Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Terms - Условий"

Примеры: Terms - Условий
The lack of stability that characterizes the international economic situation led the African continent to a very alarming crisis which has been exacerbated by the falling prices of raw materials, a deterioration in the terms of trade, the heavy foreign debt-burden and drought. Отсутствие стабильности, характерное для международного экономического положения, поставило африканский континент перед лицом очень тревожного кризиса, который усугубляется падением цен на сырьевые товары, ухудшением условий торговли, тяжким бременем внешней задолженности, засухой.
For common-user items, the Inter-Agency Procurement Service Office has continued with the issuance of product catalogues, in which prices and delivery terms have been obtained through international competitive bidding and coordinated negotiations with suppliers. Что касается товаров общего назначения, то Межучрежденческое управление по закупкам продолжает выпускать товарные каталоги с указанием цен и условий поставки, определенных в рамках международных конкурентных торгов и скоординированных переговоров с поставщиками.
Commercial banks are sensitive to the need for preserving the project company's payment capacity, and often show flexibility in respect of extensions of loans or renegotiation of their terms. Коммерческие банки чутко реагируют на необходимость сохранения платежеспособности проектной компании и зачастую проявляют гибкость в предоставлении займов и пересмотре их условий.
The time required for obtaining such approvals varies greatly from country to country and in some cases may be considerable, particularly when the approving organs or officials were not originally involved in conceiving the project or negotiating its terms. В зависимости от конкретной страны для получения таких разрешений может потребоваться различное, а в некоторых случаях весьма значительное время, особенно если утверждающие органы или должностные лица первоначально не участвовали в разработке проекта или в согласовании его условий.
Thus, developing countries continue to suffer the combined effects of the world economic crisis and the ongoing deterioration of terms of trade and to bear the burden of an external debt that exhausts their resources at the very time that official development assistance is constantly decreasing. Так, развивающиеся страны по-прежнему страдают от комплексного воздействия мирового экономического кризиса и продолжающегося ухудшения условий торговли, а также от тяжкого бремени внешней задолженности, которая истощает их ресурсы в то самое время, когда официальная помощь на цели развития постоянно уменьшается.
(b) they are utilized for the purpose for which they were purchased and in accordance with the terms of the pertinent implementing instrument; Ь) их использования по целевому предназначению, для которого они были приобретены, и с соблюдением условий соответствующего имплементационного инструмента;
Its objectives will be, inter alia, to provide a review of the terms of Member States' cooperation with the Rwanda Tribunal and to identify the practical difficulties, both constitutional and statutory, encountered by Governments in adopting such legislation. К числу задач семинара относятся, в частности, проведение обзора условий сотрудничества государств-членов с Трибуналом по Руанде и выявление практических трудностей как структурного, так и законодательного порядка, с которыми правительства сталкиваются при принятии подобных законодательных актов.
The situation is aggravated by tariff and non-tariff barriers imposed by our trading partners on our semi-processed and processed export products and by declining terms of trade due to increased prices of imported manufactured goods and services. Ситуация усугубляется тарифными и нетарифными барьерами, воздвигаемыми нашими торговыми партнерами в отношении наших полуфабрикатов и готовой экспортной продукции, а также ухудшением условий торговли в результате цен на импортные промышленные товары и услуги.
For its part, Madagascar, which has just completed its economic policy framework document, hopes in the near future to benefit from additional measures from its creditors going beyond the Naples terms to give a fresh impetus to its development. Мадагаскар, только что завершивший выработку рамочного документа по экономической политике, со своей стороны надеется в ближайшем будущем извлечь определенную пользу из принимаемых его кредиторами дополнительных, сверх Неапольских условий, мер таким образом, чтобы придать своему развитию новый импульс.
This is corroborated by the indication of a decline in the terms of trade of IDCs between 1980 (index 100) and 1993 (88.5). Это подтверждается данными об ухудшении условий торговли ОРС в течение периода с 1980 года (индекс = 100) по 1993 год (88,5).
Again, we would state our view that it is incumbent upon all parties in South Africa, now more than ever, to exercise restraint and to abide by the terms of the National Peace Accord of September 1991. Вновь мы хотели бы заявить, что все стороны в Южной Африке сейчас, более чем когда-либо, должны проявлять сдержанность и придерживаться условий Национального мирного соглашения от сентября 1991 года.
Nonetheless, there are still considerable imbalances as a result of the burden of debt servicing, without a corresponding recovery in the terms of exchange that would allow us to create greater resources through our exports. Тем не менее по-прежнему имеются значительные дисбалансы в результате обслуживания задолженности, без соответствующего улучшения условий обмена, которое позволило бы нам получать больше средств благодаря нашему экспорту.
The sustained structural-adjustment efforts made by our country will remain futile and ineffective if external factors such as the debt burden and the deterioration of the terms of trade continue seriously to hinder our development prospects. Прилагаемые нашей страной упорные усилия по проведению структурной перестройки будут оставаться бесплодными и неэффективными до тех пор, пока такие внешние факторы, как бремя задолженности и ухудшение условий торговли, будут продолжать серьезно препятствовать достижению наших перспектив развития.
It was widely agreed that the long-run trend decline in the terms of trade of most non-oil commodity prices and volatile swings around the long-term price trend of commodities had adversely influenced many low-income countries' capacity to benefit from trade. Широко разделялось мнение о том, что долгосрочная тенденция к ухудшению условий торговли большинством видов сырья, помимо нефти, и краткосрочные колебания цен на сырье при сохранении долгосрочной тенденции к их снижению негативно сказываются на способности многих стран с низким уровнем дохода осуществлять выгодную торговлю.
One aspect to be considered is that, depending on the terms of the performance bond, serious guarantors may not be able to issue a bond for the whole duration of the project. Один из вопросов, подлежащих рассмотрению, состоит в том, что в зависимости от условий поручительства за выполнение обязательств, серьезные гаранты не смогут выдать поручительство на весь срок осуществления проекта.
Moreover, care would have to be exercised that measures taken in the context of pension arrangements did not require modifications of the conditions of service and terms of employment established under the Staff Rules applicable to short-term staff. Кроме того, необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения такой ситуации, при которой меры, принимаемые в контексте пенсионных механизмов, потребовали бы изменения условий службы и найма на работу, предусмотренных Правилами о персонале применительно к сотрудникам, работающим по краткосрочным контрактам.
What we need are not empty protestations of solidarity but international development cooperation that transcends the realm of fruitless discourse and manifests itself in concrete terms through discernible improvements in the lives of ordinary men, women and children. Нам нужны не пустые заверения в солидарности, а международное сотрудничество в целях развития, которое выходило бы за рамки бесплодных дискуссий и проявлялось в конкретных формах: в виде заметного улучшения условий жизни обычных людей - мужчин, женщин и детей.
With this idea in mind, it becomes ever more imperative to review the terms of the external debt that weighs heavily upon the developing countries and makes it difficult to meet the demands of development. С учетом этой идеи становится еще более настоятельной потребность в пересмотре условий погашения внешней задолженности, лежащей тяжким бременем на плечах развивающихся стран и затрудняющей решение задач в области развития.
In terms of creating a friendly investment climate to facilitate national and foreign capital flow into spin-off industries, participants suggested that Governments could create technology incubators where small businesses could have the chance to germinate and build their businesses. Для создания благоприятных инвестиционных условий, способствующих притоку национального и иностранного капитала в отрасли промышленности, в которых возможно выгодное использование космической техники, по мнению участников, правительствам стран следует создавать центры развития технологий, которые способствовали бы развитию и укреплению мелких предприятий.
In the human rights literature, this is often dealt with in terms of favouring the poorest or the most vulnerable groups of the society. В работах по правам человека это зачастую называется созданием благоприятных условий для наиболее бедных или наиболее уязвимых групп общества.
The impact of the implementation of response measures will affect developing country Parties through changes in the terms of trade, changes in income levels, and shifts in international capital flows. Воздействие мер реагирования будет проявляться в развивающихся странах-Сторонах в изменении условий торговли, уровней дохода и объема поступающего в страну иностранного капитала.
It is in the interest of our countries, which are already suffering from the unequal terms of trade, that our priorities should be better taken into account. Наши страны, которые уже страдают от неравных условий торговли, непосредственно заинтересованы в том, чтобы наши приоритеты принимались во внимание в более полном объеме.
In that context, she proposed the following definition: "Sale of children means any act or transfer in which a child is considered an object and transferred illicitly by one person to another, regardless of the form it takes and the terms agreed upon". В этом контексте она предложила следующее определение: "Торговля детьми означает любой акт или передачу, при которых ребенок рассматривается в качестве объекта и незаконное передается одним лицом другому, независимо от их формы и согласованных условий".
No special clause appears in the I.A. about attribution of liability for breach of its terms, nor about any limitation of liability. В Соглашении об обмене не содержится специальных положений о распределении ответственности за нарушение его условий или о каком-либо ограничении ответственности.
In other words, all beneficiary countries could count on securing the status quo in terms of access conditions, although they might not necessarily benefit from all further improvements in the scheme. Иными словами, все страны-бенефициары могут рассчитывать на сохранение прежних условий доступа, хотя они не обязательно будут пользоваться всеми дополнительными улучшениями в рамках схемы.