Before I come in, I have some terms. |
Прежде чем я выйду, у меня есть несколько условий. |
Unfortunately, Steve couldn't attend today without violating the terms of his probation. |
К сожалению, Стив не мог прийти сюда, не нарушая условий своего условного срока. |
You can enter any combination of search terms, separated by spaces. |
Можно ввести любое сочетание условий поиска, разделенных пробелами. |
A six-person board was established to monitor the implementation of the agreement's terms. |
Был создан совет из шести человек для контроля за выполнением условий достигнутого соглашения. |
Orientation to mutually beneficial, long-term relations based on flexible prices, efficient logistics, supply conditions and payment terms. |
Ориентация на взаимовыгодные и долговременные отношения на базе гибких цен, эффективной логистики, условий поставок и оплаты. |
Civilian leaders of the Bosniac population within the pocket began to negotiate what were reported to be surrender terms with the Serbs. |
Гражданские руководители боснийского населения в анклаве, согласно поступившим сообщениям, приступили к обсуждению с сербами своего рода условий сдачи. |
Their formulation and terms should be agreed upon by all. |
Необходимо, чтобы была достигнута общая договоренность относительно их формулировки и условий. |
Unless, of course, you don't want the original terms of your deal with Palmer upheld. |
Если, конечно, хотите выполнения изначальных условий сделки с Палмером. |
He's in direct violation of the terms of our deal. |
Это прямое нарушение условий нашей сделки. |
I need examples where a pre-nup was deemed invalid due to... unconscionable terms. |
Мне нужны примеры того, как брачный контракт был признан недействительным из-за... ненадлежащих условий. |
President Ostrova, the United States stands firmly behind these terms. |
Президент Острова, Соединённые Штаты придерживаются неизменности этих условий. |
A-And if I had told you, you would have punished me for breaking the terms of my deal. |
И если бы я рассказала тебе, ты бы наказала меня за нарушение условий сделки. |
I have no loyalty to Mr. Solomon or anyone else beyond the terms of our business arrangement. |
Я не храню лояльность Соломону или кому-либо еще сверх условий бизнес-контракта. |
So I think that just violates the terms of our agreement. |
По-моему, это нарушение условий контракта. |
I haven't breached my terms of release. |
Я не нарушал условий своего освобождения. |
Just need you to agree to a few terms first. |
Но сначала ты должен согласится с парой условий. |
And I'm not interested in talking terms. |
И я не заинтересован в обсуждении условий. |
So far, 16 of the poorest countries have benefited under these enhanced Toronto terms. |
На данный момент 16 беднейших стран воспользовались преимуществами этих расширенных торонтских условий. |
It was emphasized by many countries that much stronger initiatives were required to improve the current terms of debt-relief for bilateral official debt. |
Делегации многих стран подчеркнули необходимость намного более решительных инициатив для улучшения условий мер по снижению официальной двусторонней задолженности. |
Transparency requires the publication of the full terms of the sale after it is concluded. |
Требования к открытости предусматривают публикацию всех условий сделки после ее завершения. |
The Executive Board had to provide guidance to the secretariat on the terms and limits of the contracts to be signed. |
Правление должно дать указание секретариату в отношении условий и ограничений по контрактам, которые должны быть подписаны. |
Mobility is built into the terms of appointment of Field Service staff, a category created to meet the needs of peace-keeping missions. |
Мобильность является одним из условий набора сотрудников полевой службы - категории, созданной для удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира. |
The Committee of Actuaries had considered the proposed two transfer agreements and "had no difficulty with their terms". |
Комитет актуариев заявил, что он "не возражает против условий" двух предложенных соглашений о передаче пенсионных прав. |
The recovery of the outstanding tax reimbursement claims should continue, including the establishment of payment terms acceptable to both parties. |
Следует продолжать принимать меры в целях удовлетворения претензий о возмещении причитающихся сумм удерживаемых налогов, включая установление приемлемых для обеих сторон условий платежа. |
Employment contracts must not include terms or conditions that purport to forego any or all of the employees' annual leave entitlement. |
В трудовых договорах не должно содержаться положений или условий, имеющих целью урезать работникам ежегодный отпуск или вообще отказать им в этом праве. |