The developing countries needed to take mitigation actions suitable to their national conditions, with support from the developed countries in terms of finance, technology and capacity-building. |
Развивающимся странам следует принять меры по смягчению последствий изменения климата с учетом своих национальных условий, опираясь на поддержку развитых стран в области финансирования, передачи технологий и наращивания потенциала. |
The city, while clearly physically decimated by years of conflict, and subsisting on rudimentary basic services such as electricity, nevertheless showed signs of a minimum of administrative management in terms of traffic control and active markets. |
В городе, который, несомненно, серьезно пострадал за годы конфликта и жизнь в котором целиком зависит от наличия таких элементарных условий, как энергоснабжение, были тем не менее налицо признаки минимального административного управления: налажены регулирование дорожного движения и работа весьма оживленных рынков. |
Ms. Grybenko said that with regard to family assistance in Kazakhstan, changes had been made not only in terms of State support for women but also with regard to creating appropriate conditions for children. |
Г-жа Грыбенко, обращаясь к вопросу об оказании помощи семьям в Казахстане, говорит, что перемены коснулись не только системы государственной поддержки женщин, но и механизма создания надлежащих условий для детей. |
Encouraging signs in terms of external infrastructure conditions include the fact that some operators with existing C-band satellite capacity are interested in working with Pacific small island developing States, leasing capacity to them at low rates. |
К числу обнадеживающих признаков улучшения внешних условий, обусловленных наличием инфраструктуры, относится то, что некоторые операторы спутниковой связи, работающие в диапазоне С, заинтересованы в сотрудничестве с тихоокеанскими малыми островными развивающимися государствами и, в частности, готовы оказывать им по льготным ставкам лизинговые услуги. |
When the value of the voucher was raised in January 2007, the Ministry began to outsource the construction and improvement of dwellings to professionals in the private sector, who have to pre-qualify as contractors, under the terms of the Public Procurement Act. |
С января 2007 года, когда выросли номиналы чеков, Министерство на основании Закона о государственных закупках заключило договор на строительство нового жилья и улучшение имеющихся жилищных условий с частными предпринимателями, специализирующимися в этой области, объявляемыми предварительно подрядчиками. |
Regardless of whether the instrument takes a positive or negative-list approach, the Conference of the Parties may also wish to modify the terms of those allowable-use exemptions that are available in the light of changing circumstances. |
Независимо от того, какой - положительный или отрицательный - перечень использован в документе по ртути, Конференция Сторон по своему усмотрению может предусмотреть возможность изменения условий и по тем исключениям для допустимых видов применения, которые будут приниматься с учетом последующих изменений ситуации. |
Although the downtrend in international commodity prices bottomed out at the beginning of 2009, average price levels for the year were far lower than in 2008, which suggests that the terms of trade for the region as a whole worsened by an estimated 6.0 per cent. |
Хотя в начале 2009 года наметилась тенденция к замедлению снижения мировых цен на сырьевые товары и к ее обращению вспять, среднегодовые показатели по сравнению с 2008 годом значительно снизились, в связи с чем ожидаемое ухудшение условий торговли составило 6,0 процента. |
The content of CESL is almost identical to that of the CISG and the United Nations Limitation Convention with additional provisions on defects of consent, unfair contract terms, pre-contractual information duties, and contracts to be concluded by electronic means. |
По своему содержанию свод норм ОЕПКП почти идентичен КМКПТ и Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности, но при этом в него добавлены положения об отсутствии согласия, несправедливых договорных условий, преддоговорных обязанностях в отношении информирования и заключении договоров с помощью электронных средств. |
Some may experience negative terms of trade effects, some may see their preferences eroded and net importers may see their food bills rising. |
Некоторые страны могут столкнуться с ухудшением условий торговли, другие - с уменьшением размеров преференций, а нетто-импортеры - с увеличением расходов на импорт продовольствия. |
Declining commodity terms of trade and excessive fluctuations in prices continued to pose problems in spite of the recent upsurge in the prices for some commodities. |
Ухудшение условий торговли и чрезмерные колебания цен в секторе сырьевых товаров продолжают создавать проблемы, несмотря на существенное повышение в последнее время цен на некоторые сырьевые товары. |
The second class of stimulants to developing economies' current accounts in the last decade clearly relates to commodity price hikes and the concomitant improvement in terms of trade of commodity-producing countries. |
Вторая группа факторов, стимулировавших состояние счета текущих операций развивающихся стран на протяжении прошедшего десятилетия, несомненно связана со скачком цен на сырьевые товары и связанным с этим улучшением условий торговли стран, являющихся производителями сырья. |
One of the goals of the project is to explore the feasibility of Sadri-based basic education, not only in economic but also in cultural, social and environmental terms. |
Одной из задач этого проекта является определение целесообразности организации базового обучения на садри с точки зрения не только экономических, но и культурных, социальных и экологических условий. |
Between 2004 and 2007, income gains from changes in the terms of trade were high for oil- and mineral-exporting countries, amounting to 7.5 and 3.9 per cent of GDP, while on average exporters of other commodities showed losses. |
В период с 2004 по 2007 год изменения условий торговли благоприятствовали росту доходов стран-экспортеров нефти и других полезных ископаемых, которые достигали соответственно 7,5% и 3,9% ВВП, в то время как экспортеры других сырьевых товаров в среднем демонстрировали убытки. |
The Rent Tribunal was established under the Housing (Private Rented Dwellings) (Amendment) Act 1983 and is the arbitrating body in the determination of the terms of tenancy for formerly rent-controlled dwellings. |
Суд по делам об аренде жилья был создан в соответствии с Законом о жилье (жилье, сдаваемое в аренду частными лицами) (измененный) 1983 года в качестве арбитражного органа для определения условий найма жилья, арендная плата за которое до этого полежала регулированию. |
In exchange for successfully complying With these terms, At the end of six months, |
При успешном выполнении данных условий по истечению шести месяцев, дело в отношение вас будет закрыто и вычеркнуто из ваших записей на ваше 21-летие. |
In this regard, it has been decided to establish a new "shock window" within the Facility for low-income countries that do not have a Facility to help these countries cope with adverse short-term balance-of-payment shocks, mainly in their terms of trade. |
В связи с этим было решено создать новый механизм реагирования на потрясения в рамках Фонда для стран с низким уровнем доходов, которые не имеют возможности обращаться в Фонд за помощью в преодолении негативных краткосрочных последствий резкого ухудшения платежного баланса, главным образом их условий торговли. |
Regional and subregional integration would add further opportunities for technical cooperation by enabling developing countries to overcome the limitations of small economic size, enhancing economies of scale, and facilitating foreign direct investment on better terms, thus helping their increased participation in the global economy. |
Дополнительные возможности для углубления технического сотрудничества открывают механизмы региональной и субрегиональной интеграции, которая позволяет развивающимся странам преодолеть ограничения, обусловленные небольшим размером их экономики, пользоваться преимуществами масштаба и добиваться более выгодных условий получения прямых иностранных инвестиций, что будет способствовать расширению их участия в мировой экономике. |
If any invalid, unenforceable or illegal provisions would be valid, enforceable or legal if some part of them or it were deleted, the provision shall apply with whatever modification is be necessary to give effect to the original intention of these terms of use. |
Если какие-либо не имеющие силы, неосуществимые или незаконные положения станут правомерными, осуществимыми или законными при удалении некоторой части одного или нескольких из них, то такое положение должно применяться, какие бы изменения ни пришлось бы внести, чтобы провести в жизнь первоначальный смысл этих условий использования. |
Having a detailed analysis of real estate related taxes is fundamental for detecting tax quota, tax free situations or terms of payment for due taxes. |
Реализация такой детальной анализы налогов для имущества недвижимости - это главнейший вопрос для идентификации ценности налога, случаев, когда возможны освобождения от оплат, или условий оплаты налогов. |
Measures should be adopted to improve the conditions of migrant detainees from a religious, social, cultural and individual point of view and in terms of access to media, such as television, newspapers and books. |
Следует принять меры по улучшению условий содержания для мигрантов-заключенных в плане религиозных, социальных, культурных и индивидуальных особенностей и в отношении доступа к средствам информации, таким как телевидение, газеты и книги. |
While the concept of country ownership is therefore not new in human rights terms, it had received secondary attention in the debt discussions until public pressures for the reform of conditionalities associated with structural adjustment programmes gained momentum. |
Хотя в силу этого концепция ведущей роли самих стран не является новой с точки зрения прав человека, ей уделялось второстепенное внимание в ходе дискуссий по проблемам задолженности, до тех пор пока не усилилось общественное давление в пользу реформы условий, связанных с программой структурной перестройки. |
NCVER's recent emphasis has been on participation in vocational education in light of changing work and lifestyle patterns, as well as the role that human capital plays in terms of productivity in the economy and skill requirements across different countries and over time. |
В последнее время НЦИПО занимается прежде всего вопросами участия в системе профессионального образования в свете меняющихся условий труда и образа жизни, а также той роли, которую играет человеческий капитал с точки зрения экономической производительности и требований к квалификации в различных странах с течением времени. |
Employment remains the main route to economic empowerment, but women remain disadvantaged both in access to jobs and in the terms of their employment. |
Занятость по-прежнему является главным способом расширения экономических прав и возможностей женщин, однако женщины все еще находятся в неблагоприятном положении как в плане доступа к рабочим местам, так и в плане условий их найма. |
There had been some recommendations for reforms to improve the performance of the judiciary and deal with corruption, including fixed terms of service, merit-based promotion, better staff supervision and improving the working environment. |
Были высказаны некоторые рекомендации в отношении проведения реформ в целях повышения качества функционирования судебной системы и борьбы с коррупцией, которые касаются, в частности, установления фиксированного срока службы, продвижения по службе с учетом трудовых заслуг, повышения эффективности контроля за работой персонала и улучшения условий труда. |
The official opinions on the preliminary environmental assessment and evaluation and on the decisions of environmental terms approval are also notified to the above competent Prefecture Councils. |
Помимо этого, до их сведения доводятся официальные заключения предварительной экологической оценки и решения относительно условий деятельности, касающихся окружающей среды. |