has not complied with the validity terms of the visa specified in Paragraph 15 of these Regulations; |
не выполнило условий действительности визы, указанных в пункте 15 настоящего постановления; |
The State of Qatar attaches great importance to attracting foreign investment by providing an inviting climate and establishing favourable and flexible terms for overseas participation in the country. |
Государство Катар придает большое значение привлечению иностранных инвестиций путем формирования благоприятного климата и установления привлекательных и гибких условий для участия зарубежных партнеров в экономической жизни страны. |
(a) Providing rules on additional terms for the security agreement; |
а) предоставления правил в отношении дополнительных условий для включения в соглашения об обеспечении; |
When it is a matter of incorporation of the standard terms, the offeree must be given the opportunity to take note of them in a reasonable manner. |
Когда речь идет об инкорпорации стандартных условий, лицо, которое получает предложение, должно иметь возможность разумным образом ознакомиться с ними. |
The seller subsequently brought suit in the United States seeking a declaratory judgment that it was not liable because of the contract terms. |
В свою очередь продавец обратился в суд в Соединенных Штатах Америки с ходатайством вынести деклараторное решение о том, что он не несет ответственности в силу условий договора. |
This would be justified given the long-term decline in the terms of trade for commodity exports from developing countries, which implies a real resource transfer to consuming countries. |
Это было бы оправдано с учетом долгосрочного ухудшения условий торговли экспортными сырьевыми товарами развивающихся стран, которое ведет к реальной перекачке ресурсов странам-потребителям. |
Implementation of CBMs, in the field of conventional arms, once agreed should be carried out in good faith according to the terms agreed among the parties. |
Меры укрепления доверия в области обычных вооружений после их согласования должны осуществляться добросовестно с соблюдением условий, согласованных сторонами. |
The establishment of an ICT service for the Court should be part of the terms of reference for the study requested by the Committee. |
Создание службы ИКТ для Суда должно быть частью условий подготовки исследования, запрошенного Комитетом. |
The establishment of a new global facility - international safety net - to help developing countries in coping with persistent terms of trade decline and commodity price instability. |
Создание нового глобального фонда - международной сети социальной защиты - для оказания развивающимся странам помощи в борьбе с постоянным ухудшением условий торговли и нестабильностью цен на сырьевые товары. |
Would it be helpful if the rules on incorporation of terms in electronic contracts were to be harmonized? |
Поможет ли согласование правил, касающихся включения условий в электронные договоры? |
A debt burden that was unsustainable, reverse financial flows, unequal terms of trade and unequal market access hampered the progress of the developing countries, especially those beset by armed conflicts. |
Задолженность, бремя которой невыносимо, переориентация финансовых потоков, а также неравенство условий в области торгового обмена и доступа к рынкам создают препятствия для развивающихся стран, особенно для тех из них, где не утихают вооруженные конфликты. |
This has led to increased extension of concessional terms offering some degree of relief on debt-service or debt-stock, culminating in the Enhanced HIPC Initiative. |
Результатом такого изменения стало расширение практики предоставления льготных условий, предусматривающих оказание в той или иной степени помощи по облегчению бремени обслуживания долга или суммарного объема задолженности, высшим проявлением которой стала расширенная Инициатива в отношении БСКД. |
As a member of the European Union, Finland is involved in the discussion on the significance of multilateralism and on the terms for promoting global security. |
Будучи членом Европейского союза, Финляндия участвует в обсуждениях по вопросу о значении многосторонности и условий обеспечения глобальной безопасности. |
World commodities prices, such as those for coffee, have plunged in recent years, thereby further aggravating the deteriorating terms of trade. |
Мировые цены на сырьевые товары, такие, как кофе, резко упали за последние годы, что привело к ухудшению и без того неблагоприятных условий торговли. |
increased flexibility in the negotiation and settlement of the terms of the security agreement; and |
расширение возможностей для разработки и согласования условий соглашения об обеспечении; а также |
Unless specifically provided rights arising under these terms of use are cumulative and do not exclude rights provided by law. |
Если не оговорено особо, права, возникающие из данных условий использования, являются совокупными и не исключают прав, предоставляемых законом. |
Thus, BIEW is copyrighted, however, you may redistribute it under the terms of the GPL printed below. |
Таким образом, BIEW защищен авторскими правами, хотя вы можете распространять его при выполнении условий GPL, приведенных ниже. |
Some information posted on the Internet is permanent, depending on the terms of service, and privacy policies of particular services offered online. |
Некоторая информация, попадающая в Интернет, остаётся там навсегда, в зависимости от условий обслуживания и политик конфиденциальности определённых услуг, предлагаемых в Интернете. |
The Heads of Proposals was also sent to Charles, who indicated agreement to some of its terms and opposition to others, and proposed further negotiations. |
Главы предложений были также направлены королю, который указал на согласие с некоторыми из условий и несогласие с другими и предложил дальнейшие переговоры. |
The holdership of the copyright depends on the terms of the contract and the type of work undertaken. |
Нормы авторского права зависят от условий договора и вида выполняемой работы. |
Cartman is saved from the terms of the bet after remembering the North still won the war, and that slavery was abolished because of it. |
Картман спасается от выполнения условий пари после того, как всё же признаёт победу Севера в Гражданской войне, и что рабство было отменено по окончанию войны. |
Late proposals may or may not be considered, depending on the terms of the initial RFP. |
Опоздавшие предложения могут рассматриваться или не рассматриваться, в зависимости от условий начального запроса. |
For infringement of MCC services terms of use, "Subscriber" bears the responsibility according to the current legislation of Republic of Moldova. |
За нарушение условий пользования услугами, предоставляемыми МСС, "Подписчик" несёт ответственность в соответствии с действующим Законодательством Республики Молдова. |
Article 18: the Commission would regulate and supervise the execution of the armistice terms under the chairmanship of the representative of the Allied (Soviet) High Command... |
Статья 18 предусматривает, что Комиссия будет регулировать и контролировать выполнение условий перемирия под председательством представителя Союзного (Советского) Главнокомандования. |
If you do not agree to the terms of this EULA, do not install or use the Software Product. |
В случае, если вы не принимаете условий данного Соглашения, не устанавливайте и не используйте этот Программный Продукт. |