все это облегчает возможности вербовки потенциальных жертв торговли людьми, а проблемы насилия и алкоголизма в семьях, с которыми сталкиваются многочисленные дети, повышают их уязвимость, когда перспектива лучших условий жизни в другом месте представляется им заманчивой.
The Board recommends that UNDP build on the examples of good practice and ensure that clear terms of reference are used for bids and, where possible, use standard pricing sheets to assist in the evaluation of bids. Комиссия рекомендует ПРООН руководствоваться образцами надлежащей практики и обеспечивать использование в тендерах четких условий контрактов, а также, по возможности, применять стандартные сводные ведомости расценок при оценке поступивших предложений.
The audit recommendation will be implemented fully as per the provision of travel agent services agreement, including future enforcement of the terms of the travel agent services contract. Рекомендация ревизоров будет в полной мере выполнена в соответствии с соглашением о предоставлении услуг транспортным агентством, включая будущее выполнение условий контракта об услугах транспортного агентства.
Though several voices on the Board believed that changes in the terms of the ABM Treaty could be negotiated between its two parties and strategic security upheld, other members expressed concern about the reaction of other States to the deployment of an NMD system. Хотя некоторые члены Совета высказали мнение, согласно которому изменения условий Договора по ПРО могут быть осуществлены путем переговоров между двумя его сторонами при сохранении стратегической безопасности, другие члены выразили обеспокоенность в связи с реакцией других государств на развертывание национальной системы противоракетной обороны.
We are working with Argentina on a Memorandum of Understanding on the terms of a study to determine the cost and feasibility of removing the remaining land mines from the Falklands. Мы работаем вместе с Аргентиной над меморандумом о взаимопонимании в отношении условий оценки практической возможности обезвреживания оставшихся на Фолклендских островах наземных мин и определения связанных с этим расходов.
In addition to the loss of market share and declining terms of trade during much of the 1990s, the LDCs experienced little or no productivity gains and, as a result, a growing gap with respect to the international technological frontier. Помимо утраты доли рынка и ухудшения условий торговли в течение большей части 90-х годов рост производительности в НРС был незначительным или нулевым, в результате чего расширился разрыв в использовании передовых международных технологий.