The verification and control procedures are intended to ensure that the terms of the MOU between the United Nations and the troop/police contributor are met by both parties at the outset and throughout the period of effect of the MOU. |
З. Процедуры проверки и контроля призваны обеспечить обоюдное соблюдение условий МОВ между страной, предоставляющей войска/полицейские силы, и Организацией Объединенных Наций с момента подписания и на весь период действия МОВ. |
A State may permit diplomatic or consular personnel to arrange for the alien's departure or extension of stay, including when the alien has violated the terms of the alien's transitory status. |
Государство может разрешить дипломатическим или консульским сотрудникам договориться об отъезде иностранца или о продлении срока его пребывания в стране, включая случай нарушения им условий транзитного статуса иностранца. |
In the even to of a breach of the above terms, the manage of the voivodship branch of the national Health Fund may dissolve the benefits contract with the provider in whole or in part, without notice. |
В случае нарушения вышеуказанных условий руководитель воеводского отделения Национального медицинского фонда может расторгнуть без уведомления полностью или частично договор с учреждением, предоставляющим услуги. |
Article 9, paragraph 4, continues that the pursuit of space activity by an organization or citizen not in possession of a licence or in wilful violation of the terms of the licence shall be punishable in accordance with the laws of the Russian Federation. |
Затем в пункте 4 статьи 9 устанавливается, что осуществление организацией или гражданином космической деятельности без лицензии либо с умышленным нарушением условий лицензии влечет ответственность, установленную законодательством Российской Федерации. |
that a contract is concluded, or the terms upon which you have contracted? |
Ь) условий, на которых Вы заключили договор? |
We will not win the fight against HIV/AIDS without improved international terms of trade, an end to the impossible debt burden on poor countries, increased development aid and the achievement of the international development targets. |
Мы не сможем победить ВИЧ/СПИД без усовершенствования условий международной торговли, облегчения невыносимого долгового бремени бедных стран, ускорения темпов развития и достижения международных целей в области развития. |
The Committee understands also that sponsorship of the Middle East peace process solely by the United States of America must not be divorced from the spirit of the international terms of reference or from the spirit of balance and impartiality. |
Комитет осознает также, что спонсорство в ближневосточном мирном процессе Соединенных Штатов Америки не должно нарушать дух международных условий или атмосферу сбалансированности и беспристрастности. |
· monitoring the contracting companies' work on rendering services during construction of wells, control over fulfillment of obligations as to the Kazakh goods and services and of the principal contract terms, preparation of proposals and recommendations, and analytical reports. |
· мониторинг работы подрядных компаний по оказанию услуг при строительстве скважин, контроль по выполнению обязательств по казахстанским товарам и услугам и основных контрактных условий, подготовка предложений и рекомендаций, аналитических справок. |
Please be mindful that when you click on a link and leave our website you will be subject to the terms of use and privacy policies of the other website that you are going to visit. |
Просим Вас не забывать, что, нажав на ссылку и покинув наш веб-сайт, Вы попадете под действие условий использования и политики конфиденциальности другого веб-сайта, который вы собираетесь посетить. |
Already on probation for a DUI offense, for which he served two days in October 2005, he was sentenced by District Court Judge Brian MacKenzie to 93 days in jail for violating the terms of the probation. |
Он уже находился на испытательном сроке с 2005 года, он был приговорён судьёй окружного суда Брайаном МакКензи к 93 дням тюрьмы за нарушения условий испытательного срока. |
In 1997, the Supreme Court ruled unilateral secession by a province would be unconstitutional and the Clarity Act was passed by parliament, outlining the terms of a negotiated departure from Confederation. |
В 1997 году Верховный суд постановил, что односторонний выход из Конфедерации будет неконституционным, был принят закон с изложением условий переговоров по выходу из Конфедерации. |
On June 9, 2011, the London court recognized that the businessman's termination of the shareholder agreement with Teder was legitimate and found that Teder has violated several terms of the deal. |
9 июня 2011 года Лондонский суд признал правомерным расторжение Адамовским акционерного соглашения с Тедером и установил нарушение Тедером ряда условий сделки. |
High domestic investment may for the time being prevent "surplus savings" from creating too much upward pressure on the external balance, but, given trends in China's terms of trade, growth without an increase in domestic consumption is unsustainable over the long run. |
Значительные инвестиции внутри страны в настоящее время могут помешать «избытку сбережений» создать слишком сильное давление в сторону повышения активного сальдо. Однако, учитывая тенденции развития условий торговли в Китае, экономический рост без увеличения потребления на внутреннем рынке будет в долгосрочной перспективе нестабильным. |
Even Putin's Defense Minister Sergei Ivanov, a former KGB colleague and a man often considered to be Putin's closest advisor within his government, does not fully agree with him on the terms of collaboration with America. |
Даже министр обороны Путина Сергей Иванов, бывший его коллега по КГБ и человек, которого часто считают ближайшим советников Путина в правительстве, не полностью согласен с ним относительно условий сотрудничества с Америкой. |
With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. |
Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин. |
Regional Project for Education in Latin America and the Caribbean: This project aims at improving equity in terms of gender and socio-economic conditions in primary and secondary schools in Peru, Jamaica, Chile, Mexico, Guatemala and Saint Lucia. |
Региональный проект в области образования в Латинской Америке и Карибском бассейне: этот проект направлен на повышение равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается социально-экономических условий в начальных и средних школах Перу, Ямайки, Чили, Мексики, Гватемалы и Сент-Люсии. |
Women political and administrative staff who demonstrate outstanding devotion to duty and job performance during their elected terms should be awarded timely commendations for the purpose of creating favourable conditions for their re-election and for raising the overall position of women in the social life of the village. |
Занимающие политические и административные должности женщины, которые демонстрируют большую приверженность делу и добиваются высоких показателей в работе в течение срока их полномочий, должны своевременно поощряться в целях создания благоприятных условий для их переизбрания и для усиления роли женщин в целом в социальной жизни селения. |
The right economic and social policies must be pursued and suitable international conditions, both in economic and governance terms, must prevail in order for them to make meaningful progress towards the achievement of the targets of the Programme of Action. |
Для достижения ими реального прогресса в реализации целей, намеченных в Программе действий, требуется проведение правильной социально-экономической политики и наличие благоприятных международных условий как в экономической области, так и в области управления. |
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. |
Эта работа является свободным программным обеспечением; вы можете свободно распространять и/или изменять её при соблюдении условий лицензии GNU Lesser General Public License, которая была опубликована Free Software Foundation; либо версии 2.1, либо любой более поздней версии. |
Multimodality means having several modes, modalities, or maxima-in simpler terms, it is a form of communication that uses multiple methods (or modes) to inform audiences of an idea. |
Мулитьмодальность означает наличие нескольких режимов, условий или максимумов - в более простых терминах, это форма коммуникации, которая использует несколько методов (или режимов) для информирования аудитории о идеи. |
Poor countries were striving to improve the production of goods and services; developed countries should make commensurate efforts to improve the terms of trade and ensure market access for those products. |
Бедные страны стремятся расширить производство товаров и услуг; развитые страны должны предпринимать соразмерные усилия по улучшению условий торговли и обеспечению более широкого доступа на рынок для товаров этих стран. |
To that end, developing countries' participation in the international economic system must be enhanced by revising the terms of trade and ensuring their meaningful participation in the International Monetary Fund (IMF) and World Bank decision-making process. |
С этой целью необходимо укрепить участие развивающихся стран в международной экономической системе путем пересмотра условий торговли и обеспечения их полномасштабного участия в процессе принятия решений в Международном валютном фонде (МВФ) и Всемирном банке. |
This failure has been particularly reflected in the widening development gap between developed and developing countries, the increased levels of poverty in sub-Saharan African countries, the decline of official development assistance, the deterioration of terms of trade and the increase in the levels of external debt. |
Эта неудача особенно наглядно проявляется в увеличивающемся разрыве между развитыми и развивающимися странами, повышении уровня нищеты в африканских странах к югу от Сахары, снижении объемов официальной помощи в целях развития, ухудшении условий торговли и увеличении размеров внешней задолженности. |
On the basis of that statement, on 25 October 1993 URNG wrote to the Secretary-General to suggest that he should convene a preliminary meeting with the purpose of establishing the terms for the continuation of the talks. |
На основе этого заявления 25 октября 1993 года НРЕГ направил послание Генеральному секретарю с просьбой организовать предварительную встречу для определения условий продолжения переговоров. |
The Ministers stressed that the steady deterioration in the terms of trade and the inequality in international economic relations, on the one hand, and the burden of foreign debt, on the other, constituted an obstacle to, among other things, their development efforts. |
Министры отметили, что продолжающееся ухудшение условий торговли и неравенство, сложившееся в международных экономических отношениях, а также бремя внешней задолженности затрудняют, в частности, их усилия в области развития. |