The Government of Guatemala enters an express reservation on the use of terms, stipulations and provisions which are implicitly or explicitly inconsistent with: |
Правительство Гватемалы делает конкретную оговорку, касающуюся неприменения терминов, условий и положений, которые косвенно или прямо противоречат: |
But still they are being patronized and discriminated against in terms of access to education, productive assets, credit, income and services, decision-making, working conditions and pay. |
Несмотря на это, они по-прежнему являются объектом снисходительного отношения и дискриминации в том, что касается доступа к образованию, средствам производства, кредитам, источникам дохода и услугам, участия в принятии решений, условий труда и оплаты. |
All media in the territories under government control in Bosnia and Herzegovina lack the basic requirements for normal operations, especially in terms of equipment. |
Все СМИ на территориях, находящихся под контролем правительства Боснии и Герцеговины, лишены необходимых условий для нормальной работы, особенно в плане технического оснащения. |
The Government of another South American country requested a review of the terms it had just achieved for an important new mining venture. |
Правительство еще одной южноамериканской страны просило провести обзор согласованных им непосредственно перед этим условий создания важного нового предприятия в горнодобывающем секторе. |
The terms of trade for African countries fell by 7.5 per cent, a decline much greater than elsewhere in 1992. |
Индекс условий торговли африканских стран снизился на 7,5 процента, что представляет собой самое значительное снижение этого показателя среди всех других регионов мира в 1992 году. |
Change in terms of trade, development assistance |
Изменение условий торговли, объемов помощи в целях развития |
Impact of alternative rescheduling terms on the net present value |
Влияние альтернативных условий реструктуризации долга на чистую |
It proposed a more concessional treatment at a meeting of Commonwealth Finance Ministers in Trinidad and Tobago in 1990, hence the name "Trinidad terms". |
Правительство Соединенного Королевства предложило на встрече министров финансов стран - членов Содружества в Тринидаде и Тобаго в 1990 году более льготный режим, получивший название "тринидадских условий". |
More than anything else, it was the deterioration in the terms of trade that had precipitated the debt crisis in many countries in the early 1980s. |
Это выражается прежде всего в ухудшении условий торговли, которое в начале 80-х годов ускорило кризис задолженности во многих странах. |
Scrupulous adherence to the actual terms of the Agreement may ultimately enhance the prospects for genuine peace, however slow and exacting the process may prove to be. |
Скрупулезное выполнение фактических условий Соглашения в конечном счете может укрепить перспективы достижения подлинного мира, каким бы медленным и трудным ни оказался этот процесс. |
In some cases, the possibility of a revision of the terms of the agreement is generally implied in all governmental contracts, or is expressly provided for in legislation. |
В некоторых случаях возможность пересмотра условий соглашения обычно подразумевается во всех государственных контрактах или прямо предусмотрена в законодательстве. |
There has also been an unfavourable economic climate in respect of the terms of trade and the foreign debt burden, and a drop in official development assistance. |
Также отмечалась неблагоприятная экономическая обстановка, в том что касается условий торговли и бремени иностранной задолженности и сокращения официальной помощи в целях развития. |
For Russia, one such limit is the question of ensuring equal terms for monitoring existing nuclear test sites, their identical transparency for the IMS. |
Для России таким пределом является вопрос об обеспечении равных условий контроля за существующими ядерными полигонами, их одинаковой прозрачности для МСМ. |
Caribbean economies remain severely hampered by the external-debt burden, unfair terms of trade, wide disparities in income distribution and threats posed by international drug trafficking, among other factors. |
Экономика карибских стран по-прежнему серьезно страдает от бремени внешней задолженности, несправедливых условий торговли, больших диспропорций в распределении доходов и угроз, которые представляют собой международная наркоторговля и другие факторы. |
As in the previous year, the terms of trade improved in most of the region, thanks above all to higher commodity prices. |
Как и в прошлом году, в большей части региона произошло улучшение условий торговли, благодаря прежде всего повышению цен на сырьевые товары. |
(a) Applying unfavourable terms of employment or other working conditions; |
а) введения каких-либо ограничений и иных неблагоприятных условий труда; |
A regional seminar on improving the terms of employment, status and working conditions of domestic workers in the Caribbean was held in Jamaica. |
В Ямайке был проведен региональный семинар по улучшению условий занятости и условий труда домашней прислуги в странах Карибского бассейна. |
Some countries do distinguish in practice between alternative service and military service conscripts, in particular in terms of remuneration and length of service. |
В некоторых странах на практике проводятся различия между призывниками альтернативной и военной службы, что касается, в частности, условий вознаграждения и сроков службы. |
It was suggested that requesting consent to be bound by the terms of a volume contract derogating from the draft instrument would provide sufficient safeguards to third parties. |
Было высказано мнение о том, что испрашивание согласия на применение условий договора на массовые грузы, которые предусматривают отход от положений проекта документа, позволит обеспечить достаточные гарантии для третьих сторон. |
As the report pointed out, there had never been any discrimination in terms of pay or conditions of service in government jobs. |
Как отмечено в докладе, с точки зрения оплаты или условий труда никакой дискриминации в государственном секторе никогда не было. |
There has been little progress in ensuring that documented migrants enjoy equality of treatment with citizens in terms of conditions of work. |
Не приходится говорить о значительном прогрессе в предоставлении зарегистрированным мигрантам равного с гражданами статуса в том, что касается условий труда. |
The importance of the national dialogue in creating the conditions for national reconciliation and what the Lusaka Agreement terms a new political dispensation cannot be overemphasized. |
Невозможно переоценить важность национального диалога в создании условий для национального примирения и, как это определено в Лусакском соглашении, нового политического устройства. |
The actions of States needed for creating such conditions are elaborated in the different articles in terms of both national and international operations. |
Действия государств, необходимые для создания таких условий, подробно описаны в разных статьях, где речь идет о национальных и международных мероприятиях. |
(c) Solicit international support for establishing conditions for successful industrialization in terms of infrastructure and services and enhancing political stability; |
с) мобилизовывать международную поддержку в целях обеспечения условий для успешной индустриализации благодаря созданию инфраструктуры и предоставлению услуг, а также повышению политической стабильности; |
At the present juncture, a consensus on improving the Paris Club terms was expanding, but it still remained elusive. |
В настоящее время консенсус в отношении улучшения условий, применяемых Парижским клубом, расширяется, однако единого мнения еще не достигнуто. |