It also took note with appreciation of the commitment made at Lyon by the member countries of the Group of Seven to expand the application of the Naples terms. |
Кроме того, он с признательностью отмечает обязательства, которые взяли на себя семь крупнейших промышленно развитых стран в Лионе в отношении расширения деятельности по выполнению Неапольских условий. |
While it was becoming an increasingly widespread practice to set new terms with respect to adjustment programmes, social reform and debt rescheduling, it was also necessary to reduce the debt stock. |
Все более привычный характер приобретают выдвижение новых условий в связи с осуществлением программ структурной перестройки и социальной реформы и пересмотр сроков погашения задолженности, в то время как задача заключается в более значительном сокращении ее размеров. |
Such notice, it was noted, would give only enough information for the searcher to be forewarned and to decide whether to extend credit to a certain person and, if so, on what terms. |
Было отмечено, что подобное уведомление будет содержать информацию лишь в достаточном для клиента объеме, с тем чтобы заранее предупредить его и помочь ему принять решение относительно возможности и условий предоставления кредита тому или иному лицу. |
Problems related to the deterioration in the terms of trade of vulnerable commodity-dependent developing countries should be addressed through these renewed efforts in the framework of reactivation of mechanisms of North-South negotiations. |
Проблемы, связанные с ухудшением условий торговли уязвимых развивающихся стран, находящихся в зависимости от экспорта сырьевых товаров, следует решать на основе таких возобновленных усилий посредством оживления механизмов переговоров по линии Север-Юг. |
A Budget Assistant is required for tracking, verifying and analysing flight-hour utilization in order to monitor the various operational costs and provide periodical variance reports to ensure that it falls within the contractual terms. |
Должность помощника по бюджету необходима для отслеживания, сверки и анализа данных об использовании полетного времени в целях осуществления контроля за различными оперативными расходами и представления периодических докладов о различиях в показателях для обеспечения соблюдения контрактных условий. |
There is insufficient awareness of the impact on alertness, performance and judgement and the resulting negative implications in terms of operational mistakes and harmful effects on the health of staff exposed to stress conditions. |
Нынешнее положение характеризуется недостаточной степенью осведомленности о влиянии стрессовых условий на бдительность и производственные показатели сотрудников и оценки ими различных ситуаций, а также об обусловленных этим негативных последствиях с точки зрения ошибок в принятии оперативных решений и пагубного воздействия на их здоровье. |
In particular, the Brady Plan debt-restructuring arrangements - like the debt-stock treatments under the Naples terms for low-income countries - were meant to be "exit" options for the debtors and the creditors. |
В частности, предполагалось, что соглашения о реструктуризации долга по плану Брейди, подобно применению Неапольских условий в отношении суммарного объема задолженности стран с низким уровнем дохода, явятся "окончательным" вариантом для должников и кредиторов. |
The downturn affected most of the countries of the region; terms of trade rose only in Argentina, El Salvador, Nicaragua, Paraguay and Uruguay. |
Тенденция к ухудшению условий торговли отмечалась в большинстве стран региона; условия торговли улучшились лишь в Аргентине, Никарагуа, Парагвае, Сальвадоре и Уругвае. |
Additionally, the terms of trade losses for Africa as a whole were estimated at $5.6 billion in 1991, or between 1.5 to 2 per cent of GDP. |
Кроме того, потери Африки в целом из-за ухудшения условий торговли в 1991 году, по оценкам, составили 5,6 млрд. долл. США, или 1,5-2 процента от ВВП. |
The persistence of mass poverty in developing countries and the recent mushrooming of ethnic and civil conflicts have generated international debate over the effectiveness of ODF in terms of improving human conditions. |
Сохранение массовой нищеты в развивающихся странах и недавнее резкое увеличение числа этнических и гражданских конфликтов подтолкнули международное сообщество к обсуждению вопроса об эффективности ОФР с точки зрения улучшения условий жизни людей. |
The Panel, having considered the terms of the relevant contracts, finds that the Government was liable for such losses, and accordingly has recommended compensation for lost contractor's materials on site (subject to verification and valuation). |
Группа с учетом условий соответствующих контрактов приходит к выводу о том, что ответственность за такие потери лежала на правительстве и поэтому рекомендовало назначать компенсацию в отношении утраченных материалов заказчика на объекте (при условии удостоверения и количественной оценки)17. |
The new approach will tailor its response to the specific financial situation of each debtor country, instead of defining standard terms for particular classes of debtor countries. |
Новый подход предусматривает, что вместо разработки стандартных условий для определенных категорий стран-должников помощь каждой стране, имеющей задолженность, будет оказываться в зависимости от ее конкретной финансовой ситуации71. |
Mr. Paolillo (Uruguay), said that the members of the Southern Common Market (MERCOSUR) and its associated States, on whose behalf he spoke, had been seriously affected by the deterioration in international financial conditions and terms of trade. |
Г-н Паолильо (Уругвай) говорит, что члены Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и его ассоциированные члены, от имени которых он выступает, испытывают на себе серьезные последствия ухудшения международного финансового положения и условий торговли. |
Venezuela, through its staff of Combat Engineers and Explosives Experts, has already destroyed 47,189 mines that were stockpiled in various arsenals in the country, thereby showing its commitment to the established rules and faithfully implementing the terms of article 4 of the Ottawa Convention. |
Венесуэла, силами своего контингента военных инженеров и взрывотехников, уже уничтожила 47189 мин, которые были накоплены в различных арсеналах страны, демонстрируя тем самым свою приверженность сложившимся нормам и добросовестному осуществлению условий статьи 4 Оттавской конвенции. |
This situation, which does not only concern consumers, as it may happen in negotiations between business entities or professional traders, may be unfavourable to the party accepting the contractual terms of the other party. |
Было указано, что в неэлектронной среде эта проблема не имеет таких масштабов, поскольку, за исключением чисто устных договоров, стороны в большинстве случаев имеют доступ к материальной записи условий, регулирующих их договор. |
A major problem facing African countries was that of inadequate resources for capital accumulation and growth, a problem which had been aggravated by adverse terms of trade over the past two decades. |
Серьезной проблемой, с которой сталкиваются африканские страны, является нехватка ресурсов для накопления и увеличения объема капитала - проблема, которая еще более усугубилась из-за существовавших в течение последних двух десятилетий неблагоприятных условий торговли. |
Further, the settlement terms also indicate that the settlement was entered into with the expectation that TJV would submit its claim to the Commission. |
Кроме того, из условий соглашения о взаимном зачете требований вытекает также, что оно было заключено с тем расчетом, что ТДВ подаст претензию в Комиссию. |
Some of the benefits of financial leasing that Finarca mentions are tax benefits, accounting benefits, flexible terms, no collateral requirement and up to 100 per cent financing. |
В числе преимуществ финансового лизинга "Финарка" называет налоговые льготы, удобства для целей бухгалтерского учета, гибкость условий, отсутствие необходимости в предоставлении обеспечения и возможности финансирования полной стоимости оборудования. |
Without a written agreement as to the terms of employment, including for payment of salaries and termination, both parties could, and did, identify significant areas of disagreement. |
Без письменной договоренности относительно условий найма, включая выплату окладов и выходных пособий, обе стороны могли столкнуться с множеством вопросов, по которым их мнения не совпадали, что на самом деле и произошло. |
The Board saw no evidence of improvement or consistency with regard to the terms of reference, and compliance throughout the Office with UNDP guidelines on the content of audit reports and the follow-up of previous year recommendations had yet to be improved. |
Комиссия не обнаружила свидетельств улучшения или унификации условий проведения ревизий и считает необходимым принять дополнительные меры для обеспечения более неукоснительного соблюдения всеми подразделениями Управления руководящих указаний ПРООН, регулирующих содержание докладов о ревизии и деятельность по выполнению рекомендаций прошлых лет. |
Provides abbreviations for certain terms of payment, referred to as "PAYTERMS", for use in international commercial trade transactions relating to the provision of goods and/or services. |
Данная Рекомендация содержит сокращенные обозначения некоторых условий платежа, которые именуются "ПЭЙТЕРМС", для использования в международных коммерческих сделках торгового характера, касающихся предоставления товаров и/или услуг. |
He therefore called on the developed countries to fulfil their commitment to transfer technology to the developing countries on concessional terms to enable them to address development and environmental challenges, as stipulated in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Настоятельно необходимо, чтобы инициативы, реализуемые в развивающихся странах на национальном уровне, были дополнены мерами по созданию международных условий, учитывающих потребности этих стран в доступе к широкому спектру технологий в основных социальных и экономических областях. |
On the whole, problems due to declining terms of trade for SSA commodity-dependent countries are exacerbated by the high price volatility of their major exports such as coffee, cocoa, gold, tea and cotton. |
Проблемы ухудшения условий торговли для зависящих от сырьевых товаров стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в целом усугубляются высокой нестабильностью цен на такие важнейшие экспортные товары, как кофе, какао, золото, чай и хлопок. |
The role of social protection policy in terms of promoting social justice and equity is significant but partial. |
НПО и общинные организации могут играть важную роль в создании благоприятных условий для социальной мобилизации и эффективного осуществления программ в области социальной защиты. |
We also welcome UNV's increased flexibility with regard to volunteer categories and terms of service, resulting in improved capacity of the programme to respond to the needs of its partners. |
Мы также приветствуем повышение степени гибкости Программы Добровольцев Организации Объединенных Наций в плане набора определенных категорий добровольцев и определения условий их службы, в результате чего в рамках программы расширяются возможности, связанные с удовлетворением потребностей ее партнеров. |