Several tools were used by consumer legislation to overcome the issue of information asymmetry between demand and supply sides, such as the regulation of advertising, labelling and consumer contract terms. |
Для устранения информационной асимметрии между спросом и предложением в законах о защите прав потребителей предусмотрены несколько инструментов, таких как регулирование рекламы, маркировки и условий договоров с потребителями. |
In one State party the terms of prescription were interrupted by the completion of any legal action, which initiated a new prescription term. |
В одном из государств-участников действие условий, регулирующих срок давности, приостанавливается в связи с завершением любого судебного процесса, вводящего новые условия для срока давности. |
In situations where a party does not sign the contract or return a written confirmation, but nevertheless performs its obligations, many courts have held that such conduct amounts to a tacit acceptance of the terms of the contract, including the arbitration agreement. |
В ситуациях, когда сторона не подписывает договор или не возвращает письменное подтверждение, но все же выполняет свои обязательства, по мнению многих судов, такое поведение равносильно молчаливому принятию условий договора, включая и арбитражное соглашение. |
Even where a State is able to provide assistance without a treaty, reliance on the agreed terms of a bilateral or multilateral instrument can assist in bridging diverse legal traditions and cultures, as well as national differences in procedural law. |
Даже если государство может оказать помощь в условиях отсутствия договора, использование согласованных условий двустороннего или многостороннего документа может способствовать преодолению различий в правовых традициях и культурах, а также национальных расхождений в процессуальном законодательстве. |
Article 25 also calls for equality between migrant workers and nationals in other terms of employment according to national law and practice, including minimum age of employment. |
Статья 25 также призывает обеспечить равноправие между трудящимися-мигрантами и гражданами в отношении других условий занятости в соответствии с национальными законами и практикой, включая минимальный возраст занятости. |
Girls have a physiological advantage over boys in terms of child survival owing to various factors, including a lesser vulnerability to perinatal causes, which increase as an overall share of child deaths as living conditions improve. |
Девочки имеют физиологическое преимущество перед мальчиками в плане выживаемости в силу различных факторов, включая меньшую подверженность перинатальным осложнениям, доля которых среди других причин детской смертности по мере улучшения условий жизни увеличивается. |
However, many developing countries continue to face multiple challenges in terms of human capital development with regard to meeting the needs of inclusive and sustainable economic growth leading up to 2015 and beyond. |
Вместе с тем многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями в области развития человеческого потенциала, связанными с выполнением условий для всеохватывающего и устойчивого экономического роста в период до и после 2015 года. |
These include better provision for training. with a view to enhancing the diversification of competitive informal activities, easier access to credit on favourable terms, assistance in promoting greater health and safety at work and the reduction and/or phasing out of the costs of business formalization. |
Они включают улучшение возможностей для обучения с целью повышения диверсификации конкурентоспособной неформальной деятельности, облегчение доступа к кредитам на льготных условиях, оказание помощи в развитии условий гигиены и безопасности труда, а также сокращение и/или поэтапную отмену платы за формализацию предприятий. |
Disorderliness, corruption and sustained poverty are the consequences of such negativity, with all the attendant evils, such as insecurity in terms of life and property, ethnic violence and wars. |
Отсутствие порядка, коррупция и постоянная нищета являются результатом этих негативных явлений со всеми вытекающими последствиями, такими как отсутствие безопасности с точки зрения условий жизни и собственности, насилие на этнической почве и войны. |
Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. |
Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |
Recognition was sought of an arbitral award issued in London the object of which was the failure to fulfil certain terms of a charter party. |
На рассмотрение поступило ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Лондоне по спору о нарушении отдельных условий договора фрахтования. |
Despite differing views on the issue of their self-determination, all sides were in agreement that change was needed, particularly in terms of providing them a basic, humane standard of living. |
Несмотря на различие мнений по вопросу о праве на самоопределение, все стороны согласны с тем, что изменения необходимы, особенно в том, что касается создания базовых, человеческих условий жизни для этого народа. |
The situation of indigenous peoples, specifically in terms of access to goods and services and the enjoyment of their rights, remained a concern, compounded as it was by land grabbing and development projects undertaken without their prior consent. |
Положение коренных народов, в частности в отношении условий доступа к товарам и услугам и осуществления их прав, по-прежнему вызывает озабоченность и усугубляется незаконным захватом земель и реализацией строительных проектов без их предварительного согласия. |
Explicit and detailed laws were the only means of ensuring legality and proportionality within the terms of the Covenant and were an indispensable means of enabling individuals to foresee the circumstances in which there might be interference with their communications. |
Подготовка и принятие четких и детально проработанных правовых норм является единственным способом обеспечить соблюдение принципов законности и соразмерности в соответствии с положениями Пакта, незаменимым с точки зрения создания условий, позволяющих гражданам предвидеть появление обстоятельств, чреватых посягательством на неприкосновенность их коммуникаций. |
PMK highlighted its "best farmer" award, which is attributed annually to promote best practices among farmers in terms of quantity and quality, as well as in labour conditions. |
"ФМК" обратило особое внимание на присуждение ему ежегодной премии "Лучший фермер" в целях поощрения распространения передового опыта среди фермеров в области количества и качества, а также условий труда. |
In terms of detention conditions, Madagascar acknowledged that it had experienced difficulties, primarily owing to the political crisis, but indicated that efforts had been made to reduce the rate of mortality and malnutrition in prisons. |
Что касается условий содержания под стражей, то Мадагаскар признал, что у него есть трудности в этой области, в частности из-за политического кризиса, но указал, что были приняты меры, нацеленные, в частности, на сокращение уровня смертности и недоедания в тюрьмах. |
The governance arrangements need to provide an environment conducive to the success of ICP, both in terms of providing technically sound data and as an international partnership with participants from national, regional and international agencies working together effectively. |
Руководящая структура должна обеспечивать создание условий, позволяющих рассчитывать на успешное осуществление Программы как с точки зрения подготовки технически обоснованных данных, так и в качестве механизма международного партнерства, обеспечивающего совместную эффективную работу участников из числа национальных, региональных и международных учреждений. |
In order to ensure that minorities were integrated in economic and social terms, particular attention was given to improving living conditions and developing the infrastructure in regions populated by minorities. |
Для обеспечения социально-экономической интеграции меньшинств особое внимание уделяется улучшению условий жизни и развитию инфраструктуры в районах проживания меньшинств. |
Due to low level of development of almost all ethnic minorities, the assurance of comprehensive equality in terms of political, economic, cultural and social rights is aligned with favourable conditions for the ethnic minorities to have equal opportunities. |
В связи с низким уровнем развития практически всех этнических меньшинств обеспечению всеобщего равенства в политической, экономической, культурной и социальной областях сопутствуют меры по созданию благоприятных условий для предоставления этническим меньшинствам равных возможностей. |
In Afghanistan, UNODC made a difference in terms of increased coordination of justice agencies in some locations and an increased number of open trials, as well as in improving conditions for prisoners, particularly women and children. |
В Афганистане УНП ООН сумело добиться лучшей согласованности действий органов юстиции в отдельных районах и увеличения числа открытых судебных процессов, а также улучшения условий содержания осужденных, особенно женщин и детей. |
Publish data, geospatial information and statistics in open formats and with open terms of use, following global common principles and technical standards |
Публиковать данные, геопространственную информацию и статистику в открытом формате и с соблюдением открытых условий пользования согласно глобальным общим принципам и техническим стандартам |
According to a decision taken by the Council of Ministers, a technical committee has been established so as to proceed with recommendations regarding wage, and other terms of employment. |
Решением Совета министров был учрежден технический комитет для выработки рекомендаций относительно заработной платы и других условий труда. |
Joe, you do understand that one of the terms of your probation is to establish permanent residence? |
Джо, ты же понимаешь, что одним из условий твоего условного является постоянное жительство? |
The standard operating procedures were dependent on the terms of the contract and the finalization of the procedures was extended to December 2009. |
Типовой порядок действий зависит от условий этого контракта, и сроки окончательного определения порядка действий были продлены до декабря 2009 года. |
Although the resulting effects have impacted developing countries generally, those most affected are in Africa, where the crippling effects of external debt, deteriorating terms of trade, decline in investment and capital flows are debilitating. |
Хотя ее воздействие дает себя знать на всех развивающихся странах в целом, более всего от него пострадали страны Африки, ослабленные тяжким бременем внешнего долга, ухудшением условий торговли, сокращением инвестиций и потоков капитала. |